店铺推荐
【作者】
许钧,历任解放军陆军三十五师有线电连文书,解放军南京外语学院教师,法国勃烈塔尼大学留学生,南京外语学院法语专业助教。
【内容】
翻译为与其他文化开展对话的条件,通过译者的介入诠释,将原作的语言文化特质在译作中呈现。本书收录了相关方面的文章,从文本、音乐剧等不同期待视野和目标文化的载体考虑译者决策,译作水平等。
【目录】
译论纵横
《风波》《离婚》中方言罡辞翻译规范研究
准确畅达源于严谨深入——论政府工作报告的翻译
翻译伦理学视角下文学自译作品中的人名翻译——以《台北人》为例
操控理论视角下的《莎士比亚》汉译分析——以梁实秋的汉译本为例
人才培养
此类转译与句子结构的关系——对翻译技巧教学的思考
商务翻译教学改革探索
英汉交替传译中“专注听力”训练实证研究
批评鉴赏
略论《红楼梦》双关语的法译
咏史诗《石头城》的英译批评
译者研究
译者图式的动态性与译本呈现——《林海雪原》沙博里英译本考察
方重翻译思想研究——主体以《陶渊明诗文选译》为例
学术争鸣
翻译批评的核心问题与未来发展
个人层面上的翻译伦理——也论德里克阿垂兹的翻译伦理
文化寻迹
京师同文馆西学翻译的利弊得失
图书评介
《翻译诗学》:构建中国医学理论的一词成功尝试
返回顶部