【商品详情】


 

读者对象:全国翻译资格考试考生、MTI考生与研究生、英语专业师生、翻译从业人员

相关评论:

唐义均教授长期从事翻译教育,经验丰富,成果显著。现在他又将近年来翻译专业资格考试培训的经验总结成书。本书既讲授了翻译技巧,又解析了考点难点,具有较强的实用性和针对性,对于准备参加翻译资格考试的学习者,这是难得的备考教材。

——黄友义(中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长)

 

唐义均老师编著的这本翻译教材,既介绍了英汉和汉英翻译技巧,又解析了翻译考试的真题,理论联系实际,深入浅出,翻译技巧介绍得全面,考生问题分析得透彻。本书确是一本帮助学生们学习提高翻译水平、顺利通过翻译考试的实用教材。

——卢敏(中国外文局英文审稿专家、CATTI考评中心原副主任)

 

编辑推荐/图书亮点:

唐义均教授编著的《全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI):英汉、汉英翻译教程》,系作者近年来从事全国翻译专业资格(水平)考试阅卷工作和考试培训的经验总结,也是作者多年翻译实践和教学经验积累。教材内容丰富、取材广泛,讲解细致、鞭辟入里,由知名专家黄友义、卢敏推荐,二级、三级笔译通用,附2016—2021年真题详解,为考生们提供了大量的考前训练素材。

内容简介:

《全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)英汉、汉英翻译教程》是针对全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)的专门教材,也适用于翻译硕士研究生入学考试备考。全书分为翻译基础、英汉翻译技巧、汉英翻译技巧和真题解析四大部分,共27章。

第一部分“翻译基础”涵盖考试范围、考生问题,如何准备翻译考试、如何利用资源、翻译质量标准及CATTI评分参考等内容。

第二部分“英汉翻译技巧”涉及翻译单位与步骤、翻译方法、如何确定词义(语境意义和搭配意义)、四字格翻译法、定语从句、插入语、被动结构、长句等特殊句子结构的翻译技巧等。

第三部分“汉英翻译技巧”包括汉英翻译过程中的选词技巧、信息组合技巧、特殊汉语结构的翻译技巧、串句技巧等。

第四部分“真题解析”讲解2016—2021年二、三级笔译真题,侧重考点、难点和翻译技巧。

全书侧重翻译技巧的讲解和实际运用,辅以适量的译例、语言学知识和翻译理论,以帮助学习者理解和掌握翻译技巧。

二、三级笔译的差异是要求在相同的时间内翻译不同的字数,二级英译汉一般比三级多一两个复杂句和难以处理的词语,其他要求基本相同。因此,本书将二、三级笔译合在一起讲解。

作者简介:

唐义均,北京工商大学外国语学院教授,硕士生导师,已经在我国外语类出版社出版了50多本英语教材和学术专著,包括《新概念英语自学词典》上下册、《大学英语自学导读》系列、《汉英翻译技巧示例》、《党政文献英译的搭配冲突与对策研究》等。在《中国翻译》等高端翻译学杂志上发表了10多篇翻译学论文。2005年至2009年任全国翻译专业资格(水平)考试翻译实务命题专家,2009年至2013年任北京市高考阅读理解项命题专家。长期从事各种考试辅导,包括:大学英语四、六级,研究生入学英语考试,全国翻译考试(笔译、交替传译、同声传译),高考英语,等等。专门研究英语测试规律和解题技巧,擅长快速提分。

 

目录:

第一部分 翻译基础

第一章 考试范围与考生问题…………………………………………………… 2

  第一节 笔译实务考试范围与测试重点…………………………………… 2

  第二节 考生问题…………………………………………………………… 5

第二章 如何准备翻译资格考试……………………………………………… 12

  第一节 学会使用英语原版词典………………………………………… 12

  第二节 翻译与世界知识………………………………………………… 16

  第三节 增强词语搭配意识……………………………………………… 20

  第四节 学习方法与资源………………………………………………… 22

第三章 翻译质量标准及CATTI 评分参考 …………………………………… 27

  第一节 严复的“信、达、雅”标准…………………………………… 27

  第二节 傅雷的“传神”论……………………………………………… 29

  第三节 CATTI 评分参考 ………………………………………………… 34

  第四节 CATTI 如何评分 ………………………………………………… 38

第二部分 英汉翻译技巧

第一章 翻译单位与翻译步骤………………………………………………… 44

  第一节 翻译单位………………………………………………………… 44

  第二节 翻译步骤………………………………………………………… 50

第二章 翻译方法 ……………………………………………………………… 55

第三章 如何确定语境意义…………………………………………………… 65

第四章 词语搭配与搭配意义………………………………………………… 80

  第一节 词语搭配………………………………………………………… 80

  第二节 搭配意义………………………………………………………… 86

第五章 隐喻与隐喻意义……………………………………………………… 94

 第一节 英语隐喻的意义分类…………………………………………… 94

 第二节 英语隐喻的翻译技巧…………………………………………… 100

第六章 四字格翻译法 ………………………………………………………… 109

第七章 定语从句的翻译技巧………………………………………………… 122

第八章 被动句的翻译技巧…………………………………………………… 132

第九章 同位语的翻 译技巧…………………………………………………… 144

第十章 插入语的翻译技巧…………………………………………………… 150

第十一章 长句的翻译技巧…………………………………………………… 156

第三部分 汉英翻译技巧

第一章 一义多词与选词技巧………………………………………………… 168

第二 章 语境 与选词技巧……………………………………………………… 173

第三章 舍形求义……………………………………………………………… 183

第四章 词语搭配与选词技巧………………………………………………… 189

第五章 汉英翻译中的常用句子结构………………………………………… 197

第六章 汉英翻译中的信息组合技巧………………………………………… 205

第七章 确立主语的技巧……………………………………………………… 213

第八章 无主句的翻译技巧…………………………………………………… 223

第九章 汉语主谓结构的翻译技巧…………………………………………… 229

第十章 数字的翻译技巧……………………………………………………… 235

第十一章 连句技巧 …………………………………………………………… 245

  第一节 双谓语句连句技巧……………………………………………… 245

  第二节 关系代词连句技巧……………………………………………… 253

第四部分 真题解析

第一章 三级笔译实务真题解析(2016—2021)…………………………… 262

第二章 二级笔译实务真题解析(2016—2021)…………………………… 313

参考文献………………………………………………………………………… 384

附 录 四字格常用构词法与语法结构……………………………………… 387

 

试读章节:

第一章 考试范围与考生问题

第一节 笔译实务考试范围与测试重点 

一、笔译实务考试范围

笔译实务涉及政治、经济、外交、法律、贸易、教育、体育、工业、农业、历史文化、科技、环境、交通、人口、地理、医疗卫生、旅游等领域。 

英译汉以新闻故事为主,难度中等,文章基本来源于英美国家的新闻网站。而汉译英侧重“国情”内容,即中国政治、经济、外交、法律、贸易、工业、农业、历史文化、科技发展、医疗卫生、旅游、人口、地理等。整个试卷的份量和难度集中于此,因为“国情”翻译涉及以下难点:(1)中国特定的表达式,如,新发展(new model of development)、双循环经济发展模式(dual circulation model of economic development)、旗帜鲜明地反对恐怖主义(to take a clear stand against terrorism)、中国特色的社会主义法律体系(the socialist legal system with Chinese characteristics)、科学发展(scientific way of development;sustainable / eco-friendly development)等;(2)表里不一,如,社会力量办学(schools run by non-governmental sectors)、生态文明建设(ecological restoration)、精神文明(cultural and ethical progress)等;(3)中式搭配,如,深化改革(to make deeper reform;to continue reform)、摆脱贫困(to rise out of poverty;to eliminate poverty)、经济建设(economic development)、精神力量(inner force;moral strength)、文明社区(model/exemplary communities)等。考生必须对这三大难点作充分的准备,才能顺利通过考试。 

二、考试基本要求与试卷构成 

1. 能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。

2. 译文忠实原文、无错译、漏译。

3. 译文流畅、用词恰当。

4. 译文无语法错误。

5. 翻译速度:二级英译汉速度每小时约500~600个单词;汉译英速度每小时约300~400个汉字。三级英译汉速度每小时约300~400个单词;汉译英速度每小时约200~300个汉字。

二级笔译试卷构成:英译汉两篇,总字数约900字(分值50分),汉译英两篇,总字数约600字(分值50分);

三级笔译试卷构成:英译汉一篇,约600字(分值50分),汉译英一篇,约400字(分值50分)。

二、三级笔译的差异是在相同的时间内产出不同的字数,其他要求基本相同。这些要求中,对译文质量和考试成绩起关键作用的是“忠实原文”和“译文流畅、用词恰当”。“忠实原文”是指译文的精确度(accuracy),而“译文流畅、用词恰当”是指译文的通顺(fluency)。这两点是确保翻译质量的基本条件。要在保证质量的同时确保翻译的数量,考生必须做大量的翻译实践。

三、笔译实务测试重点

笔译测试主要涉及以下三点:

(一)语言基本功。语言基本功最为重要,包括词汇、句子结构、语法。词汇量固然重要,但译者对词义、搭配、词法的正确把握则更为关键。大家可能都有这样的感受:当拿到一篇汉语文章时,你会觉得里面有很多东西都不会翻译。但当有人将文本译成英语后,你顿时觉得非常容易,因为绝大多数用词属于基础词汇。实际上,词汇的关键不在量(size),而在质(depth)。对基础词汇,译者不仅要知其义,更要知其用。知词之用,意味着译者既要知道某个单词如何使用,还要知道它常与哪些词项同现(co-occur)或搭配。其主要原因是英汉语言在词语搭配上的差异巨大。汉语中可搭配的词项,其对等词在目标语中不一定能搭配。

另外,在积累英语词汇的同时,也需积累相关的汉语表达,尤其注意言简意赅的成语、谚语、俗语等,不能一味地指望英汉词典。词典只提供基础词义,“用词恰当”只能依靠译者的心理词库(mental lexicon),如mountainous waves(滔天巨浪;惊涛骇浪)、massive bombing(狂轰滥炸)、cut off from civilization(与世隔绝)等。这类译文不太可能在词典上找到,只能是译者深思熟虑、临场发挥的结果。

(二)世界知识(world knowledge)。也叫背景知识(background information)或学科知识(subject knowledge),涉及本国及目标语国家(target language countries)的政治、经济、社会、教育、历史、文化以及科普知识。世界知识能帮助译者选择最恰当的用词。例如,在陆谷孙主编的《英汉大词典》上,debris表示:1.(被毁物的)残骸,瓦砾;2. 垃圾,碎片,破片。但在不同的领域,debris有不同的说法,如:space debris (太空垃圾;太空残骸;太空碎片)、industrial debris (工业废渣)、food debris(食物残渣)、volcanic debris(火山灰)等。而以下句子则涉及翻修,在此语境中debris应译为“渣土”或“装修垃圾”。 

例1: 

After watching the Faggiano men haul away debris in the back seat of the family car, neighbors also became suspicious and notified the authorities. (2017-5-3)[ 在本书中如无特别说明,将以“年-月-级”的格式注明,如2017-5-3 表示2017年5 月三级,2020-11-3A 表示2020 年11 月三级A卷。]

译文:邻居看到法贾诺父子将渣土放在自己家用车后座上运走,也疑窦丛生,便向有关部门作了举报。

综上所述,世界知识对译者精准选词、达到“用词恰当”的目标举足轻重。

与世界知识紧密相关的是特定概念的表达,这些表达多数是短语或词块(lexical chunks/bundles),如:世界屋脊(the roof of the world)、水土流失(soil erosion)、和而不同(harmony without uniformity)、域外大国(extraregional powers)、第一产业(the primary industry)、第二产业(the secondary industry)、第三产业(the tertiary industry)、稀土(rare earth)、低轨卫星(low-earth-orbit satellites)、自我隔离(self-quarantine)、确诊病例(confirmed/reported cases)、轻症病例(mild cases)、重症病例(serious/severe cases)、危重病人(critically ill patients)、基础疾病(underlying diseases)、工伤(work-related injury)等。这类词块对译文的精确度起着至关重要的作用,是学习的重点内容。

(三)翻译实践能力。翻译实践能力是通过大量的翻译练习而获得的。光看不译,事倍功半。因此考生最好边学边译。译,方能知不足,知不足才能补拙。译者需要不断积累词汇或词块,才能达到熟能生巧。建议考生首先要翻译近五年的真题,同时分主题阅读英语文章,积累必要的词语和词块,但重点要放在英语词块上,而非生词或单词上。英语词块是指表示特定概念的熟词构成的短语,如engineered seeds(转基因种子)、energy conservation(节能)、to prepare for the rainy days(备荒;未雨绸缪;以备不时之需)、global warming(全球变暖)、industrial overcapacity(工业产能过剩)、getting old before getting rich(未富先老)、worker shortage(用工荒)、incurable diseases(不治之症)、to develop a right moral sense(培养正确的是非观)、to tell right from wrong(明辨是非)等。

以上三点对初级译者举足轻重,是译员成长过程中必须随时汲取的营养。

第二节 考生问题

历年答卷显示,考生存在各种各样的问题,但主要体现在语言功底不够扎实上。虽然考生失分的原因各不相同,但经过认真统计分析后发现,考生的问题其实大同小异。

一、英汉翻译中存在的问题

1. 理解不够准确,百科知识、世界知识欠缺(误译地名、人名、国名、机构名称)。

2. 中文功底不扎实,许多译文用英文句式、句子长且难懂。

3. 借翻译发挥、编译(而不是翻译)。

4. 漏译严重,对句子中的微妙之处处理粗糙。

5. 缺乏翻译技巧的基本训练。

2015年11月二级笔译实务

Randy Nelson, who came from the animation studio Pixar, co-founded by Mr. Jobs, is one of the teachers of “Communicating at Apple.” This course, open to various levels of employees, focuses on clear communication, not just for making products intuitive, but also for sharing ideas with peers and marketing products.

兰迪·尼尔森来自皮克斯动漫工作室,该工作室由乔布斯合伙创办。尼尔森先生是“苹果内部沟通”课程的讲师之一。该课程向各级员工开放,着重(重点)讲如何实现顺畅的沟通,不仅把产品做得直观需要沟通顺畅,而且同事间交流思想、为产品做市场推广也需要沟通无阻。

考生问题:

(1)对第一句“Randy Nelson…at Apple”处理不当,大量考生照搬英语句子结构。

(2)clear和intuitive两词的词义选择不够细致。前者表示“畅通无阻、顺畅”,后者为“直观”,而非“直觉”。

In a version of the class taught last year, Mr. Nelson showed a slide of The Bull, a series of 11 lithographs of a bull that Picasso created over about a month, starting in late 1945. In the early stages, the bull has a snout, shoulder shanks and hooves, but over the iterations, those details vanish. The last image is a curvy stick figure that is still unmistakably a bull.

在去年讲的一堂沟通课上,尼尔森先生播放了毕加索的《公牛》幻灯片。那是毕加索从1945年底动笔,用了大概一个月的时间创作而成的11幅系列石版公牛图案。初期阶段,公牛还有口鼻、肩腿部和牛蹄,但是几经修改,这些笔触消失殆尽。最终的图像是曲线构成的形象,不失为一头公牛。

考生问题:

(1)多数考生照搬了“In a version…in late 1945”一句的结构,句子冗长。

(2)details一般考生照搬词典,译为“细节”,但此处更为讲究的选词为“笔触”。 

(3)多数考生逐字翻译了最后半句话:“仍然是不错的一头公牛”,读来别扭。可译为“仍能让人一目了然地看出是一头公牛”。

“You go through more iterations until you can simply deliver your message in a very concise way, and that is true to the Apple brand and everything we do,” recalled one person who took the course.

In “What Makes Apple, Apple,” another course that Mr. Nelson occasionally teaches, he showed a slide of the remote control for the Google TV, said an employee who took the class last year. The remote control has 78 buttons. Then, the employee said, Mr. Nelson displayed a photo of the Apple TV remote control, a thin piece of metal with just three buttons.

据一位修过这门课程的人回忆说:“你要一而再、再而三地修改,直到能简洁明了地传神。苹果品牌如此,我们所做的一切也是如此。” 

尼尔森时而还会教一门“苹果何以成为苹果”的课程。一个去年上过这门课的员工说,他在课上播放了谷歌电视遥控器的幻灯片。这个遥控器上有78个按钮。这位员工说,尼尔森接着展示了一张苹果电视遥控器的照片:一个薄薄的金属片上面只有三个键。

考生问题:

(1)多数考生将deliver your message直译为“把信息传达出来”,更好的表达为“传神”。

(2)对“In ‘What Makes Apple, Apple’… last year”一句的处理,多数考生比较粗糙,没有汉化句子结构。

How did Apple’s designers decide on three buttons? They started out with an idea, Mr. Nelson explained, and debated until they had just what was needed—a button to play and pause a video, a button to select something to watch, and another to go to the main menu.

苹果的设计师们是如何想到只设三个键的?尼尔森解释说,他们先有了一个点子,然后展开辩论,直到得之所需:一键用来播放和暂停视频,一键作为选择观看键,另一键返回主菜单。

  The Google TV remote control serves as a counterexample. It had so many buttons, Mr. Nelson said, because the individual engineers and designers who worked on the project all got what they wanted.

谷歌电视的遥控器则起到了反面教材的作用。尼尔森说,按钮过多,究其原因,是参与项目的工程师和设计师们各行其是。

考生问题:

(1)大量考生照抄counterexample的词典释义“反例证”,而汉语常用词汇则是“反面教材”。

(2)把all got what they wanted处理成“所有人得到了他们想要的”,则是“对句子中的微妙之处处理粗糙”的表现。其实,人人都得到了自己想要的,暗示“各行其是”。 

二、汉英翻译中存在的问题

考生汉英翻译答卷反映出来的问题大致可归纳为以下几类:

1.英语基本功不扎实,主谓不一致,名词单复数、时态、语态、动宾搭配、冠词、介词上使用存在问题。

2. 词汇量小,词语搭配不当,英语句子结构掌握不好,译文不流畅。

3. 对中国文化了解不够。背景知识欠缺,对时事、新闻、热点问题不了解,对试题中的一些基本概念理解有误,导致译文不准确,如:生态文明(ecological progress)、全球变暖(global warming)、以人为本(human-centered;people-oriented;put people first)、全面协调可持续发展(all-round, balanced and sustainable development)、资源节约(resource conservation;resource-saving)、低碳经济(low-carbon economy)、循环经济(circular economy)等。这些概念都有特定的译文,一旦违背,就判为误译。

4. 缺乏对英语单词的理解力,面对多个同义近义词选项时,胡乱选择,词语搭配混乱。

5. 不懂得英汉句式结构的差异,生搬硬套。

6. 在翻译长句时不会搭句子框架,致使英语句子结构杂乱无章。

7. 英语语感较差,英语思维缺乏。

8. 句子的主要意思没有表达清楚,逻辑层次没有把握好。

9. 不忠于原文,随意颠倒主次顺序,分不清主从句。

以上问题集中体现在词语搭配和句子结构上。

2015年11月二级笔译实务

中国和欧洲是两大战略力量,肩负推动全球经济发展、促进人类文明进步、维护世界和平的崇高使命,双方正在形成不断放大的战略交集。中国是大的新兴市场国家,欧盟是大的发达经济体,“大”与“大”交融、一切都有可能,“新兴”与“发达”携手、优势就会倍增,中欧在新兴和发达经济体合作中可以成为典范。

China and Europe are two major strategic forces, taking on lofty missions of promoting global economic development and pushing forward progress of human civilization and maintaining world peace. More and more strategic common grounds can be found from both sides. China is the largest emerging market country and Europe is the largest developed economy body. With the integration of these two giants, nothing is impossible. With the joint efforts of Chinese emerging market and European developed economy, advantages will increase by times. The cooperation between China and Europe can serve as a model of cooperation between emerging market and developed economy.

考生问题:

(1)多数考生在“肩负   使命”的词语搭配上错误选择了shoulder   mission,实际为undertake   mission。

(2)“经济体”“倍增”用词不精准。

修订版(尤其注意斜体):

Europe and China are two major strategic forces, whose lofty/divine/noble missions are to boost up global economy, promote the progress of human civilization and preserve world peace. That is why both sides are increasingly enjoying shared strategic interests. China is the biggest emerging market and the EU the biggest developed economy. Nothing is impossible when the Big Two conjoin. And strength will multiply if the “emerging” and the “developed” join hands. Euro-Chinese cooperation may serve as a model for the emerging and developed economies. 

官方版:

China and Europe are two major strategic forces. We both undertake the lofty mission of promoting global economy, advancing human civilization and progress and safeguarding world peace. The two sides are expanding their converging strategic interests. China is the largest emerging market and the EU the largest developed economy. Nothing is impossible when the two “largests” converge. And strength will be multiplied if the “emerging” meets the “developed”. China-EU cooperation may serve as a fine example of that between the emerging and developed economies. 

中国和欧洲分处欧亚大陆的两端,这块大陆是世界上面积大的大陆,也是人口最多的大陆,市场空间广阔,发展机遇巨大。中欧都主张国际关系民主化,在许多国际重大事务上有共同利益。双方关系具有越来越重要的全球影响。中欧都有伟大的文明,中国推崇“和而不同”,欧盟倡导“多元一体”,13亿多中国人与7亿多欧洲人命运相连、前途相关,中欧在不同文明包容互鉴中可以成为引领。

China and Europe are situated in two tips of Eurasia, which is the largest land in the world. Eurasia has the largest population and a vast market space and huge opportunities for development. Both China and Europe stand for democracy in international relationships and share a lot of common interests in many global affairs. The relationship between China and Europe has more and more important global influence. Both China and Europe have a great civilization. China advocates “working with each other while preserving differences” while EU stands for “integration with multi-elements”. The fates of over 1.3 billion Chinese are interlocked with the fates of over 700 million Europeans fates. Their futures are closely related. In being inclusive from different culture and learning from each other’s strong points, China and Europe can serve as a good example.

考生问题:

(1)多数考生在“大陆”的选词上不够精准,基本照抄词典,译为continent。

(2)大量考生对“和而不同”和“多元一体”的特殊表达不了解,译文五花八门。

修订版:

Europe and China are located at either end of the Eurasian plate, the biggest land mass on earth and the most populous continents, with huge markets and tremendous opportunities for development. With shared interests on many major international issues, both sides call for greater democracy in international affairs/relations. The bilateral relations are gaining an increasingly significant influence around the world. Both Europe and China enjoy splendid cultures. EU proposes “unity in diversity” while China advocates “harmony without uniformity”. The 1.3 billion Chinese and the 700 million Europeans share a common destiny and future. (The destiny and future of the 1.3 billion Chinese are closely connected with those of the 700 million Europeans.) Europe and China can act as leaders in learning from each other’s culture by taking an inclusive attitude. (Europe and China may serve as a model for the world in learning from each other’s culture with an inclusive attitude.) 

官方版:

China and Europe are located at the two ends of the Eurasian continent, the biggest landmass on earth and the most populous continent in the world with huge market and great development opportunities. Both sides call for greater democracy in international relations and we share common interests on many major international issues. Our relationship is acquiring more and more important global significance. Both China and Europe enjoy splendid culture. While China advocates “harmony without uniformity”, the EU stands for “unity in diversity”. The 1.3 billion Chinese people and the 700 million European people have a common destiny and a common future. China and Europe may well take the lead in promoting mutual learning and inclusiveness between different civilizations.

 

返回顶部