店铺推荐
【作者】
吴冰,副教授、翻译学博士、博士后,主要研究领域:翻译研究。现为安庆师范大学外国语学院翻译系主任、院学术委员会委员。主持完成湖南省教育厅一般项目1项、主持在研安徽省人文社科重点项目1项、安庆师范大学翻译专业综合改革试点工程项目1项,发表学术论文近20篇。
【内容】
本书以翻译学所涉及的基本问题为主要研究内容,全面梳理和组织相关资料,以探究式学习为基本理念,以问题为引导,培养学习者的思辨能力、问题意识和探究精神。主要内容包括翻译的概念、翻译的参与者、翻译的类型、翻译的功能、翻译的过程、翻译的方法、翻译的理论、翻译的失误、翻译的批评、翻译的研究等内容。本书适用于英语专业本科生、翻译专业本科生、翻译专业硕士生及其他相关行业人员学习与研究。
【目录】
目录
前言(ⅰ)第一章翻译的概念(00)
一、 语言的局限性(00)
二、 译者的心灵(00)
三、 翻译是一个复杂的对立统一体(00)
四、 翻译与阐释(00)
五、 语言的内容与形式(00)
六、 象、寄、译与狄鞮(00)
七、 翻译、格义与反向格义(00)
八、 翻译、语言转换与符号转换(0)
九、 翻译的主观性、创造性与艺术性(0)
十、 定义翻译(0)
问题与思考(0)第二章翻译的参与者(0)
一、 作者的本意(0)
二、 作者的风格(0)
三、 译者的职责(0)
四、 译者的目的(0)
五、 赞助人的影响(0)
六、 译文读者的类型(0)
七、 译文读者是如何参与到翻译中的?(0)
八、 主体间性(0)
问题与思考(0)第三章翻译的类型(0)
一、 语内翻译、语际翻译和符际翻译(0)
二、 口译、笔译和机器翻译(0)
三、 文学翻译、科技翻译和广告翻译(0)
四、 全译、节译、摘译、编译、译述和译写(0)
问题与思考(0)第四章翻译的功能(0)
一、 诗歌翻译的情感传递功能(0)
二、 翻译的外交功能(0)
三、 翻译的宗教传播功能(0)
四、 引进新的文学形式(0)
五、 革新思想观念(0)
问题与思考(0)第五章翻译的过程(0)
一、 翻译过程中的几个重要环节(0)
二、 翻译过程中的理解(0)
三、 翻译过程中的表达(0)
四、 译者的认知识解对翻译过程的影响(0)
五、 译者的文化态度与目的对翻译过程的影响()
六、 读者对翻译过程的影响()
七、 社会文化与意识形态因素对翻译过程的影响()
八、 翻译思想与理论对翻译过程的影响()
问题与思考()第六章翻译的方法()
一、 英汉对比与英汉互译的方法()
二、 直译、意译、音译与形译()
三、 归化翻译与异化翻译()
四、 形式对应与动态对等()
五、 深度翻译与浅层翻译()
问题与思考()第七章翻译的理论()
一、 中国传统译论()
二、 中国近现代译论()
三、 西方传统译论()
四、 西方现当代译论()
问题与思考()第八章翻译的失误()
一、 遭遇“伪空白”()
二、 时间维错位()
三、 空间维错位()
四、 人物维错位()
五、 事件维错位()
六、 语言维失误()
七、 文化维失误()
八、 句子内部关系处理不当的翻译失误()
九、 群体性翻译失误()
十、 有意误译()
十一、 哲学阐释学视角看误读()
问题与思考()第九章翻译的批评()
一、 翻译批评的定义()
二、 翻译批评的主体()
三、 翻译批评的客体()
四、 翻译批评依据的标准()
五、 翻译批评的实施方法()
六、 翻译批评实例一()
七、 翻译批评实例二()
八、 翻译批评实例三()
九、 翻译批评实例四()
问题与思考()第十章翻译的研究()
一、 翻译学科的常用研究方法()
二、 以研究对象为核心的翻译研究()
三、 翻译研究实施()
问题与思考()参考文献()
返回顶部