【推荐语】
?二十年经典翻译“”上市! 豆瓣评分8.6,热门翻译理论图书0,重30次 ?多所高校考研指定用书,CATTI考书,MT书目,翻译实践阅读 ?“理解、表达、变通”理论框架梳理 ?将翻译标准概括为“信达切”,内容划分为“理解、表达、变通”三个版块 ?明确提出翻译的三大理念,即翻译是沟通、翻译是写作、翻译是发现和解决问题的过程 ?提出译者的三个思维方式——逻辑思维、宏观思维、批判思维 ?提出理解和变通的抓手——6W1H以及关于理解的专门论述 ?抓住非文学类翻译痛点,结构明晰,用例丰富,指导和实用强 ?详述如何利用传统及新兴工具辅助翻译 ?提出以英文写作的基本原则(简明英语等)指导汉英翻译实践 ?新增大量英译汉例子,内容更加均衡 ?附丰富电子学和参考译文,每章预解+课后练练边学,分主题攻克难关 ?北外高翻李长栓编写,与音频课程“栓哥讲翻译”搭配使用更佳 扫码试听 :《北外高翻笔译课》《如何撰写翻译实践报告》,从入学到毕业,在家也能上高翻!
【目录】
部分 翻译的理念 章 翻译是沟通 2 1.1 翻译的历史 2 1.2 翻译的历史作用 3 1.3 职业翻译是一种沟通行为 4 1.4 直译与意译之争 5 1.5 翻译的目的论 8 1.6 翻译中的“信达切” 10 1.7 “信达切”是文学和非文学翻译的共同标准 14 1.8 如何做到“信达切” 15 1.9 小结 16 章 翻译是一种写作形式:理解 18 2.1 多方面 19 2.2 多查证 25 2.3 理解汉语 27 2.4 小结 33 第三章 翻译是一种写作形式:表达 34 3.1 34 3.2 通顺 58 3.3 小结 94 第四章 翻译是一种写作形式:变通 96 4.1 不说 97 4.2 少说 102 4.3 多说 109 4.4 变个说法 112 4.5 小结 123 第五章 翻译是发现和解决问题的过程 126 5.1 批判思维 126 5.2 以批判思维理解原文 128 5.3 以批判思维改善表达 146 5.4 以批判思维变通取舍 154 5.5 综合举例 159 5.6 小结 162 部分 翻译中的理解 第六章 理解的广度和深度 164 6.1 理解的广度(6W1H) 164 6.2 理解的深度 170 6.3 小结 213 第七章 理解的思想方法和操作方法 215 7.1 逻辑思维 215 7.2 宏观思维 218 7.3 批判思维 225 7.4 调查研究 226 7.5 批判思维需要知识基础 242 7.6 小结 243 第三部分 翻译中的表达 第八章 认识简明英语 246 8.1 简明英语和简明英语运动 246 8.2 简明英语的基本原则 260 8.3 小结 279 第九章 学会网络查证确保措辞 280 9.1 利用搜索引擎辅助翻译 280 9.2 当你找不到现成的译法时 302 9.3 小结 312 第十章 借助英英词典搭建句子结构 313 10.1 外语表达难以自如的原因 314 10.2 成语优先原则 315 10.3 词典介绍 316 10.4 电子语料库 WebCorp用法介绍 319 10.5 利用英语词典和电子语料库搭建句子结构 322 10.6 小结 334 第十一章 删减冗余信息确保语言简洁 335 11.1 活用英语词形变化 335 11.2 调整篇章衔接手段 339 11.3 多用强势动词 345 11.4 化解一些动词 348 11.5 省略汉语范畴词 349 11.6 省略不必要修饰语 356 11.7 慎用加强词 358 11.8 慎用限定词 363 11.9 少用陈词滥调 365 11.10 减少同义词并列现象 366 11.11 减少更高层次的重复 372 11.12 使用简单句型 380 11.13 精简慢启动句子 381 11.14 小结 385 第十二章 后置重要信息确保逻辑通畅 387 12.1 介绍 387 12.2 不重要信息左移 392 12.3 重要信息右移 393 12.4 使用倒装句 396 12.5 删除多余的结尾 398 12.6 使用被动语态 398 12.7 重组句子主语和从句 400 12.8 减少插入成分 402 12.8 几种表示强调的句法手段 402 12.9 小结 405 第十三章 简化句子结构克服句法障碍 406 13.1 核心句概念 406 13.2 核心句种类 407 13.3 核心句分析 408 13.4 核心句分析在汉译英中的应用 411 13.5 小结 420 第十四章 多用主动语态 421 14.1 为什么用主动语态 421 14.2 如何把被动语态变为主动语态 422 14.3 什么时候用被动语态 423 14.4 使用被动语态应注意的问题 426 14.5 翻译中多用主动语态 427 14.6 翻译中也可用被动语态 432 14.7 小结 438 第十五章 丰富表达手段 439 15.1 简明英语提倡长短句搭配使用 439 15.2 英语句体变短的原因 440 15.3 译者仍要学会理解长句 441 15.4 如何化繁为简 443 15.5 如何化简为繁 452 15.6 三种修饰方法 457 15.7行结构 463 15.8 小结 467 第十六章 语篇的衔接与连贯 469 16.1 语篇的衔接 469 16.2 语篇的连贯 480 16.3 小结 492 第四部分 翻译中的变通 第十七章 比喻、口号、简称的翻译 494 17.1 比喻的概念 17.2 比喻的翻译方法 17.3 比喻翻译的双重标准 17.4 表达翻译举例 17.5 政策口号的翻译方法 17.6 数字简称的翻译方法 17.7 小结 523 第十八章 段落与篇章的布局和重组 524 18.1 是否调整原文结构取决于多种因素 524 18.2 调整或增加段落主题 525 18.3 各句主题相对一致 531 18.4 重组逻辑不清的段落 534 18.5 简化臃肿的段落 539 18.6 大规模调整 544 18.7 小结 550 第十九章 酌情改写原文 551 19.1 文化差异 551 19.2 意识形态差异 554 19.3 外语能力不足 562 19.4 小结 567 第五部分 译文的修改 十章 译文的审校 570 20.1 关注事项 570 20.2 审校他人译文 573 20.3 接受他人审校 589 20.4 小结 599 附录一 欧洲委员会英语写作与翻译指南 600 附录二 汉英翻译综合训练 600 附录三 汉英翻译综合训练参考译文 600 参考文献 600
返回顶部