【商品详情】

读者对象:韩语专业学生、自学者,韩语口译从业者,对口译感兴趣的人士

编辑推荐:

口译速记(note-taking)是每位口译员必须具备的技能,熟练掌握有效的速记技巧能使译员在口译时如虎添翼。本书将帮助每一位口译员系统了解口译速记理论,迅速建立自己的速记体系,并通过外交、经济、文化等不同领域口译实践帮助译者在翻译实战中有效运用速记技巧,提高翻译效率。

内容简介:

《中韩韩中交传速记教程》是一本以中韩、韩中口译为主要内容,综合交传理论、速记技巧以及丰富实例的教材。全书从理论到实践分为八个章节,兼具专业性、方法性和实用性,可作为韩语翻译类的专业教材或自学教程。本书内容包含三个部分:1. 根据交替传译的基本特征制定口译的评价标准,分析速记与口译质量的关系,具体介绍速记的要领和训练方法,制定阶段性练习计划。2. 分别介绍韩中、中韩交传的难点及速记技巧,分析初学者的口译特征及主要问题。3. 通过外交政治、经济贸易及文化交流三个领域的讲话稿,介绍韩中、中韩交传中“听”“记”“译”三个阶段的具体处理方法和技巧,并做具体分析与点评。此外书后还附有“国际机构与团体名称”“国家及首都名称”两大实用附录,供学习者参考。

作者简介: 

张蕊,韩国釜山外国语大学翻译研究生院助理教授,釜山大学客座教授,文学博士,多年从事口笔译教学工作,拥有丰富的口笔译经验。主要研究方向为中西方翻译理论、翻译史、中韩-韩中口笔译、中韩文学翻译等。在韩国核心期刊(KCI)发表过多篇翻译领域学术论文。

返回顶部