店铺推荐
【推荐语】
作为我国对外翻译领域综合性规范,本书由中国外文局主管的中国翻译研究院、中国翻译协会及外文局所属当代中国与世界研究院、外文出版社、美洲传播中心(北京周报社)等单位联合组织编制,旨在为国际传播和外事机构、翻译与出版机构、高等院校及其他机构中从事翻译和对外交流的人员及语言学习者提供参考。
【作者】
本书由中国外文局主管的中国翻译研究院、中国翻译协会及外文局所属当代中国与世界研究院、外文出版社、美洲传播中心(北京周报社)等单位联合组织编制
【内容】
《中国时政话语翻译基本规范·英文》从时政话语的概念、载体和特点入手,明确其外译工作的原则要求、基本策略和工作流程,就新时代中国核心时政概念和表述提出相应的规范诗法,围绕机构、职务、行政区域名称、人名和民族名等专有名词的英译提出通用性原则,并对时政话语英译出版体例进行了初步规范。
作为我国对外翻译领域综合性规范,《中国时政话语翻译基本规范·英文(第一版)》由中国外文局主管的中国翻译研究院、中国翻译协会及外文局所属当代中国与世界研究院、外文出版社、美洲传播中心(北京周报社)等单位联合组织编制,旨在为国际传播和外事机构、翻译与出版机构、高等院校及其他机构中从事翻译和对外交流的人员及语言学习者提供参考。
【目录】
第一章 总则
1.1 中国时政话语的概念、载体和特点
1.1.1 概念和主要载体
1.1.2 基本特点
1.2 时政话语翻译原则要求和基本策略
1.2.1 基本原则
1.2.2 总体要求
1.2.3 典型时政话语翻译策略
1.3 时政话语翻译一般工作流程
1.3.1 译前阶段
1.3.2 译中阶段
1.3.3 译后阶段
1.4 结语
第二章 核心时政概念和表述的规范译法
2.1 习近平新时代中国特色社会主义思想
2.2 马克思主义中国化时代化
2.3 中国共产党
2.4 “两个确立”
2.5 “四个意识”
2.6 “四个自信”
2.7 “两个维护”
2.8 中华民族伟大复兴的中国梦
2.9 中国式现代化
2.10 “两个一百年”奋斗目标
2.11 “五位一体”总体布局
2.12 “四个全面”战略布局
2.13 新时代中国社会主要矛盾
2.14 精准扶贫、精准脱贫
2.15 创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念
2.16 加快形成以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局
2.17 高质量发展
2.18 “六稳”“六保”
2.19 改革进入深水区
2.20 “一带一路”倡议
2.21 政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通
2.22 人民当家作主
2.23 统一战线
2.24 铸牢中华民族共同体意识
2.25 民主党派
2.26 无党派人士
2.27 依法治国
2.28 社会主义核心价值观
2.29 举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象
……
第三章 主权、民族、宗教、文化相关表述的规范译法
第四章 专有名词英译通则
第五章 英文翻译出版体例参考
附录
返回顶部