【商品详情】
产品特色

编辑推荐

出版说明
  人民文学出版社从上世纪五十年代建社之初即致力于外国文学名著出版,延请国内一流学者研究论证选题,翻译更是优选专长译者 担纲,先后出版了“外国文学名著丛书”“世界文学名著文库”“二十世纪外国文学丛书”“名著名译插图本”等大型丛书和外国著名作家的文集、选集等,这些作 品得到了几代读者的喜爱。
  为满足读者的阅读与收藏需求,我们优中选精,推出精装本“名著名译丛书”,收入脍炙人口的外国文学杰作。丰子恺、朱生豪、冰心、杨绛等翻译家优美传神的译文,更为这些不朽之作增添了色彩。多数作品配有精美原版插图。希望这套书能成为中国家庭的藏书。
  为方便广大读者,出版社还为本丛书精心录制了朗读版。本丛书将分辑陆续出版,先期推出六十种。
  人民文学出版社
  2015年1月

内容简介

  《伊利亚特》以特洛亚战争为题材。战争由“金苹果传说”中特洛亚王子帕里斯裁判造成美女海伦被劫引起,历时十年,史诗主要叙述发生在第十年的五十天左右里的故事。希腊军队统帅阿伽门农的傲慢和贪婪激起军队主将阿基琉斯的愤怒,从而引发了一系列战斗和杀戮。

作者简介

  荷马(约公元前9世纪—前8世纪)古希腊诗人。相传史诗《伊利亚特》和《奥德赛》为他所作,统称“荷马史诗”,是古希腊最早的传世文学作品,已成为西方文学取之不尽、用之不竭的源泉。

  罗念生(1904—1990),四川威远人。早年赴美国、希腊研修英美文学和古希腊文学,1934年回国后在清华、北大等校任教,1958年调入中国社会科学院从事古希腊文学研究。主要著作有《论古希腊戏剧》;译作有亚里斯多德的《诗学》和古希腊戏剧等。有《罗念生全集》(十一卷)行世。

   王焕生(1939— ),江苏南通人。1960年至1965年就读于苏联莫斯科大学古希腊罗马语言文学专业,回国后入社科院从事古希腊罗马文学研究。主要论著有《古罗马文学史》和《古罗马文艺批评史纲》,译作有《古希腊戏剧全集》(合译)、《希腊罗马散文选》、《奥德赛》、《论共和国》、《论法律》、《哀歌集》等。

目录

第一卷阿基琉斯同阿伽门农王争吵结怨00

第二卷阿伽门农召开全营大会试探军心0

第三卷阿勒珊德罗斯同墨涅拉奥斯决斗0

第四卷潘达罗斯射伤墨涅拉奥斯战事重起0

第五卷狄奥墨得斯立功刺伤美神和战神

第六卷赫克托尔和妻子安德罗马克告别

第七卷埃阿斯同赫克托尔决斗胜负难分

第八卷特洛亚人勇猛反攻阿开奥斯人

第九卷阿伽门农向阿基琉斯求和遭拒绝

第十卷奥德修斯和狄奥墨得斯夜探敌营

第十一卷两军激战引起阿基琉斯注意

第十二卷特洛亚人冲击阿开奥斯人的壁垒

第十三卷船舶前阿开奥斯人抵敌艰苦奋战

第十四卷宙斯受骗陷入赫拉的爱情罗网

第十五卷赫克托尔突破抵抗放火烧船

第十六卷帕特罗克洛斯代友出战阵亡

第十七卷两军鏖战争夺帕特罗克洛斯的遗体

第十八卷赫菲斯托斯为阿基琉斯制造铠甲

第十九卷阿基琉斯与阿伽门农和解释怨

第二十卷奥林波斯众神出战各助一方

第二十一卷阿基琉斯力战克珊托斯河神

第二十二卷赫克托尔被阿基琉斯杀死遭凌辱

第二十三卷为帕特罗克洛斯举行葬礼和竞技

第二十四卷普里阿摩斯赎取赫克托尔的遗体

精彩书摘

  第一卷
  ——阿基琉斯同阿伽门农王争吵结怨


  女神啊,请歌唱佩琉斯之子阿基琉斯的
  致命的忿怒,那一怒给阿开奥斯人带来
  无数的苦难,把战士的许多健壮英魂
  送往冥府,使他们的尸体成为野狗
  和各种飞禽的肉食,从阿特柔斯之子、
  人民的国王同神样的阿基琉斯最初在争吵中
  分离时开始吧,就这样实现了宙斯的意愿。
  是哪位天神使他们两人争吵起来?
  是勒托和宙斯的儿子,他对国王生气,
  使军中发生凶恶的瘟疫,将士死亡,
  只因为阿伽门农侮辱了他的祭司克律塞斯,
  这人来到阿开奥斯人的快船前请求释放
  他的女儿,随身带来无数的赎礼,
  手中的金杖举着远射神阿波罗的花冠,
  向全体阿开奥斯人,特别向阿特柔斯的
  两个儿子、士兵的统帅祈求,这样说:
  “阿特柔斯的儿子们,戴胫甲的阿开奥斯将士,
  愿居住奥林波斯山的天神们允许你们
  毁灭普里阿摩斯的都城,平安回家,
  只请你们出于对宙斯的远射的儿子
  阿波罗的敬畏,接受赎礼,释放爱女。”
  所有阿开奥斯人都发出同意的呼声,
  表示尊敬祭司,接受丰厚的赎礼;
  阿特柔斯之子阿伽门农心里不喜欢,
  他气势汹汹地斥退祭司,严厉警告说:
  “老汉,别让我在空心船旁边发现你,
  不管你是现在逗留还是以后再来,
  免得你的拐杖和天神的神圣花冠
  保护不了你。你的女儿我不释放,
  她将远离祖国,在我家、在阿尔戈斯
  绕着织布机走动,为我铺床叠被,
  直到衰老。你走吧,别气我,好平安回去。”
  他这样说,老人害怕,听从他的话。
  老人默默地沿啸吼的大海的岸边走去,
  他走了很远,便向美发的勒托的儿子、
  阿波罗祈祷,嘴里念念有词,这样说:
  “银弓之神,克律塞和神圣的基拉的保卫者,
  统治着特涅多斯,灭鼠神,请听我祈祷,
  如果我曾经盖庙顶,讨得你的欢心,
  或是为你焚烧牛羊的肥美大腿,
  请听我祈祷,使我的愿望成为现实,
  让达那奥斯人在你的箭下偿还我的眼泪。”
  他这样向神祈祷,福波斯?阿波罗听见了,
  他心里发怒,从奥林波斯岭上下降,
  他的肩上挂着弯弓和盖着的箭袋。
  神明气愤地走着,肩头的箭矢琅琅响,
  天神的降临有如黑夜盖覆大地。
  他随即坐在远离船舶的地方射箭,
  银弓发出令人心惊胆战的弦声。
  他首先射向骡子和那些健跑的狗群,
  然后把利箭对准人群不断放射。
  焚化尸首的柴薪烧了一层又一层。
  天神一连九天把箭矢射向军队,
  第十天阿基琉斯召集将士开会,
  白臂女神赫拉让他萌生念头,
  她关心他们,看见达那奥斯人死亡。
  在将士会合集中后,捷足的阿基琉斯
  在他们中间站起来发言,他这样说:
  “阿特柔斯的儿子,如果战争和瘟疫
  将毁灭阿开奥斯人,我们想逃避死亡,
  我认为我们只有撤退,开船返航。
  让我们询问先知或祭司或圆梦的人,
  ——梦是宙斯送来的,他可能告诉我们,
  福波斯?阿波罗为什么发怒,他是在谴责
  我们疏忽了向他许愿或举行百牲祭?
  但愿他接受绵羊或纯色的山羊的香气,
  有心为我们阻挡这一场凶恶的瘟疫。”
  他说完坐下,特斯托尔之子卡尔卡斯,
  一位最高明的鸟卜师,在人丛中站立起来,
  他知道当前、将来和过去的一切事情,
  曾经凭福波斯?阿波罗传授他的预言术,
  引导阿开奥斯人的舰队航行到伊利昂。
  他满怀好意来参加会议,对将士们这样说:
  “阿基琉斯,宙斯所宠爱的,你要我说出
  远射神阿波罗王为什么对我们发怒。
  我可以解释,但请你注意,对我发誓,
  应允敢于用言语和强健的臂膀保护我,
  因为我预感我会惹得一个人发怒,
  他有力地统治着阿尔戈斯人,全体归附。
  国王对地位低下的人发怒更有力量,
  他虽然暂时把郁积的怒气压抑消化,
  却还会怀恨,直到仇恨在胸中消失。
  因此你要用心,保障我的安全。”
  捷足的阿基琉斯回答鸟卜师,这样说:
  “你放大胆量,把你知道的预言讲出来,
  我凭阿波罗起誓,他是宙斯所喜爱的,
  卡尔卡斯,你总是向他祈祷,对我们
  发出神示,只要我还活着,看得见阳光,
  没有哪个达那奥斯人会在空心船旁
  对你下重手,即使阿伽门农也不会,
  尽管他宣称是阿开奥斯人中最高的君主。”
  这时无可指责的先知放胆地说:
  “天神并不是谴责我们疏忽了许愿
  或是百牲祭,而是因为阿伽门农
  不敬重他的祭司,收取赎礼放爱女,
  远射的天神还会给我们降下这苦难,
  不会为达那奥斯人驱除这致命的瘟疫,
  直到我们把明眸的女子还给她父亲,
  不收钱,不受礼,把百牲祭品送往克律塞,
  我们才劝得动这位天神,求得他息怒。”
  他这样说,随即坐下;有个战士,
  阿特柔斯的儿子,权力广泛的阿伽门农
  烦恼地站起来,阴暗的心里充满忿怒,
  眼睛像发亮的火焰,凶狠地对卡尔卡斯说:
  “你这个报凶事的预言人从来没有对我
  报过好事,你心里喜欢预言坏事,
  好话你没有讲过,没有使它实现。
  现在你在达那奥斯人中间预言,
  说什么远射的天神给我们制造苦难,
  全是因为我不愿接受他的祭司
  克律塞斯为赎取女儿而赠送的好礼物;
  是我很想把她留在自己家里。
  因为我喜欢她胜于我的合法的妻子
  克吕泰墨涅斯特拉,就形体、身材、智慧、
  手工而论,她并不比她差到哪里。
  我还是愿意把她交出去,那样好得多,
  但愿将士安全,胜于遭受毁灭。
  你们要立刻为我准备一份礼物,
  免得我缺少这种荣誉,那就很不妥,
  因为你们都看见我的礼物就要失去。”
  那捷足的战士、神样的阿基琉斯回答说:
  “阿特柔斯的最尊荣的儿子、最贪婪的人,
  心高志大的阿开奥斯人怎能给你礼物?
  我们不知道还存有什么共有的财产,
  从敌方城市夺获的东西已分配出去,
  这些战利品又不宜从将士那里回取。
  你按照天神的意思把这个女子释放,
  要是宙斯让我们劫掠那城高墙厚的
  特洛亚,我们会给你三倍四倍的补偿。”
  阿伽门农主上回答阿基琉斯说:
  “神样的阿基琉斯,尽管你非常勇敢,
  你可不能这样施展心机欺骗我。
  你是想保持礼物,劝我归还女子,
  使我默默失去空等待?心高志大的
  阿开奥斯人若是把一份合我的心意、
  价值相等的荣誉礼物给我作补偿——
  他们若是不给,我就要亲自前去
  夺取你的或埃阿斯的或奥德修斯的
  荣誉礼物,去到谁那里谁就会生气。
  但是这些事情留到以后再考虑;
  现在让我们把一艘黑色的船只拖下海,
  迅速召集桨手,把百牲祭品牵上船,
  再把克律塞斯的美貌的女儿送上船,
  派一个顾问担任队长,派伊多墨纽斯,
  或是埃阿斯或是神样的奥德修斯,
  或是你,佩琉斯的儿子,将士中最可畏的人,
  前去献祭,祈求远射的天神息怒。”
  ……

前言/序言

  前言
  古希腊人为后代传下两部光辉的史诗:《伊利亚特》和《奥德赛》,一直被视为人类古代文明的奇葩。这两部史诗相传为古希腊盲歌手荷马所作,因而统称“荷马史诗”。
  荷马史诗被古希腊人视为民族的骄傲,但关于荷马的生平他们却未给我们传下任何确凿的史料。古代曾传下多篇荷马传记,但内容互相矛盾,可信性不大。关于荷马的生活时期,古代作家的推测由公元前十二世纪至公元前七世纪不等。根据现有史料,古希腊作家中最早提到荷马的是公元前七世纪的哀歌诗人卡利诺斯,并且是把荷马作为一位闻名的诗人提到的。关于荷马的籍贯,古代传下来两行诗,第一行称有七座城市争说是荷马的故乡,第二行列举七座城市的名字,由于抄本异文,一共出现了十几个城市的名字,包括巴尔干半岛上的雅典、阿尔戈斯等城市和爱琴海中的一些岛屿。自十七世纪末起,随着对民间创作研究的深入,荷马史诗作为古代口传诗歌作品,受到人们广泛的关注,人们就史诗的形成过程和历史上是否确有荷马其人等问题,展开了激烈的争论,提出了各种设想和猜测,不过大部分人仍然坚持传统的看法,即荷马确有其人,两部史诗是他的作品。直到今天,围绕着荷马和荷马史诗,仍然存在许多争议,不过一般的看法是:荷马是一个历史人物,约生活在公元前九至八世纪,根据史诗的内容和语言特点,他可能是小亚细亚西部的伊奥尼亚人,最后可能死在爱琴海中的伊奥斯岛。公元前九至八世纪是古希腊口传文学流行的时代,游吟诗人辈出,荷马显然是其中一位技艺超群的佼佼者。
  《伊利亚特》叙述的是古希腊人与特洛亚人之间的一场战争。特洛亚人居住在小亚细亚西北隅,神话传说把这场战争的原因归结于神明之间的争执,争执又涉及于凡人。据说主神宙斯从普罗米修斯那里得知,他若同女神忒提斯结婚,生下的孩子将会推翻他的统治。宙斯为了保住自己的地位,决定把忒提斯下嫁凡人。在忒提斯与米尔弥冬人首领佩琉斯举行婚礼时,争吵女神因未受邀请而行报复。她向席间扔下一个写有“给最美的女神”的金苹果,引起天后赫拉、智慧女神雅典娜、爱与美女神阿佛罗狄忒的争吵。宙斯让三位女神去找特洛亚王子帕里斯裁判。帕里斯因出生时有异兆,被父王普里阿摩斯抛弃伊达山中,长大后在山中放牧。三位女神分别许给帕里斯权力、武功、美女,帕里斯把美誉判给了阿佛罗狄忒。帕里斯一次去希腊作客,在阿佛罗狄忒的帮助下,把斯巴达王墨涅拉奥斯的妻子、世间最美的女子海伦拐回特洛亚。希腊人对特洛亚人和平交涉不成,于是以墨涅拉奥斯的兄长、迈锡尼王阿伽门农为统帅,组成联军,包括忒提斯和佩琉斯的儿子阿基琉斯等著名希腊英雄,进军特洛亚,从而开始了特洛亚战争。
  多少世纪以来,娓娓动听的故事令人陶醉,人们一直把这场大战当作神话传说看待。直到二十世纪中期以后,德国人施里曼和英国考古学家伊文斯才以其惊人的探索精神,揭开了历史的真实面貌。对土耳其境内希萨里克山丘的发掘找到了被普遍公认是早已从地面上消失、被世人遗忘的特洛亚遗址,对希腊本土的迈锡尼、提任斯、皮洛斯等城市和地中海中的克里特岛的发掘找到了在这之前几乎荡然无存、在地下埋没了数千年的克里特-迈锡尼文明。克里特文明的繁荣时期约在公元前十五至十四世纪,迈锡尼文明的繁荣时期约在公元前十三至十二世纪,特洛亚战争就是属于迈锡尼文明时期、史诗中称之为阿开奥斯人的古希腊人发动的,时间约在公元前十二世纪初。特洛亚城地处欧亚海陆交通要冲,繁荣富庶,曾屡遭毁灭,希腊人远征特洛亚的真正原因显然是为了获取财富和奴隶。根据有关史料,这样的战争在当时的东地中海周边地区显然经常发生,特洛亚战争是其中规模较大的一次。特洛亚战争结束后,迈锡尼文明很快被由北南迁、处于较低发展阶段的另一支希腊部落多里斯人所排挤。关于特洛亚战争的传说却世代相传,成为希腊民族发展过程中可歌可泣的一页,再经过艺人们的丰富想象和艺术加工,形成人神交混、优美动人的史诗。当时除了描写战争过程的《伊利亚特》和描写希腊英雄奥德修斯返国的《奥德赛》之外,还出现过描写战争的开始、战争进行过程中的其他事件、战争的结束和其他希腊英雄返国的多种史诗,但这些史诗后来均失传了。
  《伊利亚特》全诗一万五千六百九十三行,现今传世的二十四卷本是公元前三世纪亚历山大城学者根据古代抄本考订、划分留传下来的。从特洛亚战争到史诗的最后形成,经历了一个数百年的民间口头创作、流传过程。在这一过程中,口传者们一方面力求仿古、复古,使所叙事物保持历史的本来面貌,另一方面又难免发生记忆的模糊和时代的影响,从而使史诗在内容方面成为一个多因素的复杂的混合体。总的说来,《伊利亚特》中对物质文明的描写,如对战斗场面、战争武器、日常用具等的描写,基本反映了迈锡尼文明时代的社会真实,这一点为考古发掘到的实物史料所证实,但在对社会关系和风俗等的描写方面,则较多地吸收了后来的因素。一般认为,迈锡尼文明已进入早期奴隶制社会,而多里斯人则仍处于原始公社制阶段。史诗中既肯定了奴隶制的存在,又强调了氏族制的活力。《伊利亚特》的情节结构在古代即受到好评。亚里士多德在《诗学》中谈到史诗情节的整一性时强调指出,史诗情节也应该像悲剧一样,围绕着一个整一的行动展开,做到有头、有身、有尾,从而给人以艺术欣赏的美感。从这一点出发,他援引荷马史诗为例,称荷马具有天赋才能,高人一等。《伊利亚特》虽然叙述特洛亚战争,但诗人并没有像历史叙述那样叙述它的全过程及其多方面,而是撷取其中的一段进行叙述,集中叙述了发生在战争进行到第十年时约五十天里所发生的事件。对于此前发生的事件,诗人把它们作为尽人皆知的事件在适当的地方加以补叙或略加提及,对于此后的事件,诗人也只择其重要者,在适当的地方略作预言式的或回顾式的交代。对于发生在约五十天里的事情,诗人又使它始终围绕一个人——阿基琉斯,围绕一个事件——阿基琉斯的愤怒展开,叙述了愤怒的起因、愤怒的后果和愤怒的消解,把其他有关事件统统作为穿插,从而做到情节的整一性。《伊利亚特》的这种精心的题材裁剪和结构安排,表明当时的史诗叙事艺术已经达到很高的水平。
  《伊利亚特》塑造了一系列栩栩如生的人物形象,其中不仅主要人物形象鲜明,各具个性,而且许多次要人物也都给人深刻印象。按照当时的宗教观念,神明决定人间的事情,命运决定一切,但诗人在塑造人物时更称赞的是人的主动进取精神。《伊利亚特》歌颂氏族英雄,歌颂氏族英雄的美德,但他们并非完美无缺。诗人不仅赋予他笔下的人物高大的形象和正面的特点,同时也指出他们的弱点,这些弱点成为他们个人悲剧的根源,使全诗贯穿着一种悲剧气氛。诗人刻画人物主要通过人物的语言(独白或对白)、行动和环境衬托,不注重白描。这方面最鲜明的例子是对海伦的描写。海伦上城观战,第一次出现时,诗人对这位盖世美人的外貌未做任何直接描写,而是通过特洛亚长老们见到海伦后赞叹不已,让读者自己去体会。《伊利亚特》中的人物性格基本是定型的,诗人很少进行心理描写,当人物心理发生矛盾时,往往让神明出面解决。这些显然是当时的诗歌的普遍特点。《伊利亚特》叙事风格明快,语言朴实流畅。
  对荷马史诗的研究始于古代,一直延续到现在。古罗马时期,《奥德赛》曾被译成拉丁文(可能不是全部)。欧洲文艺复兴以后,荷马史诗被译成各种欧洲文字,后来又传出欧洲,被译成其他文字。我国对荷马史诗的研究基本始于二十世纪二十年代。一是以史和评的形式介绍荷马及其史诗,如茅盾、郑振铎、戈宝权等对荷马的评介和王希和的百科小丛书《荷马》(1924)等;二是主要根据英文材料译述史诗故事,如高歌的《伊里亚特》(1929)、谢六逸的《伊利亚特的故事》(1929)等;三是译介原著,如徐迟的《依利阿德选译》,译者用五音步无韵新诗体从七种英译本中选译了十五段八百余行,一九四三年由重庆美学出版社出版。一九五八年人民文学出版社推出傅东华根据里恩的英译本用散文翻译的《伊利亚特》全译本,功不可没。现在奉献给读者的这个译本直接从古希腊文译出。翻译始自我国著名古希腊文学专家罗念生先生。先生一生翻译过数十种数百万字古希腊著作,晚年定下宏愿,用六音步新诗体(原诗用的是六音步长短短格)从古希腊文原文翻译全诗。老人当时已年逾八旬,且身体不佳,但决心已定,矢志不移,至一九八九年十月相继译出第二十四卷和第一至九卷。此后,第十卷的翻译是在同绝症的痛苦折磨的顽强斗争中断断续续地坚持进行的,但只译至第四百七十五行未及整理,于一九九○年四月十日被病魔夺去了生命。先生弥留之际嘱我译完全诗,现在终于完成,实现了先生的宿愿,也了却了我的一个心愿,同时也算为荷马史诗的研究和介绍尽了一点心力。史诗名采用在我国流传历史较久、流行较广的译法《伊利亚特》,这是史诗原名的音译,其意思是“伊利昂之歌”(伊利昂是特洛亚的别称)。每卷的标题为译者所拟。我们这次翻译是一次尝试,诚恳求教于广大行家、读者。翻译过程中得到许多同行、好友的帮助、指导,其中特别是罗先生生前好友周健强女士对本书的译稿尤为关切,费了不少心,特在此一并深表谢忱。王焕生
  一九九三年七月北京
  一九九六年七月修订

内容简介
  《名著名译丛书 荷马史诗·奥德赛》是以特洛亚战争传说为题材的“系列史诗”中惟一一部传世的“返乡史诗”。足智多谋的奥德修斯用木马计攻陷特洛亚城之后,率领自己的军队渡海回国。途中遭遇各种艰难险阻,历经十年飘泊,随行同伴全部遇难,只有他在女神雅典娜的佑助下,坚韧不拔地孤身一人回到久别的故乡。
作者简介
  荷马(约公元前9世纪-前8世纪),古希腊诗人。相传史诗《伊利亚特》和《奥德赛》为他所作,统称“荷马史诗”,是古希腊最早的传世文学作品,已成为西方文学取之不尽、用之不竭的源泉。

  王焕生(1939-),江苏南通人。1960年至1965年就读于苏联莫斯科大学古希腊罗马语言文学专业,回国后入社科院从事古希腊罗马文学研究。主要论著有《古罗马文学史》和《古罗马文艺批评史纲》,译作有《古希腊戏剧全集》(合译)、《希腊罗马散文选》、《奥德赛》、《论共和国》、《论法律》、《哀歌集》等。
目录
第一卷奥林波斯神明议允奥德修斯返家园
第二卷特勒马科斯召开民会决意探父讯
第三卷老英雄涅斯托尔深情叙说归返事
第四卷特勒马科斯远行访询墨涅拉奥斯
第五卷奥德修斯启程归返海上遇风暴
第六卷公主瑙西卡娅惊梦救援落难人
第七卷进王宫奥德修斯蒙国主诚待外乡人
第八卷听歌人吟咏往事英雄悲伤暗落泪
第九卷忆归程历述险情逃离独目巨人境
第十卷风王惠赐归程降服魔女基尔克
第十一卷入冥府求问特瑞西阿斯魂灵言归程
第十二卷食牛群冒犯日神受惩伴侣尽丧生
第十三卷奥德修斯幸运归返难辨故乡土
第十四卷女神旨意奥德修斯暗访牧猪奴
第十五卷神明感悟特勒马科斯脱险避庄园
第十六卷父子田庄相认商议惩处求婚人
第十七卷奥德修斯求乞家宅探察行恶人
第十八卷堂前受辱初显威能制服赖乞丐
第十九卷探隐情奥德修斯面见妻子不相认
第二十卷暗夜沉沉忠心妻子梦眠思夫君
第二十一卷佩涅洛佩强弓择偶难倒求婚者
第二十二卷奥德修斯威镇厅堂诛戮求婚人
第二十三卷叙说明证消释疑云夫妻终团圆
第二十四卷神明干预化解仇怨君民缔和平
精彩书摘
  第四卷——特勒马科斯远行访询墨涅拉奥斯
  他们来到群山间平旷的拉克得蒙。
  二人直奔著名的墨涅拉奥斯的居处,
  正值他举行婚庆喜筵,招待众亲朋,
  为儿子和那高贵的女儿,在自己的家宅。
  女儿嫁给无敌的阿基琉斯的儿子,
  早在特洛亚担承应允结下的姻缘,
  现在神明们成全他们的这门婚姻。
  他把女儿和无数的马匹车乘送往
  由婿郎为王的米尔弥冬人的著名城市。
  为儿子婚娶斯巴达的阿勒克托尔的女儿,
  壮健的爱子墨伽彭特斯由一位女奴
  为他所生,神明们未让海伦再生育,
  在她当初生育了无比心爱的女儿
  赫尔弥奥涅,具有阿佛罗狄忒般的容貌。
  当时在他那高大的宫殿里,声名显赫的
  墨涅拉奥斯的亲朋好友正欢乐饮宴,
  有一位神妙的歌人为他们弹琴歌唱,
  另有两个优伶和着琴音的节拍,
  在饮宴者中间表演,不断舞蹈旋转,
  这时两匹马和他们停在了宫门前,就是
  高贵的特勒马科斯和涅斯托尔的光辉儿子。
  著名的埃特奥纽斯,显赫的墨涅拉奥斯的
  机敏侍伴,正走出来,发现了他们,
  急忙跑回屋去,向人民的牧者禀报,
  站在近旁,说出有翼飞翔的话语:
  “宙斯养育的墨涅拉奥斯,有两位客人,
  两个男子,仪容有如伟大的宙斯。
  请你吩咐,我是把他们的骏马解辕,
  还是让他们另寻乐意接待的恩主。”
  金发的墨涅拉奥斯不满地这样回答说:
  “波埃托伊斯之子埃特奥纽斯,你从未
  这样愚蠢过,现在说话却像个傻孩子。
  想当年我们曾经受过许多其他人的
  盛情款待,才得回家园,但愿宙斯
  从此结束我们的苦和难;现在你快去
  给客人的马解辕,然后好好招待他们。”
  他这样说完,埃特奥纽斯穿过厅堂,
  同时招呼其他敏捷的伙伴跟随他。
  他们先把汗涔涔的马匹解下辕轭,
  把它们牢牢拴在饲养马匹的食槽前,
  丢给它们草料,添加些闪亮的大麦,
  把马车靠在侧边熠熠生辉的墙跟前,
  然后把客人领进无比神妙的宫邸。
  二人一见,惊诧神裔王者的宫殿美,
  似有太阳和皓月发出的璀璨光辉,
  闪烁于显赫的墨涅拉奥斯的高大宫殿里。
  他们举目观瞻,尽情观赏之后,
  再走进仔细磨光的浴室接受沐浴。
  女仆们给他们沐完浴,仔细抹过橄榄油,
  又给他们穿上毛茸茸的外袍和衣衫。
  ……
前言/序言
  《奥德赛》相传是荷马继《伊利亚特》之后创作的又一部史诗。
  《伊利亚特》以特洛亚主要将领、普里阿摩斯王之子赫克托尔被杀和为其举行葬礼结束,但战争本身并没有完结。战争在赫克托尔死后继续进行。此后的传说曾经成为一系列史诗的题材,例如:叙述埃塞俄比亚英雄门农增援特洛亚死于阿喀琉斯手下和阿喀琉斯本人被帕里斯射死的《埃塞俄比亚英雄》,叙述阿喀琉斯的葬礼和在葬礼上埃阿斯?特拉蒙与奥德修斯为得到阿喀琉斯的铠甲发生争执、奥德修斯获胜后埃阿斯愤然自杀的《小伊利亚特》,叙述奥德修斯奉献木马计、苦战十年的特洛亚被希腊军队里应外合攻陷的《特洛亚的陷落》等。这些史诗都曾托名于荷马,但后来均被一一否定,被视为对荷马史诗的仿作,逐渐失传了。希腊将领们在战争结束后率领军队回国,遭遇不一,成为多篇《归返》史诗的题材,这些史诗也都失传了,只有被认为出于荷马之手的《奥德赛》流传了下来。
  《奥德赛》全诗一万二千一百一十行,叙述希腊军队主要将领之一、伊塔卡王奥德修斯在战争结束之后历经十年漂泊,返回家园的故事。《奥德赛》也像《伊利亚特》一样,被视为古代史诗艺术的典范。漂泊多奇遇,返回家园后报复求婚人多惊险,诗人面对繁杂的动人故事,对史诗情节进行了精心安排,受到亚里士多德的高度称赞。亚里士多德在《诗学》中批评对情节整一性存在误解时指出,不能认为只要主人公是一个便会有情节的整一,因为有许多事情虽然发生在同一个人身上,但并不是都能并成一桩事情,同样,一个人有许多行动,那些行动也并不是都能并成一个行动。他认为荷马在这方面“最高明”,懂得其中的奥妙,并且强调指出,荷马写《奥德赛》,并不是把奥德修斯的每一件经历都写进去,而是“环绕着一个有整一性的行动构成《奥德赛》”。请参阅亚里士多德:《诗学》第八章,罗念生译,人民文学出版社出版。这里的“一个有整一性的行动”,即指奥德修斯回归故乡。《奥德赛》的情节正是这样安排的。史诗第一卷前十行是全诗的引子,点明主题。点题之后,诗人即以神明决定让奥德修斯归返为起点,分两条线索展开。一条线索是,在奥德修斯家里,向奥德修斯的妻子佩涅洛佩求婚的人们每天饮宴,耗费他的家财,佩涅洛佩势单力薄,无法摆脱求婚人的纠缠;奥德修斯的儿子愤恨求婚人的胡作非为,在雅典娜女神的感示下外出探询父亲的音讯。另一条线索是,神女卡吕普索得知神明们的决定后,放奥德修斯回家;奥德修斯回家途中遇风暴,落难费埃克斯人的国土。以上构成史诗的前半部分。史诗的后半部分叙述奥德修斯在费埃克斯人的帮助下返抵故乡,特勒马科斯探询父讯归来,两条线索汇合,父子见面,一起报复求婚人。《奥德赛》也像《伊利亚特》一样,叙述从接近高潮的中间开始,叙述的事情发生在奥德修斯漂泊的第十年里,并且只集中叙述了此后四十天里发生的事情,此前发生的事情则由奥德修斯应费埃克斯王阿尔基诺奥斯的要求追叙。诗人对这四十天里发生的事情的叙述又有详有略,有的一笔带过,一卷包括数天的事件,有的叙述详尽,一天的事情占去数卷。由于上述结构安排,使得诗中所有的情节既如亚里士多德称赞的那样,围绕着一个人物的一个行动展开,整个叙述又有张有弛,有起有伏,详略相间。由此可见,当时的史诗叙事艺术已达到相当高的水平。有人批评《奥德赛》的结构有些松弛,这不无道理,但同时也应当承认,所有情节都不背逆围绕一个行动的原则。即使特勒马科斯探询父讯的情节似乎可以独立成篇,但它在诗中仍是为总的主题服务的,并且正是通过他探询父讯的形式,补叙了特洛亚战争结束及其后的许多事情,包括构成一些失传史诗的主题的英雄们回归等情节。
  从以上的分析可以看出,《奥德赛》在题材剪裁和情节安排方面与《伊利亚特》有许多相似之处。然而,由于所叙述的题材不同,《奥德赛》在情节结构方面又与《伊利亚特》存在差异。《伊利亚特》叙述战争,对大小战斗场面的精彩描写构成叙述的一大特色,《奥德赛》则叙述主人公在战争结束后回归故乡,叙述主人公回归过程中充满各种艰难险阻的漂泊经历、归家后与家人相认并报复求婚人的故事,这些情节为诗人安排“发现”提供了有利条件。诗中的“发现”安排同样受到亚里士多德的称赞。这里有奥德修斯被独目巨人“发现”,使独目巨人知道自己受残是命运的安排;有费埃克斯人对奥德修斯的“发现”,引出奥德修斯对自己的漂泊经历的追叙。不过诗人最精心安排的还是奥德修斯抵家后的“发现”,这里有父子相认的“发现”,为以后的行动作准备;有老奶妈对故主突然归来的意外“发现”,给故事带来神秘色彩;有牧猪奴、牧牛奴的“发现”,为即将采取的行动准备条件。其实,上述这些“发现”又都是为构成史诗高潮的夫妻“发现”做准备。这一“发现”涉及发现者双方,情感与理性交织,一步进一步,一层深一层,其构思之周密、巧妙,令人叹服,无怪乎受到亚里士多德的好评。如果说荷马史诗包含着古代各种文学体裁和艺术技巧的源头的话,那么《奥德赛》中的“发现”显然给后来的悲剧中的类似安排作了很好的启示,提供了很好的示范。
  《奥德赛》也像《伊利亚特》一样,主要通过人物的对话,而不是白描,来刻画人物形象。奥德修斯作为史诗的主人公,受到诗人的着意刻画,在他身上体现了史诗的主题思想。与诗中其他人物相比,诗人为奥德修斯准备了数量最多的修饰语,称他是神样的、勇敢的、睿智的、足智多谋的、机敏多智的、历尽艰辛的、饱受苦难的、阅历丰富的,当然还有攻掠城市的,等等。这些修饰语在诗中频繁出现,给人印象深刻,它们正好集中反映了诗人希望借助行动表现的主人公性格的两个主要方面,即坚毅和多智。奥德修斯的这些性格特征在《伊利亚特》中已有所表现,它们在《奥德赛》中则得到集中表现,表现得淋漓尽致。诗人通过奥德修斯这一人物形象,歌颂了人与自然奋斗的精神,歌颂了人在这种奋斗过程中的智慧。奥德修斯的智慧的突出方面是机敏,机敏中包含着狡诈,狡诈即谋略,这是为获取财富和奴隶所必需的手段,因而受到诗人的称赞。奥德修斯除了上述性格特征外,他还热爱故乡,热爱家园,热爱劳动,爱护忠实的奴隶,严惩背叛的奴仆。诗人通过奥德修斯这一形象,表现了处于奴隶制发展时期的古代希腊人的世界观的主要方面。在史诗中,佩涅洛佩是诗人着意刻画的一个女性形象。她不仅外表美丽,而且具有美丽的心灵,聪明、贤淑、忠贞。她严守妇道,在丈夫离家期间勤勉治家,对丈夫忠贞不渝,始终盼望久别的丈夫归来,夫妻团圆。诗人通过佩涅洛佩这一形象,显然树立了一个受世人推崇的妇女道德的典范。诗人刻画特勒马科斯的性格时的一个重要特点,是有意表现其性格逐渐成熟的一面,这在古代人物性格描写中是难能可贵的。此外,诗人在诗中不吝笔墨地着意刻画了牧猪奴这一典型的忠实奴仆的形象。在通常情况下,诗人在诗中是不直接露面的,但对牧猪奴却有例外,诗人不时地直接称呼他,饱含着对人物的赞赏之情。与此相对照的是对那些不忠心的奴隶的嘲讽和对他们的可悲的下场的描绘,反映了诗人的思想倾向。
  以上对《奥德赛》的思想倾向和艺术手法的一些主要方面作了一些说明。读完荷马的两部史诗,人们既会惊服于史诗的出色构思,又会感到构思中的某种牵强;既会怡悦于情节的动人,又会觉察到其中的某些矛盾。例如史诗在时代背景和神话观念方面的差异。在时代背景方面,两部史诗中表现的虽然同是奴隶社会,但其发展程度似乎有较大的差异。这种差异也表现在生产力发展方面。两部史诗中的时代虽然同处于青铜时期,但是在《奥德赛》中,铁的使用显然比在《伊利亚特》中获得进一步的发展。在神话观念方面,《伊利亚特》描绘了一个优美、生动的人神共处的时代,人和神密切交往,但在《奥德赛》中,人和神之间扩大了距离,神对事件的参与具有更大的表面性,神对事件的参与与其说是一种传统信仰,不如说是人们的美好想象。这方面最明显的一个例子是奥德修斯在阿尔基诺奥斯宫中对自己逃脱风暴灾难的叙述,他在叙述中把自己的得救完全归结于自己的努力,排除了原有的神明助佑的一面。这些矛盾和差异以及情节、词语等方面的其他矛盾,必然引起人们的深思。为了有利于更深入地研读荷马的这两部史诗,在这里有必要就“荷马问题”作些说明。
  所谓荷马问题,主要指近代对荷马及其史诗进行的争论和研讨。古代希腊人一直把荷马及其史诗视为民族的骄傲,智慧的结晶,肯定荷马本人及其作为两部史诗的作者的历史性。古希腊晚期,开始出现了歧见,公元前三世纪的克塞诺斯和革拉尼科斯提出两部史诗可能不是出于同一作者之手。亚历山大城学者阿里斯塔尔科斯不同意这种看法,认为两部史诗表现出的矛盾和差异可能是同一位诗人创作于不同时期所致,《伊利亚特》可能创作于作者青年时期,《奥德赛》可能创作于作者晚年。他的这一看法为许多人所接受。在中世纪和文艺复兴时期,人们对荷马作为真实的历史人物和史诗的作者未提出疑问,但丁称荷马是“诗人之王”。十七世纪末十八世纪初,有人开始对荷马发难。法国神甫弗朗索瓦认为《伊利亚特》不是一个人的作品,而是许多游吟歌人的诗歌的组合,全诗的整一性是后人加工的结果,“荷马”并不是指某个人,而是“盲人”的意思(“盲人”之意最早见于古代的荷马传)。稍后,意大利学者维科在他的《新科学》里重复了弗朗索瓦的观点。真正的争论出现在十八世纪后期,一七八八年发现的《伊利亚特》威尼斯抄本中的一些注释使荷马问题成为许多人争论的热点,对民间诗歌创作的研究促进了这一争论的深入。此后各家的观点基本可分为三类。以德国学者沃尔夫(1759—1824)为代表的“短歌说”认为史诗形成于公元前十三至公元前九世纪,各部分由不同的游吟歌人创作,一代代口口相传,后来经过加工,记录成文字,其中基本部分属于荷马。“统一说”实际上是传统观点的维护,认为荷马创作了统一的诗歌,当然利用了前人的材料。“核心说”是对上述两种观点的折衷,认为两部史诗形成之前荷马创作了两部篇幅不长的史诗,后经过他人增添、扩充,逐渐变成长篇,因此史诗既有明显的统一布局,又包含各种若隐若现的矛盾。虽然现在大多数人对荷马及其作为两部史诗的作者的历史性持肯定看法,但争论并未完全止息,问题远未圆满解决。由于历史的久远,史料的缺乏,要想使问题彻底解决是困难的,但探讨本身并非毫无意义。
  现在奉献给读者的这个《奥德赛》译本是译者在译毕《伊利亚特》之后逐渐完成的。荷马的这部史诗在我国曾经有过两个译本,一是傅东华根据威廉?考珀(WilliamCowper)的无韵诗英译本、参考亚历山大?蒲伯等的英译本译出的韵文译本,一九三四年由商务印书馆出版,一是杨宪益先生于六十年代从古希腊文译出的散文译本,一九七九年由上海译文出版社出版。现在这个译本也是从古希腊文翻译的,翻译时参考过上述两个译本,吸收了前辈们的长处。书名采用了在我国沿用较久、流传较广的译法《奥德赛》,意思是“关于奥德修斯的故事”。译文形式仍如前译《伊利亚特》,采用六音步新诗体,译诗与原诗尽可能对行,行文力求保持原诗朴实、流畅而又严谨、凝练的风格。每卷诗的标题为译者所拟。由于译者水平有限,错误和不当之处祈请读者赐正。王焕生
  一九九五年秋||

返回顶部