【商品详情】

书名:Harry Potter and the Deathly Hallows哈利波特与死亡圣器

难度:Lexile蓝思阅读指数880L
作者:J.K. Rowling
出版社名称:Bloomsbury Children’s Books
出版时间:2014
语种:英文
ISBN:9781408855713
商品尺寸:19.8 x 4 x 12.9 cm
包装:平装
页数:640


Harry Potter and the Deathly Hallows《哈利波特与死亡圣器》是英国作家J.K.罗琳创作的长篇小说,是《哈利波特》系列的第七部。主要讲述了十七岁的哈利本应在霍格沃茨魔法学校继续学业,但为了完成己故魔法学校前任校长邓布利多留给他消灭伏地魔的任务,哈利和好友面对伏地魔及其追随者食死徒的围追堵截,隐形循迹、历经艰险,终于销毁多个魂器并战胜伏地魔,取得魔法世界伟大胜利的故事。

 

《哈利波特与死亡圣器》是整个小说系列的终结篇,交代了所有重要人物的命运。

推荐理由:
1.英文原版,原汁原味的英式英语让你尽享神奇的“魔法”盛宴;
2.电影《哈利波特7:死亡圣器》原著小说,内容无删减;
3.英国版,印刷清晰,字体较大,纸质护眼。
Review
“I’ve yet to meet a ten-year-old who hasn’t been entranced by its witty, complex plot and the character of the eponymous Harry.” — Independent

“Spellbinding, enchanting, bewitching stuff.” — Mirror

“Teachers say a chapter can silence the most rowdy of classes.” —Guardian

“One of the greatest literary adventures of modern times.” — SundayTelegraph

“The Harry Potter stories will join that small group of children’s books which are read and reread into adulthood.” — TLS

Harry Potter and the Deathly Hallows《哈利波特与死亡圣器》

 

还有四天,哈利就要迎来自己十七岁的生日,成为一名真正的魔法师。然而,他不得不提前离开女贞路4号,永远离开这个他曾经生活过十六年的地方。
凤凰社的成员精心谋划了秘密转移哈利的计划,以防哈利遭到伏地魔及其追随者食死徒的袭击。然而,可怕的意外还是发生了……
与此同时,卷土重来的伏地魔已经染指霍格沃茨魔法学校,占领了魔法部,控制了半个魔法界,形势急转直下……
哈利在罗恩、赫敏的陪伴下,不得不逃亡在外,隐形遁迹。为了完成校长邓布利多的遗命,一直在暗中寻机销毁伏地魔魂器的哈利,意外地获悉如果他们能够拥有传说中的三件死亡圣器,伏地魔将必死无疑。但是,伏地魔也早已开始了寻找死亡圣器的行动,并派出众多食死徒,布下天罗地网追捕哈利……
哈利与伏地魔在魔法学校的禁林中遭遇了,哈利倒在伏地魔抢先到手的一件致命的圣器之下……
然而,伏地魔未能如愿以偿,死亡圣器不可能战胜纯正的灵魂。哈利赢得了这场殊死较量的胜利……
As he climbs into the sidecar of Hagrid’s motorbike and takes to the skies, leaving Privet Drive for the last time, Harry Potter knows that Lord Voldemort and the Death Eaters are not far behind. The protective charm that has kept Harry safe until now is now broken, but he cannot keep hiding. The Dark Lord is breathing fear into everything Harry loves, and to stop him Harry will have to find and destroy the remaining Horcruxes. The final battle must begin—Harry must stand and face his enemy.
These new editions of the classic and internationally bestselling, multi-award-winning series feature instantly pick-up-able new jackets by Jonny Duddle, with huge child appeal, to bring Harry Potter to the next generation of readers. It’s time to PASS THE MAGIC ON.

J.K.罗琳,毕业于英国埃克塞特大学,英国女作家。1989年,她在前往伦敦的火车旅途中萌生了创作“哈利波特”系列小说的念头。七年后,《哈利波特与魔法石》问世,之后她陆续创作了《哈利波特与密室》《哈利波特与阿兹卡班的囚徒》等系列。哈利波特系列小说被译成79种语言,全球销量达4.5亿册。2012年,J.K.罗琳出版小说《偶发空缺》。之后以男性笔名Robert Galbraith陆续出版了Cormoran Strike系列侦探小说,包括《布谷鸟在呼唤》《罪恶生涯》。

 

 

J.K. Rowling is the author of the seven Harry Potter novels, which have sold over 450 million copies and have been translated into 79 languages, and three companion books originally published for charity. She is also the author of The Casual Vacancy, a novel for adults published in 2012, and, under the pseudonym of Robert Galbraith, is the author of the CormoranStrike crime series.

The two men appeared out of nowhere, a few yards apart in the narrow, moonlit lane. For a second they stood quite still, wands directed at each other’s chests; then, recognising each other, they stowed their wands beneath their cloaks and started walking briskly in the same direction.

 

“News?” asked the taller of the two.
“The best,” replied Severus Snape.
The lane was bordered on the left by wild, low-growing brambles, on the right by a high, neatly manicured hedge. The men’s long cloaks flapped around their ankles as they marched.
“Thought I might be late,” said Yaxley, his blunt features sliding in and out of sight as the branches of overhanging trees broke the moonlight. “It was a little trickier than I expected. But I hope he will be satisfied. You sound confident that your reception will be good?”
Snape nodded, but did not elaborate. They turned right, into a wide driveway that led off the lane. The high hedge curved with them, running off into the distance beyond the pair of impressive wrought-iron gates barring the men’s way. Neither of them broke step: in silence both raised their left arms in a kind of salute and passed straight through as though the dark metal were smoke.
The yew hedges muffled the sound of the men’s footsteps. There was a rustle somewhere to their right: Yaxley drew his wand again, pointing it over his companion’s head, but the source of the noise proved to be nothing more than a pure white peacock, strutting majestically along the top of the hedge.
“He always did himself well, Lucius. Peacocks…” Yaxley thrust his wand back under his cloak with a snort.
A handsome manor house grew out of the darkness at the end of the straight drive, lights glinting in the diamond-paned downstairs windows.
Somewhere in the dark garden beyond the hedge, a fountain was playing. Gravel crackled beneath their feet as Snape and Yaxley sped towards the front door, which swung inwards at their approach, though nobody had visibly opened it.
The hallway was large, dimly lit and sumptuously decorated, with a magnificent carpet covering most of the stone floor. The eyes of the pale-faced portraits on the walls followed Snape and Yaxley as they strode past. The two men halted at a heavy wooden door leading into the next room, hesitated for the space of a heartbeat, then Snape turned the bronze handle.
The drawing room was full of silent people, sitting at a long and ornate table. The room’s usual furniture had been pushed carelessly up against the walls. Illumination came from a roaring fire beneath a handsome marble mantelpiece surmounted by a gilded mirror. Snape and Yaxley lingered for a moment on the threshold. As their eyes grew accustomed to the lack of light they were drawn upwards to the strangest feature of the scene: an apparently unconscious human figure hanging upside-down over the table, revolving slowly as if suspended by an invisible rope, and reflected in the mirror and in the bare, polished surface of the table below. None of the people seated underneath this singular sight was looking at it except for a pale young man sitting almost directly below it. He seemed unable to prevent himself from glancing upwards every minute or so.
“Yaxley. Snape,” said a high, clear voice from the head of the table.
“You are very nearly late.”

返回顶部