店铺推荐
【内容】
本研究试图揭示小说翻译如何传达原文特有的叙事特点,旨在说明文学作品英译过程中要充分考虑到读者的接受,并揭示《米》的英译策略。
本研究的意义有三:首先,可以为现当代小说的英译提供借鉴。其次,通过《米》的英译研究,了解知名翻译家的翻译策略,从而为中国文学作品的英译提供指导。最后,为后来者从叙事学视角进一步研究翻译抛砖引玉。
【目录】
第1章 绪论
1.1 研究的原因、目的和意义
1.2 文献综述
1.2.1 《米》的研究现状综述
1.2.2 葛浩文翻译思想和实践研究的文献综述
1.2.3 应用叙事学理论进行小说翻译研究的文献综述
1.3 研究方法及本书结构
1.3.1 研究方法
1.3.2 本书结构
第2章 《米》中叙事视角的翻译
2.1 视角的定义和分类
2.2 《米》中的叙事视角
2.3 《米》中叙事视角的翻译
2.3.1 人物视角的翻译
2.3.2 叙事者视角的翻译
2.4 小结
第3章 《米》中叙事时间的翻译
3.1 《米》中的叙事时间
3.2 《米》中叙事时间的翻译
3.2.1 场景
3.2.2 停顿
3.2.3 概要
3.2.4 插叙
3.2.5 预叙
3.2.6 反复叙事
3.2.7 单一叙事
3.3 小结
第4章 《米》中叙事化修辞格的翻译
4.1 叙事化意象的翻译
4.1.1 意象的叙事意义
4.1.2 时间意象
4.1.3 事物意象
4.1.4 色彩意象
4.1.5 小结
4.2 比喻的翻译
4.2.1 比喻的叙事意义
4.2.2 明喻
4.2.3 借喻
4.2.4 暗喻
4.2.5 小结
第5章 结论
5.1 研究发现
5.2 研究启示
参考文献
附录A:翻译为现在时的“场景”的原文和译文
附录B:第二章中“插叙”的原文和译文
后记
返回顶部