店铺推荐
【作者】
林风,女,福州外语外贸学院讲师,福建师范大学外国语学院博士生,参编著作、译作与教材等约30万字,曾在境外发表A&HCI论文。曾参加全国高校青年教师教学大赛并获福建赛区三等奖等。
【内容】
本书针对一些行业中的翻译需要而编写,故曰“行业翻译”;因为行业很多,区区一本书所容有限,故名“选论”。本书探讨了政务、新闻、旅游、商务、文学等领域的翻译问题,编写上遵循精讲多练的原则,既是理论结合实践的学术著作,又可作为本科教材。本书针对一些行业中的翻译需要而编写,故曰“行业翻译”;因为行业很多,区区一本书所容有限,故名“选论”。本书探讨了政务、新闻、旅游、商务、文学等领域的翻译问题,编写上遵循精讲多练的原则,既是理论结合实践的学术著作,又可作为本科教材。
【目录】
第一章 外事翻译
第一节 外事口译技巧
一、外事口译的工作特点与语言特点
二、口译策略
第二节 外交辞令的模糊性以及口译对策
一、语言模糊性的分类
二、模糊性语言在外交中的作用
三、模糊性外交辞今的口译对策
第三节 案例库
第二章 新闻翻译
第一节 当代政治新闻英语的汉译
一、意识形态对政治断闻英语汉译的影响
二、诗学对政治新闻英语汉译的影响
三、赞助人对政治新闻英语汉译的影响
第二节 电视媒体同声传译的策略探究
一、电视媒体同声传译
二、电视媒体同声传译的策略
第三节 案例库
第三章 旅游翻译
第一节 导游词的英译
一、文本特征
二、朝译策略
第二节 旅游网站的英译
一、旅游网站的内容与结构
二、旅游网站文本的语篇特点与功能
三、旅游网站文本的翻译
第三节 景点门票汉译英实例分析
一、景点门票的语言特点与功能概述
二、景点门票英译研究概述
三、景点门票原文改进
四、景点门票英译实例改进方法及策略
第四节 案例库
……
返回顶部