店铺推荐
【推荐语】
这是一本的翻译实践研究佳作。两位作者翻译实践经验丰富,理论知识扎实,通过丰富的例句和翔实的分析,向读者揭示了正确的翻译认知过程,指出了对应式的翻译理解和处理方式可能造成的问题,提出了基于理解、常识、逻辑和语言灵活性几个维度的翻译策略与方法,对翻译实践和教学有极大的参考价值。
【作者】
"蔡力坚,美国蒙特雷国际研究学院教授,曾任联合国秘书处大会和会议管理部高级译审。长期为《中国翻译》“自学之友”栏目撰稿,著述有:《汉英翻译二十讲》,商务印书馆,2020年;《商务翻译:译?评?注》(合著),清华大学出版社,2018年;《公文翻译:译?评?注》,清华大学出版社,2016年;《翻译研修实用指南》, 北京大学出版社,2014年;《英汉实意翻译》,外文出版社,2011年。 张颖,北京外国语大学博士研究生,北京第二外国语学院中国公共政策翻译研究院执行院长、高级翻译学院教授,兼任中国译协理事、全国人大法律英文译审专家委员会专家、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员。曾担任外交部翻译司处长,长期从事国家外交政策、法律、党代会、两会报告等时政文献译审工作,出版多部政治文献类译著。"
【内容】
本书为翻译技能提高用书,介绍翻译基本理念,主要是基本理念在翻译实践中的应用,强调翻译的目的就是尽可能有效地传递信息,翻译中一切考量均以此为基础,解释分析如何在意义上、文体上、效果上再现原文信息。内容仅限于时政方面。初步设想全书分八部分:(1)译词还是表意?(从本质上来说,翻译是为了沟通,传递信息,死扣字面的做法通常是行不通的)(2)形合与意合(这是中英文的一个重要差别,译者有必要认识到两种文字的各自特点);(3)逻辑与连贯(两种文字实现逻辑连贯的方式不同);(4)选词与语境(语境是决定选词的首要决定因素);(5)省略与添加(虽然应杜绝随意省略与添加的做法,但这一手法在某些情况下是必不可少的);(6)语法与搭配(虽然很多人很注意语法,花过大力气研究了语法,但语法问题还是处处可见,词语搭配是一个重大误区,特别值得译者高度重视);(7)言简意赅(这一点在任何语言中都是一项基本要求,但英语里更需要随时避免无故重复);(8)中文特色文字的处理(某些表述只有中文里才有,如何表达相关意思,这是一个值得探讨的难点)。每一部分均有关于特定专题的解释,附有实例加以说明,并配有整段翻译案例分析。
【目录】
第一章翻译不是寻找对应词的游戏
第一节要点概述002
第二节篇章译评024
(一)能源合作法律机制框架024
(二)放宽金融机构市场准入031
(三)在基层一线经受磨砺035
(四)推动现代服务业集聚发展039
第二章形合与意合
第一节要点概述048
第二节篇章译评074
(一)文化遗产074
(二)推动制造业优化升级080
(三)完善公共文化服务体系084
(四)设施联通087
第三章逻辑与连贯
第一节要点概述092
第二节篇章译评122
(一)加强产业基础能力建设122
(二)坚持总体国家安全观126
(三)永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围130
(四)传承弘扬中华优秀传统文化135
第四章选词与语境
第一节要点概述140
第二节篇章译评161
(一)与能源相关的金融风险161
(二)大力抓好农业生产,促进乡村全面振兴167
(三)提升产业链供应链现代化水平175
(四)核安全文化政策声明182
第五章语法与搭配
第一节要点概述188
第二节篇章译评210
(一)扩大高水平对外开放,推动外贸外资平稳发展210
(二)非道路移动机械信息编码登记制度218
(三)中国的核安全221
(四)文化遗产事业的公众参与性223
第六章省略与添加
第一节要点概述234
第二节篇章译评250
(一)实施制造业降本减负行动250
(二)文化遗产保护的扩展254
(三)持续提升公民文明素养258
(四)远海大洋砺精兵261
第七章特色中文
第一节要点概述266
第二节篇章译评324
(一)提升贸易便利化水平324
(二)任务目标和工作重点329
(三)海军英雄模范338
(四)核应急“一案三制”建设343
第八章言简意赅
第一节要点概述350
第二节篇章译评368
(一)获得更多人生出彩机会368
(二)民心相通375
(三)贸易畅通378
(四)推动高质量发展是保持经济持续健康发展的必然要求383
第九章人工智能与翻译
第一节挑战与机遇388
第二节篇章译评391
(一)最是书香能致远391
(二)以创新挖潜保租房市场410
参考文献421
返回顶部