店铺推荐
【推荐语】
深入研究海外汉学家的翻译实践及翻译思想丰富翻译家研究和汉学研究成果拓展典籍英译实践和研究的维度探索中国文学在英语世界的经典重构历程观察英语世界译介中国典籍的贡献与局限
【作者】
张婷,四川大学英语语言文学博士。现任湖北民族大学外国语学院副院长、副教授、硕士生导师。2014年7月赴英国曼彻斯特大学翻译研究中心访学。长期从事英语专业翻译课程教学,主持并参与多项省部级以上教科研项目,在《中国翻译》《中国外语》等期刊发表翻译研究及翻译教学类论文十数篇。
【内容】
本书以英国当代有名汉学家兼翻译家霍克思为研究对象,对其中国典籍英译实践及其翻译思想展开系统全面的研究。本书立足霍克思《楚辞》《杜诗初阶》《红楼梦》《柳毅与龙女》四部译作,结合其汉学研究心得,将“翻译家霍克思”置于中外文化交流的大背景下,还原其译介活动的历史语境,观照其翻译思想及翻译实践的价值和意义。本书综合运用翻译学、历史学、哲学、文学等学科的理论知识,对其译介活动进行全面、细致的考察研究,探讨他作为翻译家在翻译理论与翻译实践方面的很好贡献。
【目录】
序言
前言
绪论
第一章霍克思生平著述概观
第一节霍克思生平纪略
第二节霍克思翻译与汉学研究历程及主要著译
一、享有盛誉的翻译作品
二、成果斐然的汉学研究
三、悉心编撰的文学丛书
第三节霍克思的中国情结
一、结缘中国文化
二、中国文化情感认同的发展历程
三、霍克思解析中国古代文学文化
四、生活中霍克思对中国古典文学的体悟
第二章霍克思翻译思想概观及其翻译实践的启示
第一节霍克思的翻译家素养
一、语言素养
二、文化素养
三、美学素养
……
返回顶部