店铺推荐
【推荐语】
"难道做自己想做的事,生活在让你感到舒服的环境里,让你的内心得到安宁是糟践自己吗?难道成为年入上万英镑的外科医生、娶得如花美眷就算是成功吗?

我想这取决于你如何看待生活的意义,取决于你认为你应该对社会做出什么贡献,应该对自己有什么要求。

——《月亮和六便士》

精神优于物质、个体大于社会——书中诠释的这种反世俗、反传统的立场,让几代读者为之潸然泪下。

月亮和六便士,月亮象征着崇高的理想追求和美妙的精神境界,也象征着离开伦敦的斯特里克兰和远赴埃及的亚伯拉罕所甘之如饴的清贫;六便士这种小面额的硬币代表着世俗的鸡虫得失与蝇头小利,也代表着卡迈克尔所引以为傲的豪奢。"
【作者】
""作者 [英]威廉·萨默赛特·毛姆 小说家,剧作家。现实主义文学代表人物。 毕业于伦敦圣托马斯医学院,后弃医从文。 在现实主义文学没落期坚持创作,并奠定文学目前经典地位。 倡导以无所偏袒的观察者角度写作,包容看待人性, 保持作品的客观性和真实性, 反对将小说当作“布道的讲坛”而交由读者自行判断。 1946年,设立萨姆塞特·毛姆奖,奖励优秀年轻作家。 1952年,牛津大学授予名誉博士学位。 1954年,英王室授予“荣誉侍从”称号。 译者 李继宏   1980年,李继宏出生于广东揭阳县。他从小酷爱阅读,初中即读懂《周易集解》。成年后为研究西方文化,开始收集各种版本的《圣经》。1999年,进入中山大学主攻社会学专业。   2003年李继宏进入《东方早报》做文化记者。同年,他成为全球12个正式得到瑞典外交部邀请的记者之一,参加诺贝尔周的活动,接触到当年的诺贝尔文学奖得主约翰库切,并读了他的《青春》,开始对外国文学产生浓厚的兴趣。   2005年,李继宏完成了他的初本译作《维纳斯的诞生》。这本书出版后,很多读者来信表示,这本书是他们看过很容易读的翻译小说。   2006年,第二本译作《追风筝的人》出版。一些读者写信给李继宏说,他们本来不看翻译文学,但李继宏的译著让他们对外国作品产生了兴趣。这些读者来信促使他思考,翻译技巧对于阅读体验的意义。   2007年,李继宏辞去工作成为“全职翻译”,开始积累、做文化研究。 2009年,他将《与神对话》引进中国。高妙的哲学思想,因流畅优美的译文不再难读。 到2011年,他已在大陆和台湾出版译著16种,包括《灿烂千阳》《公共人的衰落》《穷查理宝典》。同年,世界名著重译计划启动。   时至今日,“李继宏世界名著新译”已有5个品种问世,分别为《小王子》《老人与海》《了不起的盖茨比》《动物农场》《瓦尔登湖》,并已成为畅销的版本。   2013年8月31日,电影《了不起的盖茨比》在中国首映,李继宏与导演巴兹鲁曼对谈文学与电影。李继宏翻译的《了不起的盖茨比》受到导演大力推荐。 2014年4月,作为伯明翰大学访问学者赴英国。 2015年4月,李继宏版《小王子》获得法国“圣埃克苏佩里基金会”官方认可简体中文译本。   因文学翻译和创作领域的成绩杰出,《纽约时报》、《纽约客》、《BeijingReview(北京周报)》、新华社、《中国日报》、《北京青年周刊》、《南都周刊》、《华西都市报》、《半岛都市报》、上海电视台外语频道、浙江卫视等数百家国内外媒体曾报道过他的事迹。   “李继宏世界名著新译”还将出版《傲慢与偏见》《简爱》等近20部作品。李继宏将通过他的译文和读者朋友分享名著的魅力。"
【内容】
威廉·萨默塞特·毛姆著的《月亮和六便士(精)》中的主人公“我”是伦敦怀才不遇的作家,偶然间认识了一位证券经纪人,对方在人届中年后突然响应内心的呼唤,离经叛道舍弃一切,先是奔赴巴黎,后又到南太平洋的塔希提岛与土著人一起生活,全身心投入绘画,并在死后声名大噪。“我”在他成名后开始追溯与艺术家曾经的来往与对方之后的人生经历。
艺术家的故事以生极落魄、死备哀荣的法国后印象派画家高更的生平为基础。
【目录】
导读
月亮和六便士
版本和注释说明
返回顶部