店铺推荐
【作者】
张法连,1969年1月生,山东聊城人,中国政法大学外国语学院教授、硕士生导师,并在多所高校兼职博导,全国法律英语学科知名教授。
【内容】
《法律英语翻译教程》共分九章,充分把握法律英语证书全国统一考试对法律英语的专业水平要求,将教材讲解内容与考试题型结合,在编写上注重理论与实践的结合,从英汉两种法律语言的特点对比入手,介绍了法律翻译的原则和基本技巧,并辅以大量英汉互译的法律例句。
【目录】
第一章法律翻译概述
第一节历史回顾
第二节理论建设
第三节翻译方法
第四节法律翻译问题之所在
第五节法律翻译工作者应具备的素质
第二章法律语言的特点
第一节法律语言的用词特点
第二节法律语言的句法特点
第三节法律语言篇章结构特点
第四节口头法律语言的特点
第五节本章小结
第三章法律翻译的基本原则
第一节概述
第二节法律翻译的原则
第三节本章小结
第四章法律语言词汇的翻译
第一节概述
第二节法律词汇的分类及翻译
第三节本章小结
第五章典型法律句式翻译
第一节典型法律英语句式的翻译及解析
第二节典型法律汉语句式的翻译与解析
第三节本章小结
第六章立法文本翻译
第一节概述
第二节语言特点
第三节立法文本的翻译分析
第四节本章小结
第七章国际商务合同的翻译
第一节国际商务合同翻译原则和方法
第二节国际商务合同的词汇特点及翻译
第三节国际商务合同的句式特点及翻译
第四节经贸合同基本格式和条款的翻译
第五节本章小结
第八章涉外诉讼文书的翻译
第一节诉讼文书的语言特点及文体风格
第二节涉外诉讼文书翻译要点
第三节常见涉外诉讼类文书样例及翻译
第四节本章小结
第九章涉外公证书翻译
第一节概述
第二节常用涉外公证书的翻译
第三节翻译中应注意的问题
第四节本章小结
附录一合同翻译中的常用词汇
附录二中外法律名言英汉对照
课后习题参考答案
参考文献
返回顶部