【作者】
暂无
【内容】
暂无
【目录】
上篇 译诗的演进
译诗的演进:英语诗汉译百年回眸
从一首诗的汉译看译诗发展
追求内容与形式的逼真——从看不懂的译诗谈起
是否有可能“ ”原作一谈英语格律诗的翻译
诗体移植是合理而可行的追求——从胡适的一条译诗“语录”
谈起
菲氏柔巴依是意译还是“形译”?——谈诗体移植及其他
“一个译诗问题”的今昔一从徐志摩的探究谈起·
英诗汉译:发展中的专业
中篇 译诗随笔
丁尼生的抒情诗
华兹华斯的抒情诗
请英诗之父作证——为什么我要译《坎特伯雷故事》
书,是一种路标
寻图记
脱轨的译文:新诗的机车——谈“新其形式”与“中西诗形的结合点”
放任与约束:从《反差》一诗说起
从奥登和菲尔德想到
介绍两首常被引用的英美诗
李尔和麦克士韦之外
诺顿夫人的一首短诗
“柔巴依”与“鲁拜”
译诗,也要注意常理
“故事新编诗”介绍
从一首短诗谈译诗的选、编、改
从“以顿代步”再跨半步
现代英语诗里的探索和尝试
诗歌是正义的先声
想起缪尔的《城堡》
谈两首诗的翻译与改译
惠特曼的格律诗和形式感
易被误认为自由诗的作品
下篇 评论与回答
一本美丽的书——《法国诗选》印象
译诗像跳高:需要“横杆”——序《法语诗汉译的模式研究》
译事得失寸心知——答香港《诗网络》双月刊编审王伟明
再谈“三兼顾”诗体移植——答王宝童教授
这仅仅是巧合吗?
不同的译诗观,不同的结果——答陈凌
“三兼顾”译法是译诗发展的结果一答张传彪、刘新民先生
林琴北仅仅是无聊吗?
林琴北回避了什么问题?
答读者
也谈怎样译诗——兼答傅浩先生
忠实,是译者的本分一读《诗歌创意翻译研究:以(鲁拜集)翻译为个案》有感
后记
返回顶部