重磅推荐
【商品详情】

【内容简介】
出版社: 商务印书馆; 第1版 (2013年7月1日) 丛书名: 佩索阿作品 精装: 241页 语种: 简体中文 开本: 32 ISBN: 9787100101196 条形码: 9787100101196 商品尺寸: 20.8 x 13.6 x 2.4 cm 商品重量: 499 g



编辑推荐

“佩索阿作品”首推之作
直接译自葡萄牙语的佩索阿作品,佩索阿所有异名的核心与母体,阅读和理解佩索阿,必须从《阿尔伯特•卡埃罗》开始。

阅读和理解佩索阿,必须从《阿尔伯特•卡埃罗》开始

直接译自葡萄牙语的佩索阿作品
佩索阿所有异名的核心与母体
阅读和理解佩索阿,必须从《阿尔伯特•卡埃罗》开始

媒体推荐

必须将佩索阿的名字列入生于〔19世纪〕80年代的*艺术家这个群体:毕加索、乔伊斯、勃拉克、斯特拉文斯基、赫列勃尼科夫、勒·柯布西埃……——罗曼·雅各布森(俄国形式主义代表人物)
我们相信阿尔伯特?卡埃罗是20世纪最伟大的诗人之一。他落寞地生活,无名地死去。在神秘主义者看来,这是导师的特征。——里卡多·雷耶斯(佩索阿异名之一)
我们在精神上成为佩索阿的俘虏在更深的层面上是因为哲学还无法完全理解他的现代性。所以我们发现自己在读这位诗人的时候总是无法逃出他的手心,我们从他的作品中接收到一种命令,但却不知道该怎么办,那就是沿着柏拉图和反柏拉图之间的道路,在诗人为我们开辟的空间中前行,那是一种多元的,空虚的和无限的哲学。这种哲学将为这个众神从未抛弃的世界带来福音。——阿兰·巴丢

作者简介

费尔南多•佩索阿(Fernando Pessoa,1888-1935),葡萄牙诗人和作家,被誉为“欧洲现代主义的核心人物”。他在葡萄牙现代文学史上享有至高无上的地位,在整个西方文学界也受到极大推崇。 生前除了使用本名外,他还以阿尔伯特•卡埃罗、阿尔瓦罗•坎波斯、里卡多•雷耶斯等异名进行写作。佩索阿一生主要是用葡萄牙文,偶尔也用英文,写出了大量的诗歌、文学评论、散文、书信,但生前除三卷《英文诗集》(1921)外,只出版过一本用葡萄牙语写成的自选诗集《使命》(1934)。他的其他作品,除了很少发表在几家刊物上,绝大部分生前未曾发表,由朋友和研究者在他去世后搜集整理出版”。

目录

前言:伟大的潘神复活了
体例说明
序言
守羊人
恋爱中的牧羊人
未结之诗
断章
归属不明的诗
散文
阿尔伯特·卡埃罗访谈
只有散文能够修改
附录费尔南多·佩索阿大事年谱
译后记

序言

一天才、出版与成名
葡萄牙诗人费尔南多·佩索阿(1888—1935)的一生可以在两个地理名词——里斯本与德班——中得到完整的解释。里斯本是葡萄牙的首都,他在这里出生,度过童年,成年后回到这里,在这里去世。在南非的德班,他完成了智识与情感教育。幼年丧父寡母再嫁的不幸生活给了佩索阿接受维多利亚式教育的机缘。对英美文学的熟悉与认同使他殊异于深受法国文化影响的葡萄牙同时代诗人。佩索阿和与他同年出生的艾略特几乎同时提出了有几分相似但各有侧重的“非人格化”诗学观念。关于这种文学史上屡见不鲜的“巧合”,我们或许可以从佩索阿的英语文学教育背景中得到解释。然而,佩索阿的阅读十分驳杂,在他所推崇的文学先师中,不仅有英美一脉的弥尔顿、爱伦·坡与伟大的惠特曼,也有葡萄牙文学谱系中的安东尼奥·诺布雷①、庇山耶②与色萨里奥·维尔德@。他的人生与文学打下了两种语言文化相遇、冲突与融合的深刻烙印。一个天才的痛苦可能在于才能太多,他有很多种可能成为很多种人,然而命运最喜欢捉弄上帝挑选的人,总是适时地关闭他最想进入的一扇门。佩索阿曾想过去英国上大学,并用英语创作,但落选留英奖学金的事实终于促使他下定决心渡过大西洋,永远地留在自己的祖国。回到里斯本之后,佩索阿一度不想放弃成为英语诗人的梦想,然而出版受阻的现实或许让他意识到那自书中得来的标准而华丽的英语既是他的优势又是他的劣势。之后,他终于放弃了英语书写,决定性地选择了卡蒙斯的语言,并为它奉献了不亚于先贤的精神瑰宝。
在中国,由于佩索阿的诗作甚少翻译出版,《惶然录》(LivrodoDesassossego,亦译《不安之书》)压倒性地流行,人们习惯于把该书署名者贝尔纳多·索阿雷斯(BemardoSoares)与真正的创造者费尔南多·佩索阿混淆起来,这样,在中国的文学视野中。佩索阿成了卡夫卡一般的人物:视书写为一种命运,生前籍籍无名、郁郁寡欢,死后备极哀荣,且有“被背叛的遗嘱”增光添彩。这样的人物的确更具有悲剧般的美感,但并不完全符合事实。

后记

这是我踏上葡语学习之路的第十个年头,“十”是一个可资纪念的数字,我想用这本译作为这十年作结。加上之前学习西班牙语的八年,我想我的生命已经无法与语言学习割裂开。在尝试了所有过时的与新潮的语言学习方法之后,我对此有了一种新的体悟:林林总总的方法不过是一种表象,阅读才是唯一的内核与实质。阅读,意味着一切的精读与泛读,连接着一切的口译与笔译,是学习的过程本身与唯一的目的。本书的翻译是一场精读的结果,之后出产的全部文章是这次阅读的绵延与深化。
在葡语世界里,佩索阿不啻为一位最理想的阅读对象,因为他深刻而且复杂。每一位试图深入了解他的人,都必须突破狭义的语言层面,广泛地阅读潜藏在他背后的那些诗人、作品与思想——维吉尔、尼采、惠特曼;文学、哲学与宗教等等。凭借佩索阿,我终于可以用我的专业指向通识。
然而也正是佩索阿,尤其是卡埃罗,时刻提醒我与直接感知的生命相连。阅读并不总是幸福的事,当我因阅读带来的苦而无法感受生活的乐时,卡埃罗的诗作仿佛是阿里阿德涅的线团,帮我走出自我囚禁的迷宫。真实的世界无法缺少那条内化的完美之路,然而,世界更是一缕清风、一朵雏菊、一片白云,需要我用专注的眼与耳观看、倾听。读完一本厚书与为自己做一顿好饭同样重要,这是卡埃罗教会我的一切。
感谢身在美国的诗人王敖。如果不是两年前他的建议与鼓励,一向秉持“做些容易的事就好”观念的我很难鼓起勇气挑战这样有难度的阅读。王敖兄也是一位强大的诗歌创作与翻译理念的提供者,没有他的批评与帮助,我可能会在摸索中浪费很多时间。 感谢同在美国的诗人杨铁军。杨铁军兄是另一位强大的诗歌创作与翻译理念的供应者,对我帮助甚多。他从英文校对了全部译文,提出了很多富有建设性的意见。
感谢身在法国的王鹏。他从法文校对了全部译文,并以其强大的哲学与古典学知识,避免译文因为译者的知识盲点而出现过多的硬伤。
感谢涵芬楼文化的王明毅老师。当我还没有足够的信心翻译佩索阿时,王老师就已经提出了约稿。对于庞大而艰巨的佩索阿整体译介计划而言,王明毅老师是最热心的支持者与监督者。对于仍然没有彻底摆脱“做些容易的事就好”观念的我而言,后一重意义尤为重要。
程一身先生曾经与我互相寄发关于卡埃罗的译诗,这是一次愉快的交流和促进。最后感谢众多在网络上和生活中与我探讨佩索阿诗作的朋友,也感谢每一位认真阅读的朋友。
闵雪飞
2012年9月17日
于北京



本书中第一部分呈现了阿尔伯特·卡埃罗的组诗《守羊人》,这是一部具有奠基性质的作品。组诗共有49首,但实际上可以看成是一首诗,或者一句话:世界是部分,而非整体。以基督一神论为信仰基础的理性精神要求现代人把“自然”作为整体来认识,而不是石头、河流与树木无休无止的相加。而佩索阿认为这种理性阻碍人们正确认识自然。因此,为了重建异教,或者建立新异教,首先要通过消灭*理性与拒绝形而上学重现异教的本质。在佩索阿一卡埃罗的诗歌中,不相信任何业已存在的哲学与形而上学的他建构了一种新的面对世界的方式,这种方式首先强调“观看”的重要性:
我相信世界就像相信一朵雏菊,因为我看到了它。但我不去思考它,因为思考是不理解……创造世界不是为了让我们思考它(思考是眼睛害了病)而是让我们注视它,然后认同。
佩索阿放弃了观看与理解的二元对立,将观看与理解同一起来。必须先有这种观看与理解的同一与同时性,之后才能理解真正的自然、世界与宇宙。在单纯的观看与感受中,自然并非以观念性的浑然天成的整体形象出现,而是部分相加构成的直接集体:
我看到没有自然,自然并不存在,有山峦、山谷和平原,有树木、花朵和青草,有河流与石头,但这一切并不属于一个全部,真实的真正的整体是我们观念的疾病。


返回顶部