【编辑】
从规模上说,本词典比市场上常见的英语同义词辨析词典多四成左右,这样既保证了读者的查得率,又为根据共有义联想记忆词汇提供了方便。而在收词方面,本词典时刻从中国学习者的视角出发,努力摆脱印欧语影响,选取我国学习者最容易混淆的同义词进行辨析,不是对于国外同义词词典收词、分组的简单模仿,从而力求满足我国学习者特有的学习习惯和需求。在讲解和辨析方面,以英国语言学家杰弗里•利奇在其著作《语义学》中提出的七种语义(即概念义、联想义、社会义、情感义、反映义、搭配义和主题义)作为理论依托,同时辅以典型例证和中文翻译,达到准
【内容简介】

本词典从中国英语学习者的视角出发,在提供各组同义词共同语义的基础上,根据词的使用频率和重要程度,分别从构成要件、词源、语义、语体、语法等角度进行辨析,配合精挑细选、深浅适度的例证,用精练的语言把同义词之间的差异表达清楚,为读者提供多方面的信息。

•收词规模空前,收录近2500组、超过12000个同义词

•选词突显“国人之角度”,多选取给中国英语学习者造成*困惑的同义词

•对单词进行“解构”,从构成要件理解词义间的差异

•辨析语言精练,用尽可能少的文字为读者说明各组同义词之异同

•多角度对比分析,基本词义、引申意义、语法功能、褒贬用法、情感色彩等信息的多维呈现

•例证深浅适度,充分说明单词用法,兼顾准确性和适用性

•集实用性、知识性和思想性于一体,增强读者的语言表达能力,提高写作和翻译水平

•后附全书索引,便于查找相关单词


【作者简介】
容新芳,上海海事大学英语语言文学专业研究生导师,当代西方文艺理论研究所所长。曾任河北大学外国语学院英语系主任、《河北大学学报》特邀英文编辑。2012年6月主持完成国家社科后期资助项目一项《I. A. 瑞恰慈与中国文化:中西方文化的对话及其影响》;2012年10月参与完成人文社会科学研究规划基金项目一项《英国文学批评史》。
返回顶部