【商品详情】


书名:The Arabian Nights 一千零一夜/天方夜谭(第1卷)
难度:Lexile蓝思阅读指数1320
作者:Richard Francis Burton
出版社名称:Signet Classics
出版时间:2007
语种:英文
ISBN:9780451530592
商品尺寸:10.6 x 3.3 x 17.1 cm
包装:简装
页数:570 (以实物为准)


The Arabian Nights《一千零一夜》,在西方被称为《阿拉伯之夜》,在中国却有一个独特的称呼:《天方夜谭》。“天方”是中国古代对阿拉伯的称呼,仅凭这名字,就足以把人带到神秘的异域世界中。它是世界上非常具生命力、极负盛名,拥有无数读者和影响力很大的作品之一。同时,它以民间文学的朴素身份却能跻身于世界古典名著之列,也堪称是世界文学史上的一大奇迹。
1.由英国翻译家Richard Francis Burton翻译,纽约罗切斯特大学教授Daniel Beaumont做序;
2.以离奇多变的题材,洒脱的艺术手法和神幻莫测的东方色彩,生动描绘了阿拉伯帝国的社会生活,从各个时期,不同角度反映了人民的思想感情、生活方式、风土人情和社会制度;
3.故事形式丰富,主题多样,有格言、谚语、寓言、童话,还有揭露封建统治阶级和描写人民群众反抗斗争的故事,神话传说和神魔故事,描写婚姻恋爱的故事,描写航海冒险的故事,反映宗教问题的故事,表现古代劳动人民智慧的故事、道德教训故事等;
4.情节诡谲怪异,神幻莫测,优美动人,扣动着世界各国读者的心,焕发出经久不衰的魅力。
Enjoy the timeless tales of Aladdin, Sinbad, Ali Baba and the Forty Thieves, and many more in this first volume of The Arabian Nights.
This edition follows the unexpurgated translation of Richard F. Burton, the renowned Victorian explorer. Intricate and inventive, these stories within stories continue to captivate readers as they have for centuries.
Adapted and with an Afterword by Jack Zipes and anIntroduction by Daniel Beaumont.
They are ancient stories, but they still enchant our imaginations today.Ali Baba and the Forty Thieves.Sinbad the Sailor.Aladdin. These and the other Middle Eastern stories collected in Arabian Nights are delightful, fascinating, and fun for fans and first-time readers alike.
Full of mischief and valor, ribaldry and romance, The Arabian Nights is a work that has enthralled readers for centuries. The origins of The Arabian Nights are obscure. About a thousand years ago a vast number of stories in Arabic from various countries began to be brought together; only much later was the collection called The Arabian Nights or the Thousand and One Nights. All the stories are told by Shahrazad (Scheherazade), who entertains her husband, King Shahryar, whose custom it was to execute his wives after a single night. Shahrazad begins a story each night but withholds the ending until the following night, thus postponing her execution.


The Arabian Nights《一千零一夜》是阿拉伯民间故事集,又名《天方夜谭》。相传古代印度与中国之间有一萨桑国,国王山鲁亚尔生性残暴嫉妒,因王后行为不端,将其杀死,此后每日娶一少女,翌日晨即杀掉,以示报复。宰相的女儿山鲁佐德为拯救无辜的女子,自愿嫁给国王,用讲述故事方法吸引国王,每夜讲到精彩处,天刚好亮了,使国王爱不忍杀,允她下一夜继续讲。她的故事一直讲了一千零一夜,国王终于被感动,与她白首偕老。因其内容丰富,规模宏大,故被高尔基誉为世界民间文学史上“非常壮丽的一座纪念碑”。
Upon learning of his queen’s infidelity, proud King Shahryar has her killed. As revenge on womankind, he decides to wed a different virgin every night, only to have her beheaded at dawn. Such is Shahryar’s practice for three terrible years—until he weds Scheherazade, the maiden who will change his life…
A breathtaking beauty, Scheherazade is as learned as she is sensuous. Her first night with the king, she uses her imagination, her eloquence, and more than a little cunning to regale him with a tale of genies and wishes, wisely cutting the story short at dawn. The king is so beguiled, he cannot have her murdered without hearing the story’s end. From then on, Scheherazade spends nights conjuring stories of flying carpets and fantastical journeys, always stopping with a cliff-hanger—and saving her own life—with tales about Sinbad, Ali Baba and the forty thieves, Aladdin, and many others.

 

Sir Richard Francis Burton(1821-1890) was an renown British explorer, writer, translator, and linguist who is best known for his travels within Asia, Africa, and the Middle East. Of his many achievements, one of his most recognizable contributions is a translation ofOne Thousand and One Nights, also commonly known asThe Arabian Nights.
Daniel Beaumont is an associate professor of Arabic language and literature at the University of Rochester and the author ofSlave of Desire, a critical study of theArabian Nights. He is also a teacher and scholar of the blues.
Jack Zipes is a professor of German at the University of Minnesota. The author of several books on fairy tales, including Don’t Bet on the Prince, Fairy Tales and the Art of Subversion, and Breaking the Magic Spell, he is the editor and translator of The Complete Tales of the Brothers Grimm and the editor of Signet Classics’s The Complete Fairy Tales of Oscar Wilde.

Introduction简介
A Note on the Text and the Translator文章及译者说明
Prologue序言
1.The Story of King Shahryar and His Brother国王山努亚和他的兄弟
The Tale of the Ox and the Donkey公牛和驴子的故事
2.The Tale of the Merchant and the Jinnee商人和魔鬼的故事
The First Sheikh’s Story第一个族长的故事
The Second Sheikh’s Story第二个族长的故事
The Third Sheikh’s Story第三个族长的故事
3.The Fisherman and the Jinnee渔翁和魔鬼的故事
The Tale of King Yunan and the Sage Duban国王郁南和医生鲁延的故事
The Tale of King Sinbad and His Falcon辛巴迪国王和猎鹰的故事
The Tale of the Husband and the Parrot丈夫和鹦鹉的故事
The Tale of the Prince and the Ogress王子和食人魔的故事
The Tale of the Enchanted Prince着魔王子的故事
4.The Ebony Horse乌木马的故事
5.Ali Baba and the Forty Thieves*和四十大盗
6.Aladdin and the Magic Lamp阿拉丁和神灯
7.Julnar the Mermaid and Her Son Badar Basim of Persia美人鱼和她儿子的故事
8.The Tale About the Thief of Alexandria and the Chief of Police小偷和警察局局长的故事
9.Prince Behram and the Princess Al-Datma贝拉姆王子和公主的故事
10.The Tale of the Three Apples三个苹果的故事
The Tale of Nur al-Din Ali and His Son阿拉丁和神灯的故事
11.The Hunchback’s Tale驼背人的故事
The Christian Broker’s Tale基督教商人的故事
The Steward’s Tale御厨总管的故事
The Jewish Doctor’s Tale犹太医生的故事
The Tailor’s Tale裁缝的故事
The Barber’s Tale of Himself理发师本人的故事
The Barber’s Tale of His First Brother理发师大哥的故事
The Barber’s Tale of His Second Brother理发师二哥的故事
The Barber’s Tale of His Third Brother理发师三哥的故事
The Barber’s Tale of His Fourth Brother理发师四哥的故事
The Barber’s Tale of His Fifth Brother理发师五哥的故事
The Barber’s Tale of His Sixth Brother理发师六哥的故事
The End of the Barber’s Tale理发师的故事的结局
The End of the Hunchback’s Tale驼背人的故事结尾
12.The Hedgehog and the Pigeons刺猬和鸽子
The Tale of the Merchant and the Two Thieves商人和两个小偷的故事
The Tale of the Thief and His Monkey小偷和他的猴子的故事
The Tale of the Foolish Weaver愚蠢的织工的故事
13.The Wily Dalilah and Her Daughter Zaynab狡猾的达理拉和她的女儿
14.The Tale of Judar and His Brothers商人尤达和他兄弟的故事
15.Sinbad the Seaman and Sinbad the Landsman航海家辛巴达的故事
The First Voyage of Sinbad the Seaman第一次航海历险的故事
The Second Voyage of Sinbad the Seaman第二次航海历险的故事
The Third Voyage of Sinbad the Seaman第三次航海历险的故事
The Fourth Voyage of Sinbad the Seaman第四次航海历险的故事
The Fifth Voyage of Sinbad the Seaman第五次航海历险的故事
The Sixth Voyage of Sinbad the Seaman第六次航海历险的故事
The Seventh Voyage of Sinbad the Seaman第七次航海历险的故事
16.Conclusion: The Marriage of King Shahryar and Scheherazade结局:山努亚国王与谢赫拉沙德的婚礼
Glossary术语表
Afterword后记
Selected Bibliography精选目录


The story of the book called The Arabian Nights, it has been said, is a story worthy of being in The Arabian Nights. Three centuries have passed since the publication of the first European translation of the book, whose Arabic title translates as The Thousand and One Nights. The appearance of the work in Europe divides the story of the Nights into two chapters. The first chapter is a dimly known tale. It is the history of the medieval Arabic work. A glimpse of the book is caught—and then centuries pass. The second chapter is a much better known tale, but it is also exceedingly complicated. It is the history of the modern work—or works, I should say, for the title The Arabian Nights now really refers to many works. It is a tale with surprising twists, and a gallery of piquant characters—adventurers, scholars, eccentrics, rogues. Indeed, the translator of the stories in this volume was all of those things. Here I may do no more than mention what is most essential and notable in that long story. Our knowledge of the development of the medieval Arabic work is sketchy, and there are two versions of it. The first is what might be called the consensus version. The second is the “minority report.”
The earliest evidence for the book is a ninth-century papyrus found in Egypt. The papyrus bears the title “the Book of the Tale of the Thousand Nights,” and it contains the beginning of an early version of the Frame Tale. In it the slave girl Dinazad asks her mistress, Shirizad, to tell a pleasant story to pass the night. Their names are Persian, and the tenth-century historian al-Masoudi tells us in his history The Meadows of Gold that a book called Alf Layla (A Thousand Nights) was an Arabic translation of a Persian work, the Hazar Afsaneh, or Thousand Tales. Masoudi says that it is a collection of stories translated from Persian, Indian and Greek sources, and he mentions a Frame Tale about a king, his minister, the minister’s daughter and her slave. Later in the tenth century, the bibliographer Ibn al-Nadim mentions the book near the end of his vast bibliography. He describes the Frame Tale in somewhat more detail than al-Masoudi; he tells us that the king would marry a woman and kill her in the morning until he married the daughter of his minister, a woman named Shahrazad, who tricked him into letting her live by telling him a story she left unfinished at dawn. This, Ibn al-Nadim says, went on for a thousand nights, during which time Shahrazad bore a son for the king, who then decided to keep her alive. It is, Ibn al-Nadim concludes, “a vulgar work, written in a bad style.” From the twelfth century, a loan record from a Jewish bookseller in Cairo mentions the book’s title, The Thousand and One Nights. The fifteenth-century Egyptian historian al-Maqrizi quotes thirteenth-century Spanish-Arabic sources who claim that the book circulated in Cairo in the time of the Fatimid dynasty, say the later eleventh century.

返回顶部