店铺推荐
【推荐语】
"◆ 译者李继宏倾心翻译。亲赴英国、美国考察和查阅数以千计的资料,研究18、19世纪的英国历史文化,历时三年终于完成了翻译。

◆ 纠正因时代局限,以往版本中的多处硬伤、错误,保证纯正、优美、准确的译文。

    ◆ 我们真的确信读懂了《傲慢与偏见》吗?

出版距今已超过两百年,当时的衣食住行、法律制度、道德观念、社会风气、经济条件等和现在有很大的差别。

    比如在小说第二卷第十六章开头:

    ""其实两位姑娘已经……享用了一份黄瓜色拉。接上两位姐姐以后,她们指着一桌子客栈常见的冷菜,自鸣得意地说:'不错吧?有没有很惊喜?''我们打算请客的啊,'丽迪雅说,'但要问你们借点钱来结账,因为我们刚才在那边买东西,把钱统统花光了。'""

    文中""两位姑娘""是丽迪雅和小琳,""两位姐姐""则是伊丽莎白和简;此处写到伊丽莎白和简出远门回家,丽迪雅和小琳自告奋勇去半路某镇接她们。那些在1813年阅读《傲慢与偏见》的读者看到这里,将会立刻明白丽迪雅和小琳是多么的糟糕,但后世读者却很难体会到这一点,因为他们可能不知道黄瓜色拉在当时意味着什么。其实在简·奥斯汀的时代,黄瓜价格特别离谱,*贵时达到每根10先令6便士,大概相当于一个塾师七天的收入。如果现在的读者看到,有两位姑娘先在饭店吃了燕窝鱼翅,然后点了皮蛋豆腐、凉拌木耳之类的冷菜来招待两位姐姐,还要姐姐们自己付钱,那么肯定能够马上发现她们是多么的奢靡和自私。

    再比如说我们现在看到英文单词dinner,会下意识地翻译成'晚餐'。但在《傲慢与偏见》中,会发现dinner有时候在下午,有时候在夜里。这是怎么回事呢?其实当时英国人每天只吃两顿饭,就是breakfast和dinner。一般家庭在下午三点左右吃dinner,伦敦的贵族流行在傍晚六点半吃。所以把dinner译成""晚餐""或者""午餐""都是错误的,应该译成""正餐""。

    书中类似例子多不胜数,导致即便是现在英美受过高等教育的普通读者,也很难真正读懂这本书。

    《傲慢与偏见》详注本,加入371条注释,引用241本专著/期刊,并撰写了16000字的导读。在导读中,李继宏旁征博引,把早期一批英国小说从体例、思想价值、文风、写作技巧等多重角度进行对比,阐述简·奥斯汀与《傲慢与偏见》作为英国伟大小说之一的意义之所在。"
【作者】
简·奥斯汀 Jane Austen(1775. 12. 16 - 1817. 7. 18) 1775年12月16日生于英国汉普郡斯蒂文顿。 1796年,完成小说《第一印象》,后改名为《傲慢与偏见》,于1813年1月28日出版。 1923年,牛津大学出版社发行《简·奥斯汀小说集》,正式开启了简·奥斯汀研究的时代。 评论家认为“就塑造角色而言,简·奥斯汀仅次于莎士比亚”。 1949年,毛姆主编“世界靠前小说”丛书,《傲慢与偏见》位列第二。 2003年,英国广播公司调查“最受英国人喜爱的小说”,《傲慢与偏见》高居榜眼,而达希先生成为英国女性最想约会的虚构人物。 2013年,简·奥斯汀的头像被印制在新版10英镑纸币上,以此致敬。 译者 李继宏 广东揭阳人,毕业于中山大学,现居美国 英国伯明翰大学莎士比亚研究所访问学者 美国加州大学尔湾分校英文系客座研究员
【内容】
《傲慢与偏见》描写傲慢的单身青年达西与偏见的二小姐伊丽莎白、富裕的单身贵族彬格莱与贤淑的大小姐吉英之间的感情纠葛,充分表达了作者简·奥斯汀本人的婚姻观,强调经济利益对恋爱和婚姻的影响。小说情节富有喜剧性,语言机智幽默,是奥斯丁小说中很受欢迎的一部,并被多次改编成电影和电视剧。
【目录】
导读
傲慢与偏见
版本和注释说明
【媒体评论】
◆ 我相信,广大的读者已经认定《傲慢与偏见》是奥斯汀的杰作,我认为他们的评价是很中肯的。使一部作品成为经典名著的,不是评论家们的交口赞誉、教授们的阐述研究、用作学校里的教科书,而是使一代又一代的众多读者在阅读这部作品中得到的愉悦,受到启迪,深受教益。我个人认为,《傲慢与偏见》总体来说,是所有小说中最令人满意的一部作品。 ——威廉·萨默赛特·毛姆 ◆ 一百多年来,英国文学目前出现过几次趣味革命,文学口味的翻新影响了几乎所有作家的声誉,唯独莎士比亚和简·奥斯汀经久不衰。 ——埃德蒙·威尔逊 ◆ 简·奥斯汀是一位喜剧艺术家,她在纯粹喜剧艺术方面仅次于莎士比亚。 ——约翰·基布尔 ◆ 写散文的莎士比亚。 ——托马斯·马科莱 ◆ 继宏是我的旧友,也是目前国内少有的专职文学译者;他的译笔清新优雅,可读性强,我向来很喜欢。 ——财经作家 吴晓波 ◆ 值得庆幸的是,这些绝对不容易翻译的书遇见了优秀的翻译家李继宏。 ——复旦大学教授 钱文忠 ◆ 李继宏先生的敬业精神和高超的文笔给我留下了深刻的印象。 ——喜马拉雅资本创办人 李录 ◆ 外国图书在中国是否取得成功,译文质量起到至关重要的作用,所以出版商经常找到李继宏,他翻译的作品包括《追风筝的人》和《与神对话》等。 ——New York Times ◆ 李继宏12岁开始学英语,尚未30岁的时候已经翻译了20几种图书,他仅用十天便译完了《追风筝的人》。 ——China Daily ◆ 李继宏在2004年开始翻译图书以后声名鹊起,如今译有30种涵盖宗教、哲学、社会学、小说、散文、诗歌等领域的作品。 ——Beijing Review ◆ 李继宏虽然是一个年轻翻译家,但已经对现代翻译行业产生了巨大的影响。 ——Global Times
返回顶部