店铺推荐

《第二性(法文直譯經典中文全譯本,三冊典藏版) 》

Le Deuxieme Sexe


作者: 西蒙.德.波娃

原文作者: Simone de Beauvoir

譯者: 邱瑞鑾

出版社:貓頭鷹

出版日期:2013/10/10

語言:繁體中文

ISBN:9789862621752

叢書系列:貓頭鷹書房

規格:平裝 / 1136頁 / 15 x 21 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版

出版地:中国台

本書分類:社會科學> 性別研究

(页面参数仅供参考,具体以实物为准)


內容簡介

你從未看過?全世界都被英譯本誤導了60年!

◎波娃畢生經典,經典中文全譯本終於問世

★ 法才女西蒙.德.波娃畢生心血結晶

★ 問世六十四年後,台灣首度推出法文直譯、完整全譯本

★ 石破天驚的女權論述,梵蒂岡列為禁書,當代女性主義的「*經」

★ 全球三十五種版本,累銷數百萬冊

★ 入列時代雜誌20世紀影響人類生活與思考十大

「女人不是天生命定的,而是後天塑造出來的。」

─西蒙.德.波娃


一九四九年,一部影響世界的經典哲學著作在巴黎出版。此時正值二戰後,女性在社會上依然受到許多有形與無形壓迫之際。作者用超過七十萬字的內容來綜論女性,其言論猶如一顆原子彈投入了西方世界,造成了極大的轟動與迴響,不僅帶起了六零年代後的女權運動,也為二十世紀的女權奠定了基礎,而這就是西蒙.德.波娃。

內容廣博精深,從文學、歷史、神話、社會學、生物學和醫學多方面討論女性,書中一改理論著作的枯燥晦澀,反而援引大量實例,翔實生動,縱論歷史演變中女性處境、地位、權力的實際情況,是一部兼具廣與深、俯瞰整個女性世界的絕世經典。

「女人並不是要證明自己是個女人,女人應該被視為完整、完全的人。」將帶領我們一步步經歷波娃的思辨歷程,從女人面臨的困境,到女人如何在深刻的自覺後開創自己的選擇,邏輯清晰、批判的論述,至今難有其他作品能望其項背,不僅被視為西方「解放女性」的世界性宣言,更成為現代女性主義思潮中的扛鼎之作。

一字一句譯自法文原典,完整全譯本首度面世

六十多年來,由於涉及學科廣泛,並深富哲學意涵,在翻譯上的難度也是眾所公認具有挑戰性。比如早年的英文譯本,不僅被批評缺乏完整性,也沒有將波娃所使用的哲學專有名詞翻譯出來,就連後來的新譯本,也被批流暢性欠佳、無法傳達文義,至今尚未有令眾人滿意的譯本。

而繁體中文譯本前兩版亦翻譯自英譯本,部分內容亦跟英譯本一樣遭到刪除,讓讀者無法深入了解此一著作。直至今時,我們重新推出經典中文全譯本,邀請法文學翻譯名家邱瑞鑾擔任翻譯,由法文原著直譯,過程耗時六年,竭心竭力克服翻譯難度,不僅忠實傳譯原書哲學層次與論述,並以優美的文字展演波娃過人的文采,將此部20世紀當代大師的經典作品,以完整、貼近原著的樣貌,重新呈獻在讀者的面前。




作者簡介

西蒙.德.波娃(Simone de Beauvoir, 1908-1986)

傑出哲學家、女性問題思考先驅者、傑出作家。一九零八年出生於巴黎中產,後因家道中落,從小體會須工作才能維生。但此家庭危機反而促成人生轉機,使她能在精神及經濟上獨立自主。父親深知其天資聰穎,啟發波娃對文學、藝術的喜好;十五歲立志成為作家,畢生寫作形式豐富多樣,著有小說、劇本、遊記、論述、傳記、日記、書信等30種著作,一九五四年更以小說《名士風流》獲頒龔古爾文學獎。

一九二九年,畢業於巴黎索邦大學,旋即以二名的成績取得哲學教師資格,僅次於尚.保羅.沙特;她與沙特兩人終生維持伴侶關係,彼此是思想觀念上的伙伴,兩人也積極介入政治,參與二十世紀世界局勢變化,積極關心社會,皆躋身二十世紀具影響力人物行列。

一九四九年出版使波娃臻至一生巔。這部作品在思想上為女性長期遭受不平等地位找到根由,可說是以思想破解了男性主宰的意識形態。波娃不僅以此書為女人開創新世紀,同時也以自己一生作為替女性建立了獨立自主的佳典範。


譯者簡介

邱瑞鑾

當代法文翻譯名家,台中人,東海大學哲學系、法巴黎第八大學法現代文學DEA(高等深入研究文憑)畢業。長年專事法文文學作品翻譯,譯筆信實流暢,致力呈現原著文風,譯著少而精緻,包括《可笑的愛》(作者米蘭.昆德拉特別指定全新法文版翻譯),《貓咪躲高高》、《綠色牝馬》(以上二書新版將由貓頭鷹出版社出版),《潛水鐘與蝴蝶》(2007年改拍電影,獲65屆金球獎諸多獎項),《位置》、《身分》、 《小姐變成豬》、《金魚》、《戴眼鏡的女孩》、《一直下雨的星期天》並將十多年來每日進駐法國國家圖書館的讀書日記寫成《布朗修哪裡去了?一個普通讀者的法式閱讀》,並在圖書館結識法當代文壇會得獎、氣闊恢弘的小說家史岱凡.奧德記,遂引介、翻譯其作品《雲的理論》(已由貓頭鷹出版)。耗費六年光陰、傾半生譯事技藝累積翻譯,兩千兩百多個日子,與法才女隔空長談(其法籍夫婿居功厥偉,已對該書內容滾瓜爛熟倒背如流),逐字逐句殫精竭慮,終於完成勘稱譯界顛峰之作。


返回顶部