店铺推荐
【推荐语】
《鲁迅作品集:且介亭杂文末编》内容包括:一九三六年、《凯绥·珂勒惠支版画选集》序目、记苏联版画展览会、我要骗人、《译文》复刊词、白莽作《孩儿塔》序、续记、写于深夜里、三月的租界、《出关》的“关”、《呐喊》捷克译本序言、答徐懋庸并关于抗日统一战线问题、关于太炎先生二三事、曹靖华译《苏联作家七人集》序、因太炎先生而想起的二三事、附集、文人比较学、大小奇迹、难答的问题、登错的文章、《海上述林》上卷序言、《海上述林》下卷序言、答托洛斯基派的信、论现在我们的文学运动、《苏联版画集》序、半夏小集、“这也是生活”、“立此存照”(一)、“立此存照”(二)、死、女吊、“立此存照”(三)、“立此存照”(四)、“立此存照”(五)、“立此存照”(六)、“立此存照”(七)。
【作者】
鲁迅(1881-1936),浙江绍兴人,原名周樟寿,后改名树人,字豫才。1918年5月,在《新青年》杂志4卷5号上,他第一次以“鲁迅”的笔名发表了第一篇白话小说《狂人日记》。此后鲁迅陆续创作了《孔乙己》《药》等小说,并亲自选编结集为《呐喊》《彷徨》与《故事新编》。在小说创作的同时,鲁迅也以杂文为武器,以犀利、冷静的笔触表达自身鲜明的政治立场和深刻的社会见解。此外鲁迅还创作了散文集《野草》和《朝花夕拾》。鲁迅是我国伟大的文学家、思想家、革命家,是中国现代文学的开拓者和奠基者。
【内容】
《鲁迅作品集:且介亭杂文末编》收录了著名文学家鲁迅不同时期的经典杂文、小说、散文、诗等多种文作,这些作品具有高度的精神特征和极高的艺术境界,构思清新,感情真挚,意象丰富,风格秀丽。语言生动娴熟,层次分明,对人物的刻画独具特色。
【目录】
一九三六年
《凯绥·珂勒惠支版画选集》序目
记苏联版画展览会
我要骗人
《译文》复刊词
白莽作《孩儿塔》序
续记
写于深夜里
三月的租界
《出关》的“关”
《呐喊》捷克译本序言
答徐懋庸并关于抗日统一战线问题
关于太炎先生二三事
曹靖华译《苏联作家七人集》序
因太炎先生而想起的二三事
附集
文人比较学
大小奇迹
难答的问题
登错的文章
《海上述林》上卷序言
我的第一个师父
《海上述林》下卷序言
答托洛斯基派的信
论现在我们的文学运动
《苏联版画集》序
半夏小集
“这也是生活”
“立此存照”(一)
“立此存照”(二)

女吊
“立此存照”(三)
“立此存照”(四)
“立此存照”(五)
“立此存照”(六)
“立此存照”(七)
后记(许广平)
【书摘插画】
《鲁迅作品集:且介亭杂文末编》:
  这是三月十日的事。我得到一个不相识者由汉口寄来的信,自说和白莽是同济学校的同学,藏有他的遗稿《孩儿塔》,正在经营出版,但出版家有一个要求:要我做一篇序;至于原稿,因为纸张零碎,不寄来了,不过如果要看的话,却也可以补寄。其实,白莽的《孩儿塔》的稿子,却和几个同时受难者的零星遗稿,都在我这里,里面还有他亲笔的插画,但在他的朋友手里别有初稿,也是可能的;至于出版家要有一篇序,那更是平常事。
  近两年来,大开了印卖遗著的风气,虽是期刊,也常有死人和活人合作的,但这已不是先前的所谓“骸骨的迷恋”,倒是活人在依靠死人的余光,想用“死诸葛吓走生仲达”。我不大佩服这些活家伙。可是这一回却很受了感动,因为一个人受了难,或者遭了冤,所谓先前的朋友,一声不响的固然有,连赶紧来投几块石子,借此表明自己是属于胜利者一方面的,也并不算怎么希罕,至于抱守遗文,历多年还要给它出版,以尽对于亡友的交谊者,以我之孤陋寡闻,可实在很少知道。大病初愈,才能起坐,夜雨淅沥,怆然有怀,便力疾写了一点短文,到第二天付邮寄去,因为恐怕连累付印者,所以不题他的姓名;过了几天,才又投给《文学丛报》,因为恐怕妨碍发行,所以又隐下了诗的名目。
  此后不多几天,看见《社会日报》,说是善于翻戏的史济行,现又化名为齐涵之了。我这才悟到自己竞受了骗,因为汉口的发信者,署名正是齐涵之。他仍在玩着骗取文稿的老套,《孩儿塔》不但不会出版,大约他连初稿也未必有的,不过知道白莽和我相识,以及他的诗集的名目罢了。
  至于史济行和我的通信,却早得很,还是八九年前,我在编辑《语丝》,创造社和太阳社联合起来向我围剿的时候,他就自称是一个艺术专门学校的学生,信件在我眼前出现了,投稿是几则当时所谓革命文豪的劣迹,信里还说这类文稿,可以源源的寄来。然而《语丝》里是没有“劣迹栏”的,我也不想和这种“作家”往来,于是当时即加以拒绝。后来他又或者化名“彳亍”,在刊物上捏造我的谣言,或者忽又化为“天行”(《语丝》也有同名的文字,但是别一人)或“史岩”,卑词征求我的文稿,我总给他一个置之不理。这一回,他在汉口,我是听到过的,但不能因为一个史济行在汉口,便将一切汉口的不相识者的信都看作卑劣者的圈套,我虽以多疑为忠厚长者所诟病,但这样多疑的程度是还不到的。不料人还是大意不得,偶不疑虑,偶动友情,到底成为我的弱点了。
  今天又看见了所谓“汉出”的《人间世》的第二期,卷末写着“主编史天行”,而下期要目的豫告上,果然有我的《序(孩儿塔)》在。但卷端又声明着下期要更名为《西北风》了,那么,我的序文,自然就卷在第一阵“西北风”里。而第二期的第一篇,竞又是我的文章,题目是《日译本(中国小说史略)序》。这原是我用日本文所写的,这里却不知道何人所译,仅止一页的短文,竞充满着错误和不通,但前面却附有一行声明道:“本篇原来是我为日译本《支那小说史》写的卷头语……”乃是模拟我的语气,冒充我自己翻译的。翻译自己所写的日文,竟会满纸错误,这岂不是天下的大怪事么? 中国原是“把人不当人”的地方,即使无端诬人为投降或转变,国贼或汉奸,社会上也并不以为奇怪。所以史济行的把戏,就更是微乎其微的事情。我所要特地声明的,只在请读了我的序文而希望《孩儿塔》出版的人,可以收回了这希望,因为这是我先受了欺骗,一转而成为我又欺骗了读者的。
  最后,我还要添几句由“多疑”而来的结论:即使真有“汉出”《孩儿塔》,这部诗也还是可疑的。
  我从来不想对于史济行的大事业讲一句话,但这回既经我写过一篇序,且又发表了,所以在现在或到那时,我都有指明真伪的义务和权利。
  四月十一日。
  ……
返回顶部