【作者简介】
张震久,河北师范大学英语教授,英语专业硕士研究生导师,从事英语教育40余年。出版译者、辞典、教材多部,在英汉互译方面尤其有造诣,已在商务印书馆、中国社会科学出版社、《世界文学》等发表译作60余部(篇);在《中国翻译》、《国外文学》等学刊发表论文数十篇。撰写的
【目录】
代序
绪论
上篇 汉译英
第1章 词义的选择和引申
第2章 增词
第3章 抽象名词的译法
第4章 被动语态的译法
第5章 定语从句的译法
第6章 名词从句的译法
第7章 状语从句的译法
第8章 否定句的译法
第9章 长句的译法
第10章 直译与意译
 第11章 英语习语和谚语的翻译
 第12章 英译汉常见错误例析
练习题参考答案
 英译汉语篇翻译练习
下篇 英译汉
第1章 词的选择
第2章 增词与减词
第3章 词类的转换
第4章 语序的调整
第5章 被动语态的处理
第6章 肯定句与否定句的转译
第7章 区分主从
第8章 比较句的翻译
第9章 长句的拆分
 第10章 汉译英的多种表达形式
 第11章 汉语成语的翻译 
 第12章 汉译英常见错误例析
练习题参考答案
 汉译英语篇翻译练习
参考文献
【内容简介】
对于学习英语的中国学生来说,翻译是学习英语的一种有效方法,也是目的。本书以汉英对比为手段,通过大量的实例和常见错误例析,深入浅出地讲解了汉英互译的技巧。书中精选了涉猎众多科目的汉译英及英译汉短文多篇,每篇译文的讲解部分都能针对学生在理解和表达时遇到的困难和易犯的错误进行解释。如果学生在学习汉英互译技巧的基础上,认认真真地以这些范例为参考,从讲解中汲取语言营养,一定会收到良好的效果。学生不仅能在汉英互译方面扎扎实实地取得进步,而且还会全面增强语言应用能力和应试能力。
本书内容广泛,适用于非英语专业学生和英语自学者,也可供英语专业学生使用。
返回顶部