【编辑推荐】

《英语翻译二级笔译》资深教师编写:《英语翻译二级笔译》这套全国外语翻译证书考试指定教材由北京外国语大学资深翻译教师编写,他们参加过全国翻译证书考试的命题和阅卷,在实践中积累了丰富的指导备考经验。
《英语翻译二级笔译》涵盖历年真题剖析,实战模拟演练:练习内容选取与真题类似的模拟材料,内容涉及常考的各种领域,针对性、知识性和实用性都很强。收录的历年真题让考生了解考试的难度和要求,积累应试经验,轻松提高应试能力。《英语翻译二级笔译》重视传授实用技巧,讲解详尽专业:每篇练习材料都经过认真筛选,适合进行练习。每篇材料都提供了参考译文,并补充相关词汇,翻译释疑还对翻译过程中的难点、要点进行详细分析。


【内容简介】

《英语翻译二级笔译》分为英译汉和汉译英两大部分,每部分又分成三个板块。*板块“讲解篇”是2001年举办翻译资格证书考试以来历次中级(即现在的“二级”)笔译考试真题,配以分析讲解和参考译文。第二板块“模拟篇”分别列了10篇短文和参考译文,可以看作“模拟试题”。第三板块“练习篇”提供了10篇短文,供大家进行“实战练兵”。《英语翻译二级笔译》针对需要注意的地方重点讲解,以帮助大家进一步了解翻译中可能遇到的种种问题,并提出解决的办法,供准备参加翻译资格证书考试的学习者和广大的翻译学者自学参考。


【作者简介】

编著:陈德彰 申雨平 傅梦媛 程锦 胡婷婷


【目录】

*部分 英译汉
 一、讲解篇
 *篇 The Atlantic Alliance Needs Tending
 第二篇 New Technologies
 第三篇 Population Viability Analysis
 第四篇 Battle for Brand Loyalty
 第五篇 Aging:Cognitive Areas
 第六篇 Private Water,Public Good
 第七篇 AIDS Hitting African Farm Sector Hard
 第八篇 Divorce:Balance of Power
 第九篇 Organic?Don’t Panic
 第十篇 May I Take Your Order?It,s in the Official Script
 第十一篇 Transportation,Commuter
 第十二篇 Aspirin
 第十三篇 Evolution ofthe Shark
 第十四篇 Corporate Scandals
 第十五篇 Humanoid Robots
 第十六篇 Caught in the Act of Becoming
 第十七篇 A Mystery About Mars
 第十八篇 The Making ofMozart
 二、模拟篇
  *篇 Evaluating Good Corporate Citizenship
  第二篇 ThePoorMan'sCurse
  第三篇 History of National Fatherhood’Initiative 
  第四篇 Computer Crimes
 第五篇 Holding the Baby in Your LeftArm
 第六篇 Adaptation of Living Things
 第七篇 Electronic Teaching
 第八篇 Marriage and Family
 第九篇 Plants and Mankind
 第十篇 Diseases ofAgricultural Plants
 三、练习篇
 *篇 TheMind oftheHorse
 第二篇 Wireless E-Business--the Evolution of a Revoluti,
 第三篇 IBM Adds to Hi—Tech Warnings
 第四篇 TV Shows and Long Bus Trips
 第五篇 CAT
 第六篇 How We Calculate the Power in a Name
 第七篇 Questioned Educational Function of TV
 第八篇 ParentalRoles
 第九篇 Common Problems,Common Solutions
 第十篇 Price Rise and Spending Patterns
第二部分 汉译英
 一、讲解篇
 *篇 保姆校长
 第二篇 发展问题
 第三篇 引导农民向城市转移
 第四篇 中年人的阅读
 第五篇 袁隆平:“全才”未必都有发展
 第六篇 重点支持能带动产业升级的项目
 第七篇 对农民工的管理和服务要到位
 第八篇 加入世贸组织
 第九篇 中国的经济
 第十篇 诚信
 第十一篇 教育的年限 
 第十二篇 应该如何学好英语
 ……
 二、模拟篇
 三、练习篇
附录


【免费在线读】

3.根据整句话的意思,此句的earliest就是指“原始的”。
4.注意英汉两种语言在时间表达上的差异,英文中用before,是以当前的时刻为着眼点,思维方向是朝着过去的;而汉语表达中用“……之后”,思维方向是朝向未来的。
5.此句运用了比喻,把人类存在的历史比作tiger shark’s tail,即人类几百万年的历史可能只相当于虎鲨摆一下尾巴。遇到这种形象的比喻,常见的几种译法是:保留形象、舍弃形象或用译语中对应的形象替换。此处为保证译文通顺易懂,*好舍弃形象,译出隐含的意思,即“人类区区几百万年的历史就显得非常短暂”。
6.注意定语从句的译法,应断句,用新的主谓陈述句表达,并根据汉语的习惯转换词性、调整语序。
7.注意as well as的译法,as well as作为并列连词使用时,虽然连接的是两个并列部分,但其重点在前者,不在后者。翻译时要先译后者,再译前者。
8.翻译adapt时可做增词处理,译为“适应新的环境”。
9.这是一个长句,注意断句及定语从句的翻译。此句中的population属于专业术语,应译为“种群”。
10.此句的翻译运用了增译法。lfitisnot是个省略句,译文应根据上文把not后的内容补充完整。另外,主句若按原文的结构直译为“这种生物及其特点会逐渐灭绝”,不符合汉语的搭配习惯,所以需要拆开译。
11.英语中抽象名词的使用频率较高,而汉语多用动词。此处的capacity可转译为动词“有能力”,此句也随之转化成主谓陈述句。
12.汉语中,一般先说假设的情况再说结果,所以if引导的表示假设的状语从句在译成汉语时经常放在句子开头。另外,要根据前文具体译出these指代的内容。翻译more or less advantageous时不要拘泥于原文,可以转换词性,译为“有利或不利的因素”,这样显得贴切、自然。
13.这是一个比喻句,要注意译出其喻义。experiment若译为“做实验”,意思就有些牵强,其实这里就是指“大自然不断择”。per.fect fish若直译为“完美的鱼”则不能准确传达原文的含义,
从全文的内容可以看出此处的perfect fish是指“*能适应环境的鱼类”。dead end原指“死胡同”或“僵局,绝境”,此处是用来比喻有些鱼类由于无法适应环境而*终陷入灭绝的境地。


返回顶部