【目录】
章 中国翻译史简介
节 佛经翻译时期
第二节 西方自然科学、社会科学及文学翻译时期
第三节 马列主义经典著作及无产阶级文学翻译时期
第四节 我国的翻译事业蓬勃发展时期
第二章 翻译理论简介
节 翻译的定义
第二节 翻译的种类
第三节 翻译的标准
第四节 翻译的策略
第五节 翻译的过程
第六节 翻译工作者应具备的素质
第三章 英汉语言对比
节 英汉语词法对比
第二节 英汉语句法对比
第四章 常用英汉翻译技巧
节 词义选择法
第二节 转换法
第三节 文字增益法
第四节 省略法
第五节 重复法
第六节 反译法
第七节 词序调整法
第八节 拆译法
第五章 文体分类翻译
节 文学翻译
第二节 科技翻译
第三节 应用翻译
附录一 翻译练习参考译文
附录二 英汉译音表(修订草案)
附录三 翻译学科常用词语解释
附录四 主要参考书目
【内容简介】
本教程共分为5章,即中国翻译史简介、翻译理论简介、英汉语言对比、常用英汉翻译技巧,以及文体分类翻译。从第4章开始,每一种翻译技巧后面,都配有相应的翻译练习。教师在向学生讲授基本翻译理论、翻译技巧之后,主要通过大量翻译实践活动加深学生对翻译理论的理解,逐步培养他们熟练的翻译技能。一部《实用英汉翻译教程》虽不能使学生成为翻译家,但起码可以使他们在学习翻译的过程中不走弯路或少走弯路。
返回顶部