【编辑推荐】
更多,点击进入

  虽然枝条很多,根却只有一条,穿过我青春所有说谎的日子;我在阳光下抖掉我的枝条和花朵,我现在可以枯萎而进入真理。在叶芝的眼里,生命是一个过程,正如诗歌一样。当你青春年少时,生命就像枝叶婆娑的绿树,在夏日的流风中欢快地歌唱,快乐却缺乏思想的沉淀;而当你年老了,你的生命枝叶现出繁华落尽的凋零,但是你遒劲的枝干,通过根蒂和大地紧密相连,那就是你的根本所在,这种对生命  的认识,也是爱情的**境界:用朝圣者的灵魂,去追求他心目中永恒的爱情,让爱情达到如此神圣无比的境界。

  1.叶芝、济慈、莎士比亚、拜伦、雪莱、泰戈尔、里尔克、勃朗宁夫人等百名大师经典巨献,重温人类爱情的精美绝伦。
  2.本书秉承精挑细选的原则,所选100首情诗首首经典,篇篇好读,译者多次泪流满面。
  3.该书为优米网今生58本图书之一,是年轻人怡情、理情、愉悦身心、享受生活**。
  4.本内文典雅含蓄,大方庄重、并配以原汁原味的英语原版,在每个细节之处都力求精细,抚慰爱情、愉悦身心。
  5.阳光灿烂的午后,拿起这本小书,享受有品质的生活,远离无趣。


【作者简介】

  王秀莉,女,毕业于北京大学,著名学者,知名翻译,致力于世界文学经典的翻译,治学严谨,作品深受读者好评。主要译作有《道德情操论》《皇朝的背影》《权谋档案》《撒哈拉秘密基地》《抱怨的艺术》等。


【目录】

我用什么才能留住你?
在我身上你或许会看见秋天

不是死亡,是爱情
当你老了
我曾经爱过你
我悄悄走过
爱的哲学
忧郁颂
当一盏灯破碎时
雏菊
致——
秘密的爱恋
我并不属于你
我不会在意
一次失约
当我们分手时
爱情的坟墓
如果记住就是忘却
泪水,无端地流
我不爱你
离愁

当白日已逝
失去的爱
新的爱,新的生活
记着我
石头上的影子
情人的哀诉
请不要看我的眼睛
单纯如歌的爱
我愿意是急流……
无情的妖女
灿亮的星
世界上遥远的距离
如果你在秋天到来
你像一朵花儿
请允许我成为你的夏季
我该怎样来爱你
仙女对牧羊人的回答
我喜欢你的沉静
他希冀天国的锦缎
回声
暴风雨夜,暴风雨夜!
别再问我
夜会
致奥罗娜
如果你一心爱我
印度小夜曲
寂静的中午
成熟的樱桃
初恋
情人谷
诗神之子
次吻我
牧羊人恋歌
她的外貌并不令人陶醉
蝴蝶
她走在美的光影里
我的爱人如此美丽
致凯恩
每当我害怕
致——
夜莺颂
生日
灵魂选择自己的伴侣
自由与爱情
你占领了我的心房
真正的爱
爱之灯
孤独的旅人
爱在海上
初的愿望小曲
在爱情里
找出失去的一天
水仙花
今后和现在
别离辞:节哀
《爱情小唱》第70首
爱情小唱
被弃的爱者
反对无价值的称赞
给西丽娅
梦亡妻
我的情人像冰
我看过你哭
我们将不再游荡
雅典少女
一朵红红的玫瑰
约翰安德森,我的爱人
致妙龄少女:莫误青春
别爱太久
乘着歌声的翅膀
我能否将你比作夏天
给娜塔莎
心声
比时光更坚强
舍下我,走吧!
我们的手伸过山岭
爱情高出一切尘世的考虑


【内容简介】

  爱情也许是时下除金钱外,值得追求的东西,淡然时品读风格迥异的情诗,或丰富爱情,或陶冶性情,或思考人生,或饱满精神,总之,多读益善。本书选取了全世界*级情诗100首,篇篇出自名家之手,语言优美,意境深邃,叶芝、泰戈尔、莎士比亚、济慈、雪莱的爱情精华更是熠熠生辉,可谓世界上美的英文情诗。
  本书在内容的选择上也力求广泛,所选诗歌或讴歌爱情的纯美,或吟咏爱情的永恒,或叹息爱情的愁苦,包罗万象,丰富多彩,但不管哪类,都让人刻骨铭心,回味无穷。
  为了便于读者阅读,本书还配以原汁原味的英文、契合诗歌内容的图片,且四色印刷,引导读者在欣赏作品时,能多角度、深层次地品味作品的语言特色与艺术之美,真切地感受诗歌的主旨、情境与意蕴。


【免费在线读】

  我用什么才能留住你?
  
  [阿]豪尔赫?路易斯?博尔赫斯
  
  
  我给你贫穷的街道、绝望的日落、荒郊的月亮。
  我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。
  我给你我已死去的先辈,人们用大理石祭奠他们的幽灵,在布宜诺斯艾利斯边境阵亡的我父亲的父亲,两颗子弹射穿了他的胸膛,死的时候蓄着胡子,士兵们用牛皮裹起他的尸体;我母亲的祖父——时年二十四岁——在秘鲁率领三百名士兵冲锋,如今都成了消失的马背上的幽灵。
  我给你我写的书中所能包含的力量,我生活中所能有的男子气概或幽默。
  我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。
  我给你我设法保全的我自己的核心——不营字造句,不和梦想
  交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心。
  我给你早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆。
  我给你你对自己的理解,关于你自己的理论,你自己真实而惊人的消息。
  我给你我的孤寂、我的黑暗、我心的饥渴;我试图用困惑、危险、失败来打动你。
  
  What Can I Hold You With?
  Jorges Luis Borges
  
  I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.
  I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
  I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in marble: my father’ s father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother’ s grandfather—just twentyfour—heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.
  I offer you whatever insight my books may hold. whatever manliness or humour my life.
  I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
  I offer you that kernel of myself that I have saved, somehow—the central heart that deals not in words, traffics not with dreams, and is untouched by time, by joy, by adversities.
  I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
  I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.
  I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart;
  I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.
  在我身上你或许会看见秋天
  
  [英]威廉?莎士比亚
  
  
  在我身上你或许会看见秋天,
  当黄叶,或尽脱,或只三三两两
  挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤——
  荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。
  在我身上你或许会看见暮霭,
  它在日落后向西方徐徐消退:
  黑夜,死的化身,渐渐把它赶开,
  严静的安息笼住纷纭的万类。
  在我身上你或许会看见余烬,
  它在青春的寒灰里奄奄一息,
  在惨淡灵床上早晚总要断魂,
  给那滋养过它的烈焰所销毁。
  看见了这些,你的爱就会加强,
  因为他转瞬要辞你溘然长往。
  That Time of Year Thou Mayst In Me Behold
  William Shakespeare
  
  That time of year thou mayst in me behold
  When yellow leaves, or none, or few, do hang
  Upon those boughs which shake against the cold,
  Bare ruin’ d choirs, where late the sweet birds sang.
  In me thou see’ st the twilight of such day
  As after sunset fadeth in the west;
  Which by and by black night doth take away,
  Death’ s second self, that seals all up in rest.
  In me thou see’ st the glowing of such fire,
  That on the ashes of his youth doth lie,
  As the death-bed whereon it must expire,
  Consumed with that which it was nourish’ d by.
  This thou perceivest, which makes thy love more strong,
  To love that well which thou must leave ere long.
  
  
  爱
  
  [英]罗伊?克里夫特
  
  
  我爱你,
  不仅仅是因为你是谁,
  还因为与你同在时我所是的人。
  
  我爱你,
  不仅仅因为你如何塑造自己,
  还因为你如何塑造我。
  
  我爱你,
  因为你能激发
  我的内在。
  
  我爱你,
  因为你的手能抚慰我荒凉的心房,
  对我的傻气,我的脆弱,
  你都给予无尽的包容。
  而我心里美丽的所在,
  其他人从来都没有费心
  去我心深处挖掘,
  却能被你昭然照亮。
  
  我爱你,
  因为你帮助去塑造我的人生,
  我因而没有成为低俗的客栈,
  而成为了一座圣洁的殿堂;
  对于我日常的工作,
  你没有丝毫责备,
  而是唱着无尽的赞歌。
  
  我爱你,
  因为你为我所做的
  远胜于其他任何力量,
  你令我变得更好,
  远胜于任何命运的奇迹所为,
  你令我更加幸福,
  无需身体的接触,
  无需言辞的说明,
  无需任何的暗示,
  你就会去为了我而行,
  也许这才是爱的终极真谛。
  
  Love
  Roy Croft
  
  I love you
  Not only for what you are,
  But for what I am
  When I am with you.
  
  I love you
  Not only for what
  You have made of yourself,
  But for what
  You are making of me.
  
  I love you
  For the part of me
  That you bring out.
  
  I love you
  For putting your hand
  Into my heaped-up heart
  And passing over
  All the foolish, weak things
  That you can’ t help
  Dimly seeing there,
  And for drawing out
  Into the light
  All the beautiful belongings
  That no one else had looked
  Quite far enough to find.
  
  I love you because you
  Are helping me to make
  Of the lumber of my life
  Not a tavern
  But a temple;
  Out of the works
  Of my every day
  Not a reproach
  But a song.
  
  I love you
  Because you have done
  More than any creed
  Could have done
  To make me good,
  And more than any fate
  Could have done
  To make me happy.
  You have done it
  Without a touch,
  Without a word,
  Without a sign.
  You have done it
  By being yourself.
  Perhaps that is what
  Being a friend means,
  After all.
  
  
  
  
  不是死亡,是爱情
  
  [英]伊丽莎白?巴莱特?勃朗宁
  
  
  我记得当年希腊的诗人曾经咏唱:
  甜美的岁月,宝贵而充满期盼的时光;
  每一首诗篇都如同一份礼物,
  馈赠给所有凡人,无论老少。
  当我执迷于他古老的词句,
  透过朦胧的泪眼,我看到
  甜蜜与伤心的岁月,忧郁与绝望的时光
  充斥着我过往的生命,倏忽化作
  一片阴影将我笼罩。我感到
  泪流满面。神秘的暗影在我身后
  拉着我的头发步步后退。
  我挣扎,一个威严的声音问道:
  “猜猜是谁抓住了你?”“死亡。”我回答。
  但是一个银铃般的声音响起:“不是死亡,是爱情!”
  
  Not Death, But Love
  Elizabeth Barrett Browning
  
  I thought once how Theocritus had sung
  Of the sweet years, the dear and wished-for years,
  Who each one in a gracious hand appears
  To bear a gift for mortals, old or young:
  And, as I mused it in his antique tongue,
  I saw, in gradual vision through my tears,
  The sweet, sad years, the melancholy years,
  Those of my own life, who by turns had flung
  A shadow across me. Straightway I was ware,
  So weeping, how a mystic Shape did move
  Behind me, and drew me backward by the hair;
  And a voice said in mastery, while I strove, —
  “Guess now who holds thee?” — “Death.” I said. But, there
  The silver answer rang, — “Not Death, but love.”
  
  当你老了
  
  [英]威廉?巴特勒?叶芝
  
  
  当你老了,头发花白,睡意沉沉,
  坐在炉边,疲倦而安然,取下这本书,
  慢慢读起,追忆那当年温柔的眼神,
  神色柔和,倒影深深。
  多少人曾爱慕你青春妩媚的身影,
  爱慕你美丽的容颜,出自假意或者真情,
  而唯独一人爱你那朝圣者的心,
  爱你日渐衰老的满面沧桑。
  你弯下了腰,在炽热的炉边,
  喃喃低语,浅浅忧伤中慨叹:
  爱情如何逝去,
  向山峦之巅独行,
  将他的面容隐没在繁星之间。
  When You Are Old
  William Butler Yeats
  
  When you are old and grey and full of sleep,
  And nodding by the fire, take down this book
  And slowly read, and dream of the soft look
  Your eyes had once, and of their shadows deep.
  
  How many loved your moments of glad grace,
  And loved your beauty with love false or true,
  But one man loved the pilgrim soul in you,
  And loved the sorrows of your changing face.
  
  And bending down beside the glowing bars,
  Murmur, a little sadly, how Love fled
  And paced upon the mountains overhead
  And hid his face amid a crowd of stars.


【书摘与插画】







返回顶部