【编辑推荐】

更多,点击进入

  原版美语教材 美音原音领读(赠光盘) 中英文对照=每天15分钟,让孩子在家轻松上正宗美国小学。

  (美音原音领读试听文件下载链接http://blog.sina.com.cn/s/blog_5938268801014pyj.html )
  读原汁原味的美国教材,学原汁原味的美国英语!

提示:有很多读者反应光盘顺序乱的问题,这与播放器的设定有关。在所使用的播放器的设定中,可以选择“按文件名排序”之类的设定,这样就可以使光盘里的音频按页码先后顺序有序排列了。


中国**套系统引进胡西方小学教材,这是一套原汁原味的美式英语书,它来自美国本土,曾在很长一段时间内被固定为美国小学生的语文教材。单看后两册内容,对于我们的小学生而言,它或许有些高不可攀了,但是,整套书看下来是从**册开始循序渐进,在不知不觉中很自然地达到这样的高度的。因此,我相信只要包括小学生在内的英语初学者,从**册开始,循着全书的脉络一步步走下去,必定会达到它*终所设定的目标。因为这是一套经过严格筛选和实践检验过的具有科学性的教材。

  《第六册》的内容包括了英美文学名篇的方方面面,所选文章都是英语国家读者所熟悉的名篇,既可作为英语语言学习的读本,也可作为英美文学鉴赏的范文。本册所选内容丰富而多样,体裁包括小说、散文、戏剧、诗歌等,内容则有游记、书信、演说、回忆录等,记叙、抒情交相承应,议论、说明互有补充,可谓包罗万象、不胜枚举。由于选文大多出自名家手笔、名家又大多出自十九世纪,维多利亚英语的写作风格在文章中随处可见。维多利亚英语是现代英语的蓝图和范本,阅读维多利亚英语有如溯本逐源,寻找现代英语之所以为现代英语之所以,读者可以在探寻中对英语产生强烈的历史感,可以在时间维度上对英语产生全新的理解与深刻的把握。《第六册》毕竟是整个《美国小学语文》的一个部分,作为其封关之作,《第六册》是前五册教程的发展与总结,既有其独特之处、又有其共同之点,通过阅读读者可以发现英语在循序渐进中体现出来的语言魅力,可以在鉴赏中感悟美国语文展现给读者的人文气息。英语在这里不仅仅是一门工具,而更是一个生命,具有自己的喜怒哀乐、表达独特的酸甜苦辣,或在沉思中陶醉、或在激情中迸发,一个生命可以感受到的一切都能在这里找到恰当却又不同的表达,也许英语学习的关键更在于把握这别样的情感、别样的思维、别样的天地。


【内容简介】

  中国*套系统引进胡西方小学教材,这是一套原汁原味的美式英语书,它来自美国本土,曾在很长一段时间内被固定为美国小学生的语文教材。单看后两册内容,对于我们的小学生而言,它或许有些高不可攀了,但是,整套书看下来是从*册开始循序渐进,在不知不觉中很自然地达到这样的高度的。因此,我相信只要包括小学生在内的英语初学者,从*册开始,循着全书的脉络一步步走下去,必定会达到它*终所设定的目标。因为这是一套经过严格筛选和实践检验过的具有科学性的教材。
  本册为全套教材的*后一本,作者的意图就是选取*伟大作家的*伟大作品。通过本册的阅读,读者会突然发现英语在循序渐进中体现出来的语言魅力,你也可以在鉴赏中从容感悟到异域作品展现在你面前的人文气息。


【作者简介】

  塞娃阿(1860—1920),出身于一个教师和作家的家庭。父亲是新教牧师曾在加拿大管理一个牧区,并开办了一所女子学校和一份叫做LesemeurCanada的报纸。塞娃阿深受父亲的影响,她18岁就读于师范学校,并接受了系统而严格的教师素质训练。19世纪80年代她成为美国马萨诸塞州剑桥市一所小学的一名教师,丰富的文学知识和家庭的影响,再加上在师范学校的系统训练,都使塞娃阿在传道授业中游刃有余。她不喜欢像其他教师一样,用当时既定俗成的教学资料,而是喜欢独出机杼,创造自己想要的东西,因此她一方面努力工作,另一方面积极地投入到教材的编写中。从1886年开始,塞娃阿陆续出版了这套影响深远的“少儿/儿童读本”系列,它当时的畅销,使塞娃阿成为美国历史上*位有如此成就的女性。


【媒体评论】

  译者寄语
本册内容包括了英美文学名篇的方方面面,所选文章都是英语国家读者熟悉的名篇,既可作为英语语言学习的读本,也可作为英美文学鉴赏的范本。本册所选内容丰富多样,包括小说、散文、戏剧、诗歌、游记、书信、演说、回忆录等,记叙、描写、抒情、议论和说明等表达方式都有出现。
本册所选文章具有一定的难度,具备英语语言文学一、二年级本科生的基础可当做精读材料加以学习,具备三、四年级本科生的水平可作文学篇章加以鉴赏。非英语语言专业的读者可以根据自己的需要加以利用,或学习其语言风格之优雅流畅,或学习其遣词造句之合适准确,在学习中进一步品味英语作为一门语言的特点与风格,*后理解、掌握英语。
由于选文大多出自名家手笔,名家又大多出自19世纪,因而维多利亚英语的写作风格在文章中随处可见。维多利亚英语是现代英语的蓝图和范本,阅读维多利亚英语有如追本溯源,寻找现代英语之所以为现代英语的原因,读者可以在探寻中对英语产生强烈的历史感,可以在时间维度上对英语产生全新的理解与深刻的把握。
作为这套《美国小学语文》教材的*后一册,本册是前五册教材的发展与总结,既有其独特之处,又体现出了它们共同的特点。通过阅读,读者可以发现英语在循序渐进中体现出来的语言魅力,可以在鉴赏中感悟美国语文展现给读者的人文气息。英语在这里已不仅仅是一种工具,更是一个生命,它用自己的方式表达着异邦的风情和人民的喜怒哀乐、酸甜苦辣,或在沉思中陶醉,或在激情中迸发,一个生命可以感受到的一切在这里都有恰当而又别样的呈现,也许英语学习的关键就在于把握这别样的情感、别样的思维、别样的天地。
《美国小学语文》为中国的英语学习者提供了一个真切地体味英语的机会。阅读《美国小学语文》就好像重新回到了小学时代,重新回到了语言塑造的起点,在这里一切都有可能,在这里一切都刚刚开始。即使这第六册也不过是一个阶段的完成、另一个阶段的开始,在这个新的起点之上,读者将拥有无限的机会,也将面对更多的可能,从而走上真正的英语语言学习之路。

前言

阅读艺术十分重要,而学会热爱*阅读的内容几乎同样重要。在想象力*为活跃的童年时期,人类的智慧应该熟悉*妙的思想和*精深的语言。
早年生活中播撒的种子会在未来结为果实。孩子即使不能把握一位作家的意思,很长一段时间里思维的精髓却已经植入了他的内心。
这套系列丛书的作者对此深信不疑,她有着丰富的教学经验,逐渐引导她的读者攀登文学的高峰。
我们现在已经达到了一个制高点,一定要在世界*伟大的作家所写出的作品的崇山峻岭中搜索,寻找能吸引孩子的作品,引导他们热爱这些伟大的作品,虽然他们可能并不能完全理解它们。
公立学校中的大多数学生都没有好好利用我们的高效资源,但是,他们可以利用图书馆资源了解世界文学精品,在他们结束学校生活后接受再教育。
作者的目的就是选取*伟大作家中的*伟大作品。有些选集从来都不会过时,没有这些材料,这种级别的阅读书本就不会完整。


【目录】

ARBACES AND THE LION
阿尔巴克斯和狮子
SPRING IN KENTUCKY
肯塔基的春天
WILLIAM WORDSWORTH
威廉·华兹华斯
TO THE SMALL CELANDINE
致白屈菜
DAFFODILS
水仙
WALDEN POND
瓦尔登湖
THE PUPPET SHOW
木偶戏
THE DESCENT INTO THE MAELSTROM
陷入漩涡
THE ALBATROSS
信天翁
PICCIOLA
皮西欧拉
THE BATTLE AT MANILA
马尼拉战役
THE BATTLE AT MANILA
马尼拉战役
BATTLE HYMN OF THE REPUBLIC
共和国战歌
THE MOONLIGHT MARCH
月光行进
A PERILOUS ADVENTURE
致命的历险
RALPH WALDO EMERSON
拉尔夫·瓦尔多·艾默生
EACH AND ALL
万物
EYES
眼睛
THE PERCEPTION OF BEAUTY
美的感知
LOST ON THE MOUNTAIN
迷失在山上
OLIVER GOLDSMITH
奥利弗·古尔德史密斯
MOSES AT THE FAIR
集市上的摩西
THE VILLAGE PREACHER
乡村牧师
CASTLES IN SPAIN
西班牙城堡
THREE HEROINES
三位女英雄
ENSIGN EPPS, THE COLOR BEARER
军旗手,恩赛因·埃普斯
THE BATTLE OF LANDEN
兰登之战
THE PLANTING OF THE APPLE TREE
种苹果树
A HIGHLAND SNOWSTORM
高地风暴
LEARNING BY HEART
背诵
A COURT LADY
宫廷淑女
THE STAG OF CLANRUADH
Clanruadh 的雄鹿
PINE TREES
松树
ASPECT OF THE PINES
松树的神态
WORK
工作
THE MARCH OF THE MARSEILLAIS
马赛进行曲
THE LADY OF SHALOTT
夏洛特夫人
JOHN LOTHROP MOTLEY
约翰·洛思罗普·莫特利
THE ABDICATION OF CHARLES V
查尔斯五世的退位
MAZEPPA’S RIDE
梅泽帕骑行记
THE GENIUS OF A GREAT ARCHITECT
一位伟大的设计天才
HONEST WORK
诚实的行为
SONG OF THE FORGE
铸造之歌
ROBERT BURNS
罗伯特·彭斯
PLEASURES
乐趣
FLOW GENTLY, SWEET AFTON
轻轻地流淌,美丽的顿河
BONNIE DOON
美丽的杜恩河
HISTORY OF OUR FLAG
国旗的故事
THE AMERICAN FLAG
美国国旗
DREAM·CHILDREN : A REVERIE
儿童梦想:幻想
THE SHANDON BELLS
尚登的钟声
DON QUIXOTE AND THE LIONS
唐·吉坷德与狮子
THE SIGNING OF THE DECLARATION
签署宣言
KING·S MOUNTAIN
国王的山峦
TRAILING ARBUTUS
藤地莓
THE CHRISTIAN KNIGHT AND THE
基督骑士和撒拉森骑士
A MYSTERIOUS VISITOR
神秘的访客
A SCENE FROM WILLIAM TELL
《威廉·泰尔》的一场
ADDRESS TO THE SURVIVORS OF THE BATTLE OF BUNKER HILL
地堡山战役幸存者演说词
THE AMERICAN UNION
美利坚联邦
RECESSIONAL
退场赞美诗
WILLIAM HICKLING PRESCOTT
威廉·希克林·普雷斯科特
STORMING THE FORTRESS
猛攻堡垒
A COUNTRY SUNDAY
乡村周日
THE KING OF GLORY
荣耀之主
THE MAN WITHOUT A COUNTRY
一个没有祖国的人
LOVE OF COUNTRY
热爱乡村
THE HEROINE OF NANCY
南希城的女英雄
HUMANITY
人性
AN ICEBERG
冰山
JOHN HILTON
约翰·弥尔顿
DEATH OF SAMSON
参孙之死
MAY MORNING
五月清晨
ON HIS BLINDNESS
论失明
A CHEERFUL SPIRIT
一种愉悦精神
THE RELIEF OF LUCKNOW
勒克瑙的救援
THE BIVOUAC OF THE DEAD
死亡的野营地
ELEGY WRITTEN IN A COUNTRY
墓畔哀歌
THE EPITAPH
墓志铭
BELSHAZZAR·S FEAST
伯沙撒的盛宴
THE BATTLE OF QUEBEC
魁北克战役
THE STARLING
八哥
THE BELFRY PIGEON
钟楼鸽子
LADY UNA AND THE LION
尤娜夫人与狮子
PURITY OF CHARACTER
纯洁的的品质
DELIGHTS OF READING
读书的乐趣
BREAK, BREAK, BREAK
破碎,破碎,破碎
WILLIAM SHAKESPEARE
威廉·莎士比亚
THE THREE CASKETS
三个盒子
QUOTATIONS FROM SHAKESPEARE
莎士比亚引文
SHAKESPEARE·S POETRY
莎士比亚的诗歌
HOME

A PALACE IN A VALLEY
山谷中的宫殿
TRUE HEROISM
真正的英雄主义
THE PEN

CHARACTER OF WASHINGTON
华盛顿的性格
NATIONAL HYMN
国歌


【前言】

阅读美国小学传世经典教材感受西方文化教育独特魅力!语言学习从文化入手这是一套原汁原味的美式英语书,它来自美国本土,曾在很长一段时间内被固定为美国小学生的语文教材。单看后两册内容,对于我们的小学生而言,它或许有些高不可攀了,但是,整套书看下来是从*册开始循序渐进,在不知不觉中很自然地达到这样的高度的。因此,我相信只要包括小学生在内的英语初学者,从*册开始,循着全书的脉络一步步走下去,必定会达到它*终所设定的目标。因为这是一套经过严格筛选和实践检验过的具有科学性的教材。在全球地球村化的背景下,国人的英语学习更加要紧,这样一套美国本土的教材,不仅为我们学习正宗强势语言提供了捷径,更让我们熟悉了美国文化,借鉴了美国人的思维方式,一举两得,事半功倍


【免费在线读】

  马尼拉战役
  托马斯·J.薇薇安
  (*部分)
  
  1898年4月30日,那是星期六的一个下午,当我们到达苏比克湾时,海军准将把船上的指挥官召集到了他的客舱,跟他们勾画了他的进攻方案。
  他告诉指挥们,他有充分的理由相信,西班牙人就在马尼拉海湾,他的意图是完成总统的指令,摧毁西班牙人的舰队。我们被告知要做的*件事就是悄悄地潜入海湾,要尽可能地不吸引到他们的火力,穿过岸边的堡垒。
  星期天的早上死气沉沉,非常炎热。黎明前,舰队头顶冒着蒸汽缓缓地驶进海湾。航行在*前面的是“奥林匹亚”号旗舰,接着是“罗利”号,再是“海燕”号,再是“康科德”号,*后是“波士顿”号。激战之后,舰队迎来了补给舰。
  As we rounded out beyond the last point before reaching theentrance, we saw the lights of the great cone of Corregidor burningbright and still, but saw nothing in the shape of a searchlight.Every man was called up and ordered to wash and take a cup ofcoffee. While this light and early refreshment was being served,all the ships· lights were extinguished, except those on thetaffrail, and these were hooded. So we crept along until we cameinto the channel, moving in single file.
   In that still air it seemed absolutely impossible for us toescape the attention of the entrance forts, yet we would all havebeen inside—squadron, supply ships, and convoy—without the Spanishfleet receiving the faintest intimation of our approach if it hadnot been for an enthusiastic fireman. Throwing open the furnacedoors, he ladled in a few shovelfuls of soft coal. Up from thesmokestack of the cutter went a great shower of sparks.
   Some minutes elapsed before out of the west there came a buglecall, then a flash, and then the rolling boom of a great gun.
   Twice more the battery spoke, and with the third shot there camea crack from the “Concord”, and we knew that our first shot hadgone out in the shape of a four-inch shell. Then still further backof us the “Boston” sent in an eight-inch shell, and still furtherto the rear the “Mc Culloch” sounded a few of herfour-pounders.
  
  当我们成功越过*后一个火力点,到达入口前,我们看到了行政区里巨大的锥形灯泡发出的耀眼而静止的光芒,但我们并没有看到探照灯的影子。所有的人被召集了起来,要求去洗脸和喝杯咖啡清醒一下。当那些少量且有些早的茶点端上来的时候,船上的所有灯光除了船尾栏杆上的都熄灭了,而船尾的那些也被遮盖住了。因此,我们都呈一列纵队缓慢行进,直到我们进入海峡。
  在那个无风的天气里,对我们来说,想要避开入口哨兵的注意似乎是*不可能的,然而我们都在里面——骑兵、补给舰和护卫舰——如果不算这个狂热的轮机兵,西班牙舰队一丁点儿也没觉察到我们的到来。这名轮机兵掀开火炉门,慷慨地舀出几铲烟煤。舰艇大烟囱的*冒出一大片燃烧的颗粒。
  几分钟过去了,这时西面传来了警报声,接着是一阵闪光,后来就响起了一片起伏的枪声。
  火炮又响了两轮,当响起第三轮时,“康科德”号那边传来了一声巨响。我们清楚,我们的*发外壳长4英寸的炮弹被发射出去了,接着我们后面的“波士顿”号也发出了一枚8英寸的炮弹。再接着,“麦克洛”号的后部又发射了几枚重磅炮弹。
  The batteries kept on flashing and booming a few minutes longer,and then became as silent as they were before we had steamedup.
   As soon as we had passed the batteries at the harbor mouth weslowed down, until it seemed as though we were almost at astandstill. The Commodore was talking in an undertone to the rebelFilippino who was acting as a pilot; I could see the figures of themen standing silently at their posts up and down the ship; andlooking over her sides I could distinguish no line of demarcationbetween the dull gray of the vessels and the dark waters of the baythrough which we were so slowly slipping.
   This creeping, creeping, creeping, with invisible mines below usand an invisible fleet ahead, was a test out of which no man camewithout a sigh of relief. We were all keyed up, but it was not longbefore the fighting string in every man’s heart was twanging andsinging like that of a taut bow.
   As is the fashion of nature in these parts, the dawn turned assuddenly into day as though a curtain had been torn down from thesunlight, and there right ahead of us lay the Spanish fleet tuckedup under the forts of Cavity.
  
  
  
  炮台又持续地火光四射,轰隆了几分钟。后来,一切变得非常安静,跟我们到来之前那么安静一样。
  当我们刚经过港口的炮台时,我们就缓下了脚步,慢到好像我们看上去没有动一样。准将在低声跟一名菲律宾造反者交谈,那位造反者是一名飞行员;我能看到舰艇上那些人的轮廓,他们纹丝不动地站在自己的岗位上;环顾她那边,我已经无法辨清,灰白色的舰艇和海湾深色水之间的分界线,这时我们正缓慢地穿过海湾。
  我们爬着,爬着,既看不见我们底下的,也看不见我们前方的舰队。对我们来说,这是一个通过后难免都会松口气的考验。我们都紧张了起来,但不久前,每个人头脑中的那根战斗的弦还铿锵有力,像张满的弓一般。
  在这些地区,自然界好像有这种潮流,拂晓突然间就过去了,天空开始泛白,好像我们面前的窗帘突然被掀开,阳光透进来了一样。就在我们的正前方,停靠着一艘西班牙舰艇,它折起在甲米地堡垒下面。
  Commodore Dewey’s fleet consisted of seven vessels, exclusive ofthe transports. There were four cruisers, two gunboats, one cutter,fifty-seven classified big guns, seventy-four rapid firers andmachine guns, and one thousand eight hundred and eight men.
   Against us were pitted seven cruisers, five gunboats, twotorpedo boats, fifty-two classified big guns, eighty-three rapidfirers and machine guns, and one thousand nine hundred andforty·eight men.
   It cannot be denied that we had a greater number of heavy gunsand that our ships were of modern construction, nor must it beoverlooked that the Spanish fleet was much more numerous, and thatit had the immense assistance of protecting forts manned withstrong garrisons and mounting an unknown number of guns, of whosecaliber and force we had been told most terrifying things.
   As we passed on the eastward curve before actually beginning theengagement, our lookouts reported that Admiral Montojo’s flag wasflying on the cruiser “Reina Cristina”. They reported also that theSpaniards appeared to be protected by a sort of roughly constructedboom of logs.
  As we steamed slowly along then, after dropping the supply ships,there came a flash of flame and a boom from the bastions of Cavite,followed immediately by another flame and a sharper report
  
  除了运输船,准将杜威的舰队还有7艘舰艇。我方有4艘巡洋舰、2艘炮舰、1艘小汽艇、若干57规格的大炮、若干74规格的速射炮、若干冲锋枪和1808人。
  我们的对手有7艘巡洋舰、5艘炮舰、2艘鳕舰、若干57规格的大炮、若干83规格的速射炮、若干冲锋枪和1948人。
  不可否认,我们有更多的重型武器,而且我们舰队的构造也更先进。但我们一定不能忽视西班牙舰队,因为它们的数量要远胜于我们,它们不仅有堡垒守卫部队的强力掩护,而且还有一些数量未知,但急剧攀升的机枪。我们已经被告知那些未知的火力非常可怕。
  在真正的战争模式开始前,我们前进到东面的弯道,这时我们的监视员报告说,海军司令霍蒙托的旗帜正飘扬在“雷娜·克里斯蒂娜”巡洋舰上,且西班牙人似乎被一种结构粗糙的木吊杆给保护着。
  随着我们的蒸汽船的缓慢行驶,在超过补给舰后,城堡那边传来了一道闪光和轰隆声。紧接着,闪过另一道光,且西班牙旗舰里先进的火炮发出了更加尖锐的爆炸声。双方的炮弹fromone of the Spanish flagship’s modern guns. Both shots droppedsomewhere in the bay, and our only answer was in sending up astring of flags bearing the code watch word, “Remember the‘Maine’!”
  On steamed the fleet, with every gun loaded and every man at hispost; but not a lanyard was pulled. Even the Spaniards at Cavityceased firing as we moved down toward Manila. As we rounded pastthe city’s water-front, with about four miles of blue water betweenus and it, we could with our glasses make out the city walls,church towers, and other high places, crowded with sight-seers. Aswe turned from Manila, the Commodore said something about thepicturesqueness of the city, adding that the blue hills at the backof the town reminded him of those of Vermont. It was mostunaffectedly said, and was no more tinged with bravado than wasCaptain Wildes’s use of a palm-leaf fan during theengagement.
   As we headed toward the Spanish fleet, their gunners and thoseof the forts began a right merry fusillade. With all thisthundering and snapping of the Spaniards, however, there was noanswer from us. Up went the signal, “Hold your fire until closein”, and went on the squadron. Suddenly something happened. Closeoff the bow of the “Baltimore” there came a shaking of the bay anda geyser of mud and water. Then right ahead of the “Raleigh” cameanother ugly fountain of harbor soil and water.
  
  都掉落在海湾的某个地方。我方升起旗帜以示回应,也是*的回应,旗帜上面写着“记住‘曼恩’!”
  舰队继续行进,所有的枪都上了膛,所有人都站在了岗位上,但导火线并没有被拉响。当我们向马尼拉深处驶去时,甲米地城堡里的西班牙人甚至停止了射击。随着我们绕过城市的海边,那座城市距离我们大约有4英里,我们能够用望远镜看到城市里的墙壁,教会的塔楼和一些其他的高建筑物,它们上面都挤满了观光者。当我们收回观望时,准将讲述这个城市非常美丽别致,还补充说,城镇后面的青山,使他想起了福蒙特的那些人。他非常真挚地讲述着,比起王尔德上校在战斗中用棕榈叶自娱自乐,他说话时没有明显的虚张声势的意思。
  当我们的船驶向西班牙舰队时,他们的机枪手和堡垒里的那些人都开始一阵恰当而悦耳的射击。西班牙人在那边发出轰隆噼啪声,而我们并没有回应,只是升起了旗帜,上面写着“逼近前不要射击”,分舰队继续行驶。突然发生了什么。“巴尔的摩”的船头堵住了,那里的海湾抖动了一下,还冒出间杂着泥土和水的喷泉。随后,在“罗利”号的正前方,涌出了另一股难看的泉水,泉水里面全是海湾的泥土和水。
  We were among the mines at last.
   But we did not strike any. These two upheavals is marked theextent of our experience with the “terrible mines” of Manila Bay.The Commodore, his chief of staff, Commander Lamberton, theexecutive officer Lieutenant Reese, and the navigator were on thefor-ward bridge. Captain Gridley was in the conning tower. With aglance at the shore the Commodore turned to the officer next to himand said, “About five thousand yards I should say. eh,Reese·”
   “Between that and six thousand, I should think, sir.” Reeseanswered.
   The Commodore then leaned over the railing and called out:—
    “When you are ready you may fire, Gridley.”
   Instantly the floor of the bridge sprang up beneath “our feet asthe port eight-inch gun of our forward turret gave its introductoryroar. Our first aim was at the center of the Spanish fleet, the“Olympia’s” shot being particularly directed, as a sort ofinternational mark of courtesy, to the “Reina Cristina”.
   As our turret gun rang out, the “Baltimore” and “Boston” took upthe chorus, their forward guns pitching intwo-hundred-and-fifty-pound shells. The reply of the Spaniards wassimply terrific. Their
  
  *后,我们处在雷区了。
  但我们并没有做出任何攻击。这两起突变和马尼拉海湾可怕的,表明了我们经验的有限程度。准将、他的参谋长兰伯顿指挥官、主任参谋里斯上尉和航领航员们都站在舰桥的前方。上尉格里德利在指挥塔里面。准将望了一眼海岸,转过头跟他身旁的军官说:“我觉得有大约5000码远;嗯,你觉得呢,里斯?”
  “先生,我觉得在5000码到6000码之间。”里斯答道。
  接着准将趴在栏杆上喊道:
  “你准备好了就开火吧,格里德利。”
  随后我们前方炮塔的左侧,8英寸的火炮率先发出了轰鸣声,舰桥的门在我们脚下立刻打开了。我们的*目标是西班牙舰队的中央,作为一种国际礼节,“奥林匹亚”号的火力特别对准了“雷娜·克里斯蒂娜”号。
  随着我们的炮塔的四面射击,“巴尔的摩”号和“波士顿”号也应和起来。它们前面的机枪掉落下250磅的弹壳。西班牙人的还击异常可怕。它们的船上和岸边发出了似乎永无休
  ship and shore guns seemed to unite in one unending snap androar, while the scream of their shot, the bursting of shells, madeup a din that was as savage as it was unceasing. It was, however,but as the scraping of fiddle strings to the blare and crash of afull orchestra when compared with that which was to follow.
   One wailing, shrieking shell was making straight for the“Olympia’s” forward bridge when it exploded about a hundred feet infront of us, one fragment sawing the rigging just over our heads.Another fragment chiselled a long splinter from the deck just underwhere the Commodore stood; a third smashed the bridge gratings, andall around and about and above us there was the sputter and shriekand roar of projectiles.
   But the miracle was that none of us was hit. Through this hailof miraculously impotent steel we steered until within a distanceof four thousand yards of the Spanish column.
   “Open with all the guns.” said the Commodore; and they wereopened. That is, all on the port broadside. By the time the lastship had passed the Spaniards, the “Olympia” had swung around onher return line of attack, and once more we were steaming pastMontojo with our starboard guns flaming, roaring, spitting, andsmoking as
  
  
  
  止的噼啪咆哮声。这时,射击时的尖叫声,弹壳的脱落声,交织在一起犹如野兽持续的吼叫声一般。但是,和后面接着发生的相比较,它无论如何都像是一个管弦乐队激烈的奏鸣声。
  一发哀嚎尖叫着的炮弹径直飞向“奥林匹亚”号的舰桥。当在我们面前大约100英尺处爆炸时,一块碎片锯开了我们头顶正上方的绳索。其他的在甲板上凿出一道长长的裂片,刚好落在准将的脚下;还有些碎片撞击到舰桥的栅栏。我们的四周和上方,全是抛投炮弹和射击时的噼啪声、尖叫声和咆哮声。
  但令人惊讶的是,我们中间没有人被击中。穿过那不可思议的破铜烂铁,我们继续向前行进,直到离西班牙舰队还有4000码时停了下来。
  “所有的炮都开火。”准将喊道。这时,它们都轰鸣起来。也就是说,在左边的船舷的火炮都开火了。这次,*后面的舰船超过西班牙人,“奥林匹亚”号紧急地掉方向,返回到攻击方向。我们再一次超越了霍蒙托,在我们前进过程中,我们船舷右侧的枪炮冒着火舌和烟雾,发
  we went. As we passed, the batteries on shore and the Spanishbatteries afloat banged away at us, fighting gallantly andfuriously. One shot went clean through the “Baltimore”, but hit noone. Another cut the signal halyards from Lieutenant Brumby·s handson the after bridge. Another shell passed through the “Boston’s”foremast, not far from where Captain Wildes was, on thebridge.
  
  出噼啪咆哮声。当我们超过他们时,岸边的火炮和西班牙舰船上的火炮朝我们不停地扫射,他们英勇狂暴地战斗着。一发炮弹完全穿过了“巴尔的摩”号,可它什么也没击中。另一发炮弹射向舰艇的后方,切断了布伦比上尉手中的信号旗绳。还有一发炮弹掠过“波士顿”号舰桥的前桅,那个地方的不远处站着王尔德上校。
  
  THE BATTLE AT MANILA
  (PART Ⅱ)
  
  It was on the third turn that the great naval duel between thetwo flagships took place.
   When we sighted the Spanish fleet, I remarked that the enemyseemed to have no steam up, and that the fleet seemed to lie behinda breakwater. As we came closer to them, however, we saw moreclearly the scheme of their order. Put out your right hand with thethumb extended; call the thumb the Cavity spit, and the spacebetween the thumb and the forefinger Cavite Bay. Manila lies aboutwhere the nail of the forefinger is. The town of Cavity lies in thepocket of the thumb and forefinger, and the thumb·s nail stands forthe main Cavit batteries, four in number. Put a pencil halfwayacross from the thumb·s nail to the first joint of the forefinger,and it will stand for the Cavity arsenal with its boom extension.Behind this boom lay the gunboats of the Spanish fleet, while infront of it, facing Manila Bay, were the Spanish cruisers.


返回顶部