【编辑推荐】

  1.没有江户川乱步,就没有日本推理!
  2.**日本“侦探推理小说之父”江户川乱步创作特质的中篇,一个光怪陆离的变格推理世界。
  3.笔调腾挪有致,疾驰相宜,富于文采和浪漫气息,形象呼之欲出,足以引发读者的文学想象和好奇心。通观全书,整体行文也相当考究。欲擒故纵,摇曳生姿,表现出作者非同一般的语言功力和文学修养。
  4.名家之作,名家译注,中日对照,注释详尽,页码标识,方便阅读,名著典藏!

  日汉对照软精装珍藏版//世界文学经典珍藏馆系列(2013年新版)

  哥儿(日汉对照全译本软精装珍藏版)著名翻译家林少华力作!世界文学经典珍藏馆系列!点击进入

  心(日汉对照全译本软精装珍藏版)著名翻译家林少华力作!世界文学经典珍藏馆系列!点击进入

  罗生门(日汉对照全译本软精装珍藏版)著名翻译家林少华力作!世界文学经典珍藏馆系列!点击进入

  蟹工船(日汉对照全译本软精装珍藏版)著名翻译家林少华力作!世界文学经典珍藏馆系列!点击进入

  阴兽(日汉对照全译本软精装珍藏版)著名翻译家林少华力作!世界文学经典珍藏馆系列!点击进入


【内容简介】

  情节扑朔迷离,悬念强烈,既充满妖异、诡谲的气氛,又有着合情合理的推理判断,既以荒诞、幻想的浪漫为创作基调,又能深刻地把握人物的心理,推理严谨,无可挑剔!隐藏人心底层的阴暗角落和灵魂深处的阴兽,蠢蠢欲动,正欲倾巢而出。


【作者简介】

  林少华,著名文学翻译家,中国海洋大学外国语学院教授。兼任中国日本文学研究会副会长、青岛市作家协会副主席。著有《村上春树和他的作品》《落花之美》《为了灵魂的自由》《乡愁与良知》《高墙与鸡蛋》。译有《挪威的森林》《海边的卡夫卡》等村上春树系列作品以及《心》《罗生门》《金阁寺》《雪国》《在世界中心呼唤爱》等日本名家作品凡五十余部。译文达意传神而见个性,深受读者喜爱。


【媒体评论】

  近代英美长篇侦探小说,有八成都采用一个扮演两个角色的计谋,实在是不可思议;但这不是作者的智慧不足,而是一人扮演两个角色的恐怖具有无比的吸引力。——江户川乱步
  我要颠覆大家已熟知的、有名的圈套,我苦心思索如何在颠覆圈套时,另外设一个圈套。
  ——江户川乱步


【目录】

陰 獣
阴 兽


【前言】

  江户川乱步和他的作品
  (译序)
  林少华
  教学之余,翻译了七十几本书。村上春树作品四十一本,其余也几乎都是所谓纯文
  学作品。推理小说仅此一本。这是因为,我觉得文学关乎灵魂和审美,还是纯粹一些好。仅以这套“世界文学经典珍藏馆”来说,《哥儿》妙趣横生,《心》一唱三叹,《罗生门》入木三分,无不具有明确的艺术追求和灵魂拷问力度,同时给人以文学特有的审美感受。《蟹工船》虽然坚定指向社会批判,属于不折不扣的无产阶级文学作品,但并不流于空洞的政治说教,至少文体别具特色,鲜活生动,掷地有声。
  相比之下,推理小说则意在推理。而一旦推理,势必条分缕析,刨根问底,减弱文学之所以为文学的本质特征或其纯度。何况推理小说大多与命案有关,阴风阵阵,黑幕重重,步步惊心,不符合我的文学口味。话虽这么说,到底翻译了《阴兽》这本推理小说。直接原因自然是出版社的约稿。而更重要的原因是其文体或语言引起了自己的兴趣——尽管小说本身不属于纯文学作品,但文体中的纯文学性因素所在皆是。试举一例:
  她脸色青白。但那般恰到好处的青白我还从未见过。倘若世上真有美人鱼存在,一定有着她这样美艳艳的肌肤。总的说来,她长着一张古典式的瓜子脸,眉毛、鼻子、嘴、脖颈、肩,所有线条都那般优美纤柔,轻盈袅娜,给人的感觉就好像古代小说家经常形容的那样“一触即失”。至今我仍不能忘记当时她那长睫毛下如梦如幻的眼神。……尤其笑时那含娇带羞的柔弱无力之感,使我产生一种别样的激动。
  不难看出,这样的描写比之任何纯文学作品都未必相形见绌。笔调腾挪有致,疾驰相宜,富于文采和浪漫气息,形象呼之欲出,足以引发读者的文学想象和好奇心。通观全书,整体行文也相当考究。欲擒故纵,摇曳生姿,表现出作者非同一般的语言功力和文学修养。而这正是对译经典文本必不可少的要素。
  江户川乱步(1894—1965),日本三重县人,本名平井太郎,因仰慕推理小说“始祖”爱?伦坡而取笔名江户川乱步(日语中“乱步”与“伦坡”发音相近)。在早稻田大学政经学部就读期间即对英美推理小说产生浓厚兴趣。毕业后做过贸易公司职员、旧书商、报社记者等十几种职业。二十年代开始创作推理小说。处女作《两分硬币》和继之发表的《心理试验》,以暗号和精神分析手法破解作案图谋,显示出日本推理小说的
  创作前景。其后陆续发表了《阁楼散步者》《人椅》《红房间》《火星上的运河》,或想落天外,或触目惊心,或扑朔迷离,俱为佳作。继短篇之后,以《全景岛奇谭》开拓长篇领域,凸显侦探趣味。《同贴花旅行的男人》《虫》集中发掘梦幻和异常心理,《蜘蛛男》《黄金假面》等长篇波谲云诡,险象环生,极富刺激性,广受大众欢迎。战后在致力于推理小说评论和培育后起之秀的同时,推出了《化人幻戏》和《十字路口》等作品。
  《阴兽》创作于一九二八年,是江户川乱步创作特质的中篇,故选入这套丛书之中。翻译旨在达意传神,注释力求简明扼要。岂敢垂范来昆,但期抛砖引玉,如此而已。
  后我想说的是,此书二〇〇八年出了平装本,转眼五年过去。今天您手中的精装本无论译注内容还是版式设计都较平装本有了明显改进。尤其译注方面,责任编
  时青岛迎春花开玉兰初绽
  辑刘东雪的一丝不苟使之避免了不少疏漏或欠妥之处,在此谨致诚挚的谢意。如果说一本书是一只小船,那么出版社就是一座码头。现在,小船终于离开码头扬帆起航了。但愿这只小船带给您一丝惊喜、一分收获。
  2013 年3 月24 日于窥海斋


【免费在线读】

それは昨年(さくねん)の秋、十月なかば④のことであった。
わたしは古い仏像(ぶつぞう)が見たくなって、上野の帝(てい)室(しつ)博(はく)物(ぶつ)館(かん)の、薄暗くガランと⑤したへやべやを、足音を忍(しの)ばせて歩きまわっていた。部屋が広くて人けがないので、ちょっとした物音がこわいような反響(はんきょう)をおこすので、足音ばかりではなく、せきばらいさえはばかられる⑥ような気持ちだった。
博(はく)物(ぶつ)館(かん)というものが、どうしてこうも不人気であるかと疑われるほど、そこには人の影がなかった。陳(ちん)列(れつ)棚(だな)の大きなガラスが冷たく光り、リノリウムには小さなほこりさえ落ちていなかった。お寺のお堂みたいに天井の高い建(たて)物(もの)は、まるで水の底にでもあるように、森閑(しんかん)と静まり返っていた。
ちょうどわたしが、ある部屋の陳列棚(ちんれつだな)の前に立って、古めかしい木彫(きぼ)りの菩(ぼ)薩(さつ)像(ぞう)の、夢のようなエロチックに見入っていたとき、うしろに、忍ばせた足音と、かすかな絹(きぬ)ずれの音がして、だれかがわたしのほうへ近づいてくるのが感じられた。
わたしはなにかしらゾッと⑦して、前のガラスに映る人の姿を見た。そこには、今の菩(ぼ)薩(さつ)像(ぞう)と影を重ねて、黄(き)八(はち)丈(じょう)のような柄のあわせを着た、品のいいまるまげ姿の女が立っていた。女はやがてわたしの横に肩を並べて立ち止まり、わたしの見ていた同じ仏像にじっと目を注(そそ)ぐのであった。
わたしは、あさましいことだけれど、仏(ぶつ)像(ぞう)を見ているような顔をして、ときどきチラチラと女のほうへ目(め)をやらないではいられなかった⑧。それほどその女はわたしの心をひいたのだ。
彼女は青白(あおじろ)い顔をしていたが、あんなに好もしい青白さを、わたしはかつて見たことがなかった。この世にもし人(にん)魚(ぎょ)というものがあるならば、きっとあの女のような優艶(ゆうえん)な膚を持っているに相(そう)違(い)ない。どちらかといえば昔風(むかしふう)のうりざね顔で、眉も、鼻も、口も、首筋(くびすじ)も、肩も、ことごとく①の線が優に弱弱(よわよわ)しく、なよなよとしていて、よく昔の小(しょう)説(せつ)家(か)が形容したような、さわれば消えていくかと思(おも)われるふぜい②であった。わたしは今でも、あの時の彼女のまつげの長い、夢(ゆめ)みるようなまなざしを忘れることはできない。

那是去年秋天十月中旬的事。
为了看旧佛像,我去了上野的帝室博物馆,在昏暗空荡的房间里蹑手蹑脚地走来走去。房间很大,不见人影,哪怕一点点声响都会引起可怕的回声。我觉得不光脚步声,就连咳嗽都须顾忌才是。
博物馆里全无人影,不知是何原因被人冷落到如此地步。陈列橱的大块玻璃闪着冷光,漆布地板上一点灰尘也没有。天花板如寺院大殿一般高的这座建筑物,简直就像水底一样死静死静。
正当我站在一个房间的陈列橱前痴痴凝视一座古色古香的木雕菩萨那梦幻般的性感形象时,身后响起轻轻的脚步声和微微的丝绸摩擦声——我感觉有人朝我走近。
我不无怵然地看着前面玻璃中映出的人影:一个身穿花纹夹袄、梳着圆形发髻、气质高雅的女子同我面前橱窗里的菩萨雕像重叠着站在那里。俄顷,女子在我旁边并肩站定,注视我所看的那座佛像。
说来不好意思,我在注视佛像的同时还不时瞥一眼身旁的女子。她是那样令我心动。
她脸色青白。但那般恰到好处的青白我还从未见过。倘若世上真的有美人鱼存在,一定有着她这样美艳艳的肌肤。总的来说,她长着一张古典式的瓜子脸,眉毛、鼻子、嘴、脖颈、肩,所有线条都那般优美纤柔,轻盈袅娜,给人的感觉就好像古代小说家经常形容的那样“一触即失”。至今我仍不能忘记当时她那长睫毛下如梦如幻的眼神。
④ なかば:[半ば]半,一半,中间,中央,当中;(副)大致,大体,差不多,几乎,基本上。
⑤ ガランと:がらんと(副)空旷,空空荡荡,空空如也;(声音大)咣啷,哐当。
⑥ はばかられる:はばかる「憚る」忌惮,顾忌,顾虑,介意;传播,吃香。
⑦ ゾッと:(副?自变サ)心惊,怵然,毛骨悚然,不寒而栗。
⑧ ではいられなかった:ない+でいられない或ずにはいられない,不由得,禁不住,情不自禁,不由自主。
① ことごとく:「悉?尽く」皆、尽、悉,全部,一律,统统。
② ふぜい:[風情]样子,情形;风情,情趣,情调,意味,韵味。


返回顶部