【产品特色】


【编辑推荐】

  《桥畔译谈新编》是《译家之言》系列之一,精选著名翻译家金圣华教授探讨翻译的散论、小品,属大家小作,微言大义。《桥畔译谈新编》收入《认识翻译真面目》一文,系此文首次在内地出版。《桥畔译谈新编》案例丰富,贴近生活,适合翻译或英语专业学生,以及一般对翻译和跨文化交流有兴趣的读者。


【内容简介】

  《桥畔译谈新编》是《译家之言》系列之一,该书由各篇独立而又前后呼应的小品组成,以轻松感性的文字,来谈论复杂艰深的大问题。《桥畔译谈新编》在原书《桥畔译谈》基础上由作者补充新作,新编而成,旨在以纵观全局的方式来探索翻译的质,属大家小作,微言大义。


【作者简介】

  金圣华女士,曾任香港中文大学及新亚书院校董,现任香港中文大学翻译学荣休讲座教授,中文大学荣誉院士及香港翻译学会荣誉会长。教学之余,积极从事社会服务,曾出任香港翻译学会会长,任期内筹办十项大型活动,筹募翻译基金,创设有史以来*项翻译奖学金,对推动翻译事业及促进双语水准,贡献卓越。一九九七年六月因对推动香港翻译工作贡献良多而获颁OBE(英帝国官佐)勋衔。


【目录】

再版序言

认识翻译真面目
辑一
一座长桥
走出桥头堡
译者心声
翻译家题的书签
无可奈何
文学翻译
翻译的主流
翻译真功夫
为何从事翻译
作家谈翻译
创作与翻译
译事三非
作者与译者
分寸的掌握
择书如择友
翻译的功力
辑二
中英有别
羞答答的情
可怕的“被”字
“其中”的滥用
“拥有”与“分享”
俊与美
男与女
老头、小子、可人儿
闻人与小卒
谈天说地
野心与雄心
自谦与吹嘘
成功与完成
失败与失意
盛宴与小聚
笑与微笑
有趣、可怕、神奇
苹果、香蕉、橙
辑三
人名的翻译
译名手册
不能一概而论
不宜套用公式
书名的翻译
直译书名亦非易
用心良苦
公共告示的翻译
公文不能死译
香港街名中译
日常事物的翻译
华侨地区翻译实例
咖啡馆、旅馆、博物馆
从字幕翻译说起
对白的翻译
辑四
容貌的翻译
花容月貌的描绘
身体部位的翻译
言行举止
“时”的翻译
动物的翻译
植物的翻译
玫瑰花与长青树
似是而非
从贺年菜谱说起
“吃汤”还是“喝汤”
字根不可靠
叠词的妙用
地方色彩
本地用语
辑五
母语与翻译
慢镜头下的翻译
中英对照
译制新词
标点符号
翻译与还原
有关文化的还原问题
译者姓名与译序
辛苦的行业
不可以道里计
宝贝与垃圾
“唐人街”还是“老牛排”
原著风格的掌握
翻译的使命感
翻译教学勃兴
翻译奖的设立


【免费在线读】

  人名的翻译人名的翻译,是从事翻译工作人士的基本功夫,但偏偏有许多翻译员认为这件事轻而易举,看到一个洋名,也不管是英语、德语或法语姓氏,随意胡乱拼凑几个汉字,就算了事。这种轻率的态度实在是翻译的大忌。人名的翻译其实是件很复杂的事,许多翻译教科书,都用了大量篇幅,不厌其详地讨论译名的种种原则。这些原则,当然都有一定的指导作用,可是一到实际翻译的时候,又未必条条都可以应用得上。目前的中国译坛,由于种种原因,人名的翻译,往往是一片混沌。任何一位新闻人物的名字,至少要有三种不同的译法,一般来说,台湾地区倾向于用中国姓氏来译洋名;大陆则尽量避用中国姓氏,以表明原名所指是个洋人;香港本地似乎没有一定的原则,一般喜欢给政府官员取个道地的汉名,其他新闻人物的译名则往往用音译,但大多以粤音为准。由于每一个出现的人名,至少有三种不同的译法,所以常常引起不必要的混淆。海峡两岸的人都很难明白为什么Winston会译成“云丝顿”、Smith会译成“史勿夫”,他们如果能用粤语把译名一读,就会恍然大悟了。香港本地用方言来译名,再加上海峡两岸的两套译名原则,虽则同用普通话来翻译,其所得的结果亦截然不同,这译名统一的问题,恐怕一时里还办不到。举一个例子,以饰演占士邦闻名的英国影星,港译“罗渣·摩亚”,台译“罗杰·摩尔”,同一个人,在香港是“人渣”,在台湾是“人杰”,多么有趣的对比!这一场“翻译比赛”,看来是台湾占上风了。
  译名要音义兼顾,诚非易事。译名手册原则上,商务印书馆出版、辛华编的各国姓名译名手册是很有参考价值的,译者只要一书在手,翻查起来就快捷方便,事半功倍。问题是目前市面上可以买到的这种手册并不齐全。大概有英语、德语、俄语、意大利语、罗马尼亚语、西班牙语姓名译名手册等几种,另外,商务还出版了《日本姓名词典》,中国社会科学出版社还出版了《近代来华外国人名辞典》等,但是翻译电讯时,万一碰上个巴西球员或阿拉伯政要之类,问题就不容易解决了。
  各国姓名译名手册的出版,对于人名的翻译,能起统一规划的作用,的确是一大进步。早期翻译界胡乱译人名,例如把Gogol译成“郭哥儿”,把Shakespeare译成“侠客使匕”之类的现象,已经不复存在,可是好些不正确、不妥当的译名,仍然保留下来,积习难改。大家都知道“福尔摩斯”的译名是按方言音译的,“杜威”的译名是读错了重音。可是像Moli&re这个名字译成了“莫里哀”,居然沿袭至今,很少有人诟病。小时候一看“莫里哀”这译名,直觉上以为他必然是位悲剧大师,谁知原来是法国的喜剧圣手,这“哀”字未免译得太容易引人误会了。
   ……P112-P114


返回顶部