【产品特色】


【编辑推荐】

★ 翻译名家郑振铎全译本,中英双语,内含精美插图

★ 名社出版,梅子涵作序推荐,适合7-14岁孩子阅读;

★ 语文教材九年级上同步阅读书目

★ 重量轻,版式疏朗,便于携带。收藏、馈赠俱佳。

名家作序推荐 作家出版社出版

本书收录了郑振铎翻译的印度大诗人泰戈尔代表作《飞鸟集》诗作,并辅以泰戈尔亲笔绘制的多幅画作,文笔中蕴含着深刻的哲学寓意。他的诗“像海滩上晶莹的鹅卵石,每一颗自有一个天地。它们是零碎的、短小的;但却是丰富的、深刻的。”全书语言清新美丽、琅琅上口,有很多诗至今仍被人们所热爱、吟唱,是一本适于珍藏、阅读、传诵的好书。


【内容简介】

《飞鸟集》是泰戈尔的代表作之一,也是世界上*杰出的诗集之一!


《飞鸟集》包括300余首清丽的小诗。白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。《飞鸟集》的译者郑振铎在译完泰戈尔的这部诗集后,曾深情地称它“包涵着深邃的大道理”,并形象地指出,泰戈尔的这部散文诗集“像山坡草地上的一丛丛的野花,在早晨的太阳光下,纷纷地伸出头来。随你喜爱什么吧,那颜色和香味是多种多样的。”

【作者简介】

作者简介
  拉宾德拉纳特泰戈尔(1861-1941),印度著名诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。1913年,他以《吉檀迦利》成为位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。他的诗中含有深刻的宗教和哲学的见解,泰戈尔的诗在印度享有史诗的地位,代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《园丁集》、《新月集》、《后的诗篇》等。

译者简介
  郑振铎,1898年12月19日生于浙江温州,原籍福建长乐。我国现代杰出的爱国主义者和社会活动家、作家、诗人、学者、文学评论家、文学史家、翻译家、艺术史家,也是国内外闻名的收藏家,训诂家。

【目录】

译者序
一九三三年版译者序
飞鸟集
他是歌颂青春与清晨的
1913年诺贝尔文学奖颁奖词


【前言】

译者序


  译诗是一件不容易的工作。原诗音节的保留固然是绝不可能的事!就是原诗意义的完全移植,也有十分的困难。散文诗算是容易译的,但有时也须费十分的力气。如惠特曼(WaltWhitman)的《草叶集》便是一个例子。这有两个原因:,有许多诗中特用的美丽文句,差不多是不能移动的。在一种文字里,这种字眼是“诗的”是“美的”,如果把他移植在第二种文字中,不是找不到相当的好字,便是把原意丑化了,变成非“诗的”了。在泰戈尔的《人格论》中,曾讨论到这一层。他以为诗总是选择那“有生气的”字眼,——就是那些不仅仅为报告用而能融化于我们心中,不因市井常用而损坏它的形式的字眼。譬如在英文里,“意识”(consciousness)这个字,带有多少科学的意义,所以诗中不常用它。印度文的同意字chetana则是一个“有生气”而常用于诗歌里的字。又如英文的“感情”(feeling)这个字是充满了生命的,但彭加利文①里的同意字anubhuti则诗中绝无用之者。在这些地方,译诗的人实在感到万分的困难;第二,诗歌的文句总是含蓄的,暗示的。他的句法的构造,多简短而含义丰富。有的时候,简直不能译。如直译,则不能达意。如稍加诠释,则又把原文的风韵与含蓄完全消灭,而使之不成一首诗了。

  因此,我主张诗集的介绍,只应当在可能的范围选择,而不能——也不必——完全整册地搬运过来。
  大概诗歌的选译,有两个方便的地方:,选择可以适应译者的兴趣。在一本诗集中的许多诗,译者未必都十分喜欢它。如果不十分喜欢它,不十分感觉到它的美好,则他的译文必不能十分得神,至少也把这快乐的工作变成一种无意义的苦役。选译则可以减灭译者的这层痛苦;第二,便是减少上述的两层翻译上的困难。因为如此便可以把不能译的诗,不必译出来。译出来而丑化了或是为读者所看不懂,则反不如不译的好。
  但我并不是在这里宣传选译主义。诗集的全选,是我所希望而且欢迎的。不过这种工作应当让给那些有全译能力的译者去做。我为自己的兴趣与能力所限制,实在不敢担任这种重大的工作。且为大多数的译者计,我也主张选译是较好的一种译诗方法。
  现在我译泰戈尔的诗,便实行了这种选译的主张,以前我也有全译泰戈尔各诗集的野心。有好些友人也极力劝我把它们全译出来。我试了几次。但我的野心与被大家鼓起的勇气,终于给我的能力与兴趣打败了。
  现在所译的泰戈尔各集的诗,都是我所喜欢读的,而且是我的能力所比较能够译得出的。
  有许多诗,我自信是能够译得出的,但因为自己翻译它们的兴趣不大强烈,便不高兴去译它们。还有许多诗我是很喜欢读它们,而且是极愿意把它们译出来的。但因为自己能力的不允许,便也只好舍弃它们。
  即在这些译出的诗中,有许多也是自己觉得译得不好,心中很不满意的。但实在不忍心再割舍它们了。只好请读者赏读它的原意,不必注意于粗陋的译文。
  泰戈尔的诗集用英文出版的共有六部:
  (一)《园丁集》(Gardener)
  (二)《吉檀迦利》(Jitanjah)
  (三)《新月集》(CrescentMoon)
  (四)《采思集》(FruitGathering)
  (五)《飞鸟集》(StrayBirds)
  (六)《爱者之贻与歧路》(LoversGiftAndGrossing)
  但据B.K.Roy的《泰戈尔与其诗》(Tagore:TheManAndHisPoetry)一书上所载,他用彭加利文写的重要诗集,却有下面的许多种:
  SandhvaSangit,Kshanika,
  ProbhatSangit,Anika,
  BhanusingherPadabali,Kahini,

【免费在线读】

1
  TRAYbirdsofsummercometomywindowtosingandflyaway.
  Andyellowleavesofautumn,whichhavenosongs,flutterandfalltherewithasigh.
  夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
  秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
  2
  TROUPEoflittlevagrantsoftheworld,leaveyourfootprintsinmywords.
  世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
  3
  HEworldputsoffitsmaskofvastnesstoitslover.
  Itbecomessmallasonesong,asonekissoftheeternal.
  世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
  4
  Tisthetearsoftheearththatkeephersmilesinbloom.
  是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
  5
  HEmightydesertisburningfortheloveofabladeofgrasswhoshakesherheadandlaughsandfliesaway.
  广漠无垠的沙漠热烈地追求一叶绿草的爱,但她摇摇头,笑起来,飞开了。
  6
  Fyoushedtearswhenyoumissthesun,youalsomissthestars.
  如果你因为错过了太阳而流泪,那么你也将错过群星了。
  7
  HEsandsinyourwaybegforyoursongandyourmovement,dancingwater.Willyoucarrytheburdenoftheirlameness?
  跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟跛足的泥沙而俱下么?
  8
  ERwistfulfacehauntsmydreamsliketherainatnight.
  她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
  9
  NCEwedreamtthatwewerestrangers.
  Wewakeuptofindthatweweredeartoeachother.
  有一次,我们梦见大家都是不相识的。
  我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
  10
  ORROWishushedintopeaceinmyheartliketheeveningamongthesilenttrees.

  ……


返回顶部