重磅推荐
【编辑推荐】
经典诗歌,经典翻译!
“巴别塔诗典”取义于修建巴别塔的世人被不同语言分散,而诗歌通过翻译又将人们重新联合起来,重建人类对终极理想的诗性追求。这套丛书的每位译者都是某位诗人专门的研究者和翻译家,使“巴别塔诗典”成为经典诗歌的经典译诗集。
【内容简介】
《碧丽蒂斯之歌》是部法语散文诗集,成书于1894 年,约一个世纪之前就有了**个中文译本。作者是出生于比利时的法国作家皮埃尔·路易,在世时已享有盛名。
《碧丽蒂斯之歌》曾再版多次,也曾被搬上舞台、拍成电影,有好几个知名的画家都曾为诗集作插图。新译本“就诗译诗”,着重彰显其艺术表现,而尽量略去那种属“障眼法”之类的花哨(例如古希腊用语的诠释)。注释只以有助于理解行文为度,不作加重读者负担的旁征博引。我们就专注于欣赏诗人的爱美之心、对情爱的幻梦以及对古代文明的景仰情怀吧。
【目录】
新译本小序
卷一 庞菲利牧歌
卷二 米蒂连哀歌
卷三 塞浦路斯岛的短诗
碧丽蒂斯之墓
【免费在线读】
夜色一旦布满天空,世界便属于我们和诸神了。我们从田间走到水源边,从幽暗的树林走到林间空地,在那儿我们光脚嬉戏。
小星星的闪烁,对我们这些小影子已足够光亮。在低矮的树枝下,我们偶尔看见入睡的母鹿。
但夜间比别的事物更迷人之处,是有一个只有我们才知道的地方,它吸引我们穿过树林走去:那是一处神秘的玫瑰花丛。
因为世上没有什么能比夜间玫瑰的芳香更神圣。当我独处的时候,又怎么能不为之陶醉?

——皮埃尔·路易《夜间的玫瑰》
【作者简介】
皮埃尔·路易(Pierre Lou?s,1870-1925),法国诗人。他出生于比利时,自小在巴黎的阿尔萨斯学校上学,与同窗安德烈·纪德交好。他早年就对帕尔纳斯诗派感兴趣,二十一岁自办文学杂志,发表马拉美、莫雷亚斯、魏尔伦等象征派诗人的作品,当时尚不知名的瓦雷里、纪德和他本人也在杂志上发表。1894年,他虚构了一个与萨福同时代的古希腊女诗人碧丽蒂斯,以译其情诗为名出版了《碧丽蒂斯之歌》,这部描写女同性恋的诗集成为他的传世名著,为众多音乐家和画家带来创作灵感。他还是一位大藏书家,作为深谙古代文学的学者,他拥有两万余册藏书,其中不少是孤本。1925年6月4日,他在巴黎因病去世,葬于蒙帕纳斯墓园。
【前言】
《碧丽蒂斯之歌》是部法语散文诗集,成书于1894 年,约一个世纪之前就有了**个中文译本。如果原作者(皮埃尔·路易)不是假托译自古希腊女诗人的作品,在法国一度引起揣测和争议;如果我国**位译者(象征派诗人李金发)不曾被误导,以为真个是古希腊之作而招致周作人等的质疑、论辩,这本诗集也许在国内外就不会产生这么大的影响。这本集子既然是个人创作,反映的是作者的思想感情,与古籍的翻译无关,诗人为了掩饰其伪托而布下的“考据”或“异文”的迷雾,我们就没有必要太认真去看待了。因此,我们这个新译本“就诗译诗”,着重彰显其艺术表现,而尽量略去那种属“障眼法”之类的花哨(例如古希腊用语的诠释)。我们的注释只以有助于理解行文为度,不作加重读者负担的旁征博引。我们就专注于欣赏诗人的爱美之心、对情爱的幻梦以及对古代文明的景仰情怀吧。
作者是出生于比利时的法国作家皮埃尔·路易(Pierre Lou?s,1870—1925), 在世时已享有盛名。《碧丽蒂斯之歌》曾再版多次,也曾被搬上舞台、拍成电影,有好几个知名的画家都曾为诗集作插图。
本书并非首译,自然会有人产生疑问:它比起已有的译本如何?新译者不便“老王卖瓜”,再说,新译比旧译略高一筹,也是很自然的事,因为是站在前人的肩上的缘故。我们只希望有兴趣或方便的读者能拿前译对照一下。如果他们认为新译者没有白费工夫,我们就感到十分欣慰了。

黄建华 余秀梅
【媒体评论】
每每翻动书页,即如翼翅的震颤,带着轻微的眩目。您的语言如此辉煌和纯净,其带来鲜有之欢愉,令我常怀钦佩之心。
——法国象征主义诗人 马拉美

皮埃尔·路易的风格舒展、灵活而且单纯,如同那些纯粹和完美的作家。他是一个洒脱而快乐的天才,从不让人感到做作。
——比利时法语诗人 维尔哈伦
【书摘与插画】

返回顶部