低幼版请点击:美国幼儿启蒙英语 *、二、三辑套装(共33册)
购买配套点读笔请直接点击: “美语之路”点读笔
随着年龄的增长,孩子们的心智越来越成熟,他们越来越多地将眼光投向大自然和现实世界。本级读本继续提供不同类型、不同领域的故事,所选故事多为一流作家的作品。孩子们在精彩故事的吸引下,尽情享受着阅读的快乐。大量的阅读使学习语言、吸取知识、培养情感等成为潜移默化的过程。
第五级全部故事被分成了8 个主题单元, A 册和B 册各包含4 个单元
全套书讲述了一系列趣味盎然的故事,并配以精美的插画。每一册都追求与适龄儿童的兴趣相符,进而对他们进行情感滋养和文化熏陶,同时将各种知识穿插其中。
作为教材,它隐藏的另一个秘密就是:在故事中,生词和难词的数量逐级递增,并保持一定的重复率;句型、句式也在向复杂化、多样化做有序的演进。孩子们并不觉得这给他们的阅读带来了麻烦。他们享受着故事,也在故事中进步。
这是一套成功教材的典范。它滋养了美国几代人,是如今的美国精英所深深怀念的老课本。他们卓越的想象力、创造力以及人格品质,都从这里出发。书中的许多人物和动物形象早已成为美国家喻户晓的文化符号,在电影、动画、绘画等文艺作品中频繁出现。
埃尔松,美国教育界权威性人物,教育理论家,教育实践家,小学语文教材的主要编写者。
格莱,美国教育理论与实践研究工作者,有丰富的教材编写和出版经验。PART FIVE
BOYS AND GIRLS OF OTHER LANDS
第五部分 其他国家的男孩女孩们......... ..................................... 1
To Every Child of Every Land
致每一片土地上的每一个小朋友................................................... 2
Book Can Take Us Traveling
书籍可以带我们去旅行.......................................................... 3
GRANDMOTHER’S TRIP TO NAPLES
祖母的那不勒斯之旅............................................................. 5
EATEBAN, PAGE TO A CARNIVAL QUEEN
埃斯特班——狂欢王后的花童.................................................... 30
ABDUL AZIZ, A BOY OF THE DESERT
沙漠男孩——阿卜杜勒. 阿齐兹.................................................. 46
JOHN GOES DOWN TO TOY VALLEY
约翰去了玩具谷................................................................ 65
A Backward Look
内容回顾...................................................................... 88
PART SIX WORKERS AND THEIR WORK
第六部分 工人和他们的工作........................... ................... 91
The Clock Calls to Work
时钟叫你去工作................................................................ 92
Machines Are Our Servants
机器是我们的仆人.............................................................. 93
CYRUS HALL McCORMICK INVENTS THE
REAPING MACHINE
赛勒斯. 霍尔. 麦考密克发明了收割机..................... .................. 95
THE STORY OF BREAD
面包的故事..................................................................... 110
DONALD’S VISIT TO THE WOOLEN MILLS
唐纳德的毛纺厂之行........................ .................................... 123
HOW CANDY MINTS ARE MADE
如何生产薄荷糖................................................................. 142
A Backward Look
内容回顾....................................................................... 149
PART SEVEN FAMOUS HEROES OF LONG AGO
第七部分 昔日英雄...................... ................................... 151
Arabian Nights
天方夜谭.................. ................................................. 152
Some Stories Never Grow Old
永不过时的故事................................................................. 153
ALADDIN, OR THE WONGERFUL LAMP
阿拉丁与神灯........................................ ...................... 156
ALI BABA AND THE FORTY THIEVES
阿里巴巴与四十大盗............................................................. 195
ROBINSON CRUSOE
鲁滨孙漂流记................................................................... 241
A Backward Look
内容回顾....................................................................... 298
PART EIGHT HOLIDAYS AND FESTIVALS
第八部分 假期与节日............................................................ 301
Every Day’s A Little Year
每一天都是一小年............................................................... 302
What Is A Holiday
什么是节日..................................................................... 303
DICK’S THANKSGIVING SNOWSHOES
迪克的感恩节雪鞋............................................................... 305
CHRISTMAS BELLS
圣诞钟声....................................................................... 326
PAT SANTA’S THRILLING RIDE
圣诞老人派特的惊险之旅......................................................... 328
SOMEBODY’S MOTHER
某人的母亲.......................................... .......................... 348
THE LITTLE FLAGS
小小的旗帜..................................................................... 351
A MILE AT A TIME
一次一英里..................................................................... 353
A MAY DAY PRINCESS
五月节公主..................................................................... 363
A Backward Look
内容回顾............................... ....................................... 376
GLOSSARY
难词表.......................................... ........................ .... 378
国内*套来自美国的原版基础英语教材
语言的影响力与国力呈正相关。美国英语脱胎于英国英语,但独立趋势日益增强,无论是发音、拼写方式还是用法都逐渐自成一体。美国英语的使用范围日趋广泛,接受程度越来越高。GRANDMOTHER’S
TRIP TO NAPLES
HELEN COALE CREW
Mrs. Crew, who wrote this story especially for this book, has many times traveled in countries
across the sea, and she has always been interested in what the boys and girls of those lands do.
She has written many stories about them.
Mrs. Crew is herself a grandmother ; so she probably knows just how happy the grandmother in this story was over what the children did for her.
I
Ugo and Margaretta Bernado had four children. There was Mario, the eldest, who was fifteen; grave Annina, who was thirteen; twelve year-old Fioretta, gay and laughter-loving; and Tino, who was ten and full of mischief.
“Wife,” said Ugo, seeing the four busy about their work and happy about their play, “I think we have wonderful children.”
“Husband,” said Margaretta, laughing, “did I not only yesterday hear you calling Tino a lazy little good-for-nothing? And last week did you not complain that Fioretta was always tearing her clothes?”
At this, Ugo began to talk about something else, and then went out to do some work upon the farm. It was a good farm, left to him by his grandfather, and not more than four miles from Florence, that lovely city of Italy that is strung like a pearl upon the Arno River, and lies in a jewel-case of green hills whose lid is the sky.
Ugo was fortunate in owning his own farm, when so many of the farmers in Italy could only hire themselves out for farm work. A small stream ran through it; a little hill on which grew a few chestnut and mulberry trees rose up in one corner; and the earth gave good harvests of wheat and barley. The farmhouse was of stone, whitewashed over, and before it lay an old stone
threshing-floor. The upper story held the big kitchen and two bedrooms, and below were the stables and barn.
Two creamy oxen with spreading horns stood in the stalls; these oxen were the pride of Ugo’s heart. With them he plowed his land, drew the
wheat in his farm-cart from field to threshing-floor, and occasionally took the family to Florence. They always went, for example, to the Cathedral on Easter Day, each carrying a little pot of new-springing wheat, as a symbol of life in the springtime. Or they went at Christmas, to see the little wax image of the Christ Child in the manger and to sing carols, standing in the huge aisles.
Besides themselves and their children, there was Grandmother, old and bent, bright-eyed and busy, as she sat in her chair in the kitchen. There were six stools about the table, and one chair, an American rocking-chair sent over as a present to Grandmother by Uncle Matteo who had gone to America to live. Anyone might sit on any of the six stools, but only Grandmother sat in the rocking-chair.
祖母的那不勒斯之旅
海伦.科尔.克鲁
克鲁夫人特意为本书写的这篇故事。她很多次漂洋过海到其他国家去旅行,而且她一直都对其他国家小孩子的所作所为很感兴趣,于是写了很多关于他们的故事。
克鲁夫人自己也是一位祖母,所以,她能够体会到故事中的祖母因为自己的孙儿为自己做的事情所感受到的幸福。
一
乌戈和玛格丽塔.伯纳多夫妇有四个孩子。*的叫马里奥,已经十五岁了;老二是严肃的安妮娜,十三岁;老三是十二岁的菲奥蕾塔,爱玩爱笑;还有十岁的帝诺,一肚子鬼点子。
“老婆子,”乌戈看着四个孩子忙忙碌碌地干活,快快活活地玩耍,禁不住说道,“我想我们的孩子都很棒。”
“老头子,”玛格丽塔笑着说,“昨天我不是还听到你说帝诺是个一无是处的懒虫?上个星期你还抱怨菲奥蕾塔总会撕破自己的衣服呢。”听到这话,乌戈赶紧岔开了话题,然后就到农场上忙活去了。这是个各方面条件都很好的农场,是乌戈祖父留给他的,距离佛罗伦萨不到四英里。佛罗伦萨是一座美丽的意大利城市,如果把四周的青山比作一个以天空为盖的珠宝盒,那么佛罗伦萨就是镶嵌在亚诺河上的一颗珍珠。
乌戈很幸运能拥有自己的农场,因为在意大利,很多农夫都只能到别人的农场上打工。农场中间有一条小溪潺潺流过,农场的一个角上有一座小山拔地而起,山上长着一些栗子树和桑树。农场的土地肥沃,每年都能收获大量的小麦和大麦。农舍是用石头砌的,用石灰刷得雪白。农舍前面是一个石头铺就的打麦场。农舍上层有一个大厨房和两间卧室,下面是马厩和谷仓。
畜栏里站着两头长着长长牛角的奶油色公牛。这两头牛可是乌戈的心尖子。他用它们耕地;用它们把装在农用拖车上的小麦从麦地拉到打麦场上去;有时候还会让它们拉着全家去佛罗伦萨。比方说,他们总是会在复活节那天去大教堂,每人手里捧一小碗新麦,作为春季生命的一个象征。圣诞节他们也去,去看出生在马槽里的圣婴的小蜡像,并且站在巨大的走廊里面唱颂歌。
除了伯纳多夫妇和孩子们,还有老祖母。她年纪很大了,背是弯的,但是眼睛很亮。她整天坐在厨房的椅子上忙碌着。桌子旁边有六个凳子,一把椅子。椅子是那种美式摇椅,是已经在美国定居的马提欧叔叔给祖母寄回来的礼物。每个人都可以随便坐这六个凳子,但是只有祖母才可以坐那把摇椅。
II
There came an April when something seemed to be wrong with Grandmother.
She still knitted stockings and mended garments, peeled potatoes for the stew and sliced apples for drying, but somehow she wasn’t happy. For Grandmother to be unhappy was all wrong. It wouldn’t do at all! Her eyes that had been so sharp and bright now quite frequently held tears, and there was a woebegone look on her deeply-wrinkled face.
It was one evening at the supper table that she asked suddenly, “Ugo, do you think Naples is still there?”
“Still where, Grandmother?”
“By the sea.”
“Yes, of course. Why wouldn’t it be?”
“I dream about the sea,” said Grandmother.
It was at breakfast the next morning that she asked, “Margaretta, you don’t think, do you, that Mount Vesuvius is gone?”
“Gone where, Grandmother?”
“Well” said Grandmother dreamily, “gone...away.”
“Grandmother!” put in Mario, laughing. “To be sure it is still there! And the Bay of Naples is still there, and all of Italy, and Sicily, too!”
“I haven’t seen the place where I was born for years and years,” continued Grandmother wistfully. Then they knew. Grandmother was homesick. And why should she not be, indeed? It was sixty years since she had left Naples as a bride, and in all that time there was no money that could be spared to take her home for a visit.
“If I had not bought the oxen last spring—” began Ugo, but again Margaretta shook her head. But if only they could send her, with one of the
children to look after her, to spend a week or two with Uncle Tony and his family in Naples! But where would the money come from? It really couldn’t be done.
Next morning, when the children went to the spring with buckets to fetch water, they talked it over.
二
进入四月之后,老祖母看上去有些不对劲。
她仍然忙着织袜子、补衣服、削好做炖菜的土豆、切好用来晒苹果干的苹果,但是不知为何她总是闷闷不乐。祖母若不高兴可是件大事!可不能让这种情况发生!她那双原本明亮有神的眼睛里现在经常含着眼泪,愁云笼罩在布满皱纹的脸上。
一天晚上,吃晚饭的时候她突然问道:“乌戈,你认为那不勒斯还在那里吗?”
“还在哪里呀,奶奶?”
“在海边。”
“是的,当然还在。怎么会不在那里?”
“我梦到了海。”祖母说道。
第二天早晨吃早饭的时候她又问道:“玛格丽塔,维苏威火山,是不是没有了?”
“没有了会去哪啊,奶奶?”
“哦,”祖母就像做梦一样,说道:“就是不见了。”
“奶奶!”马里奥大笑:“它*还在原地!那不勒斯湾也在原地,整个意大利,还有西西里,也都在!”
“我已经很多年没有回到我的出生地去看看了。”祖母的声音里充满了渴望。这下大家都明白了。祖母是想家了。要说也是,她怎么会不想家呢?六十年前,她还是一个新娘子的时候离开了那不勒斯,从那之后,因为总是没有多余的钱来当路费,
就再也没有回去过。
“如果我去年春天没买那头牛——”乌戈开口道,但是话未说完,玛格丽塔就朝他摇了摇头。如果他们能送她到那不勒斯,与托尼叔叔和他的家人一起住上一两个星期多好!还要让一个孩子同行以便照顾她。可是钱从哪里来?这事肯定行不通。
第二天早晨,孩子们拎着桶到泉水边汲水时,就这事展开了讨论。