【编辑推荐】

低幼版请点击:美国幼儿启蒙英语 *、二、三辑套装(共33册)

购买配套点读笔请直接点击: “美语之路”点读笔

随着年龄的增长,孩子们的心智越来越成熟,他们越来越多地将眼光投向大自然和现实世界。本级读本继续提供不同类型、不同领域的故事,所选故事多为一流作家的作品。孩子们在精彩故事的吸引下,尽情享受着阅读的快乐。大量的阅读使学习语言、吸取知识、培养情感等成为潜移默化的过程。

第五级全部故事被分成了8 个主题单元, A 册和B 册各包含4 个单元




【内容简介】

全套书讲述了一系列趣味盎然的故事,并配以精美的插画。每一册都追求与适龄儿童的兴趣相符,进而对他们进行情感滋养和文化熏陶,同时将各种知识穿插其中。

作为教材,它隐藏的另一个秘密就是:在故事中,生词和难词的数量逐级递增,并保持一定的重复率;句型、句式也在向复杂化、多样化做有序的演进。孩子们并不觉得这给他们的阅读带来了麻烦。他们享受着故事,也在故事中进步。

这是一套成功教材的典范。它滋养了美国几代人,是如今的美国精英所深深怀念的老课本。他们卓越的想象力、创造力以及人格品质,都从这里出发。书中的许多人物和动物形象早已成为美国家喻户晓的文化符号,在电影、动画、绘画等文艺作品中频繁出现。


【作者简介】

埃尔松,美国教育界权威性人物,教育理论家,教育实践家,小学语文教材的主要编写者。

格莱,美国教育理论与实践研究工作者,有丰富的教材编写和出版经验。

【目录】

PART FIVE

BOYS AND GIRLS OF OTHER LANDS

第五部分 其他国家的男孩女孩们......... ..................................... 1

To Every Child of Every Land

致每一片土地上的每一个小朋友................................................... 2

Book Can Take Us Traveling

书籍可以带我们去旅行.......................................................... 3

GRANDMOTHER’S TRIP TO NAPLES

祖母的那不勒斯之旅............................................................. 5

EATEBAN, PAGE TO A CARNIVAL QUEEN

埃斯特班——狂欢王后的花童.................................................... 30

ABDUL AZIZ, A BOY OF THE DESERT

沙漠男孩——阿卜杜勒. 阿齐兹.................................................. 46

JOHN GOES DOWN TO TOY VALLEY

约翰去了玩具谷................................................................ 65

A Backward Look

内容回顾...................................................................... 88

PART SIX WORKERS AND THEIR WORK

第六部分 工人和他们的工作........................... ................... 91

The Clock Calls to Work

时钟叫你去工作................................................................ 92

Machines Are Our Servants

机器是我们的仆人.............................................................. 93

CYRUS HALL McCORMICK INVENTS THE

REAPING MACHINE

赛勒斯. 霍尔. 麦考密克发明了收割机..................... .................. 95

THE STORY OF BREAD

面包的故事..................................................................... 110

DONALD’S VISIT TO THE WOOLEN MILLS

唐纳德的毛纺厂之行........................ .................................... 123

HOW CANDY MINTS ARE MADE

如何生产薄荷糖................................................................. 142

A Backward Look

内容回顾....................................................................... 149

PART SEVEN FAMOUS HEROES OF LONG AGO

第七部分 昔日英雄...................... ................................... 151

Arabian Nights

天方夜谭.................. ................................................. 152

Some Stories Never Grow Old

永不过时的故事................................................................. 153

ALADDIN, OR THE WONGERFUL LAMP

阿拉丁与神灯........................................ ...................... 156

ALI BABA AND THE FORTY THIEVES

阿里巴巴与四十大盗............................................................. 195

ROBINSON CRUSOE

鲁滨孙漂流记................................................................... 241

A Backward Look

内容回顾....................................................................... 298

PART EIGHT HOLIDAYS AND FESTIVALS

第八部分 假期与节日............................................................ 301

Every Day’s A Little Year

每一天都是一小年............................................................... 302

What Is A Holiday

什么是节日..................................................................... 303

DICK’S THANKSGIVING SNOWSHOES

迪克的感恩节雪鞋............................................................... 305

CHRISTMAS BELLS

圣诞钟声....................................................................... 326

PAT SANTA’S THRILLING RIDE

圣诞老人派特的惊险之旅......................................................... 328

SOMEBODY’S MOTHER

某人的母亲.......................................... .......................... 348

THE LITTLE FLAGS

小小的旗帜..................................................................... 351

A MILE AT A TIME

一次一英里..................................................................... 353

A MAY DAY PRINCESS

五月节公主..................................................................... 363

A Backward Look

内容回顾............................... ....................................... 376

GLOSSARY

难词表.......................................... ........................ .... 378


【前言】

国内*套来自美国的原版基础英语教材

语言的影响力与国力呈正相关。美国英语脱胎于英国英语,但独立趋势日益增强,无论是发音、拼写方式还是用法都逐渐自成一体。美国英语的使用范围日趋广泛,接受程度越来越高。
遗憾的是,现在国内盛行的正式出版且广为使用的基础英语教材要么为国内自编,要么引自英国,来自美国的原版基础英语教材几乎没有。这种状况与国人的实际需求是脱节的。鉴于此,我们特地从曾经在美国广泛使用的教材中精选了一套经典读本,取名为“美国幼儿英语”(原教材为学前部分)、“美国小学英语”(原教材为小学部分),以示区别。
我们之所以选中这套教材,主要是因为它具有以下几个鲜明的特点:
一、使用时间长,影响范围广。本套教材的编者埃尔松和格莱为20世纪上半叶美国*影响力、*权威的阅读教学专家,被誉为“对整个美国教育史都有重大影响的人物”。他们编著的这套读本影响了美国几代人,尤其是美国“婴儿潮”那代人,都是读着这套教材长大的。如今,那一代人已成为美国社会各个领域的中坚力量,从当今总统、国会议员等政界领袖,到企业巨子和商业大亨,乃至科技、教育、文化、艺术等专业领域的权威名流,应有尽有。教材中塑造的很多人物或动物形象也已经成为美国家喻户晓的文化标志,频繁出现在电影、动画、绘画和其他文艺作品中。
二、选材广泛,内容经典。编者表示,编选这套读本的首要目的是引导学生成为主动、热心的读者,在愉悦的体验中获取知识,培养情操。为此,编者详细考察了整个儿童文学领域,从浩繁的经典中选取*符合儿童兴趣的内容,然后根据全国各地一线教师的反馈和建议,结合课堂实际需要进行调整、评估和分级,确保*终的选材是经典中的经典,同时容易为孩子所接受。
三、编排严谨,体系科学。教材的编者首次把新的“心理数据分析法”应用于教学之中,成效显著。在为本套书选材并分类时,他们同样采用科学分析的方法,充分考虑孩子的心理认知特点和规律,既着眼于趣味性和知识性,又注重教学的实用性和学生的接受能力。每一篇材料都严格控制生词的数量,并确定生词的*重复率,以减少学生阅读中的障碍,使他们在保持愉悦感的同时自然而然地掌握和巩固词汇。各册之间循序渐进、衔接自然,使孩子的阅读兴趣和阅读能力同步增长。
本套读本*显著的特点是按照儿童认知规律先感性、后理性的特点,采用绘本形式,由图到文逐渐过渡,即从以图带文到图文并重,*后过渡到图弱文强,让孩子逐步提高文字阅读能力。它在美国教材史上是经典,也让我们看到美国教材的活泼;它呈现给我们的英语完全符合我们心中对“美国英语”这个概念的定位。
对于这样一套经典的读本,我们在编辑过程中,对英文原文未作任何改动,完全忠实于它的原貌。一开始,你可能会发现有些表达和国内的用法不太一样,但仅仅是表面的不一样。随着你的阅读渐入佳境,你会进一步发现这里的英语活泼灵动,进而会喜欢上它。
对于国内的英语爱好者来说,这套英语读本是*好的礼物。它的中英双语呈现,也是青少年读者绝佳的语言学习材料和文学读物。全套书共分为《美国幼儿英语》和《美国小学英语》两部分。《美国幼儿英语》分为1~3级,每级1册,共3册,可作为幼儿园英语教材;《美国小学英语》分为1~6级,每级分A、B两册,共12册,可作为中国7~15岁英语学习者的学习教材。
愿读者真正感受到“美国英语”的魅力,享受学习“美国英语”的乐趣。
另外,为使读者充分利用《美国小学英语》,除了美音朗读,我们还开发了文本点读功能和部分阶段在线微课程(1~4级)。

【免费在线读】

GRANDMOTHER’S

TRIP TO NAPLES

HELEN COALE CREW

Mrs. Crew, who wrote this story especially for this book, has many times traveled in countries

across the sea, and she has always been interested in what the boys and girls of those lands do.

She has written many stories about them.

Mrs. Crew is herself a grandmother ; so she probably knows just how happy the grandmother in this story was over what the children did for her.

I

Ugo and Margaretta Bernado had four children. There was Mario, the eldest, who was fifteen; grave Annina, who was thirteen; twelve year-old Fioretta, gay and laughter-loving; and Tino, who was ten and full of mischief.

“Wife,” said Ugo, seeing the four busy about their work and happy about their play, “I think we have wonderful children.”

“Husband,” said Margaretta, laughing, “did I not only yesterday hear you calling Tino a lazy little good-for-nothing? And last week did you not complain that Fioretta was always tearing her clothes?”

At this, Ugo began to talk about something else, and then went out to do some work upon the farm. It was a good farm, left to him by his grandfather, and not more than four miles from Florence, that lovely city of Italy that is strung like a pearl upon the Arno River, and lies in a jewel-case of green hills whose lid is the sky.

Ugo was fortunate in owning his own farm, when so many of the farmers in Italy could only hire themselves out for farm work. A small stream ran through it; a little hill on which grew a few chestnut and mulberry trees rose up in one corner; and the earth gave good harvests of wheat and barley. The farmhouse was of stone, whitewashed over, and before it lay an old stone

threshing-floor. The upper story held the big kitchen and two bedrooms, and below were the stables and barn.

Two creamy oxen with spreading horns stood in the stalls; these oxen were the pride of Ugo’s heart. With them he plowed his land, drew the

wheat in his farm-cart from field to threshing-floor, and occasionally took the family to Florence. They always went, for example, to the Cathedral on Easter Day, each carrying a little pot of new-springing wheat, as a symbol of life in the springtime. Or they went at Christmas, to see the little wax image of the Christ Child in the manger and to sing carols, standing in the huge aisles.

Besides themselves and their children, there was Grandmother, old and bent, bright-eyed and busy, as she sat in her chair in the kitchen. There were six stools about the table, and one chair, an American rocking-chair sent over as a present to Grandmother by Uncle Matteo who had gone to America to live. Anyone might sit on any of the six stools, but only Grandmother sat in the rocking-chair.

祖母的那不勒斯之旅

海伦.科尔.克鲁

克鲁夫人特意为本书写的这篇故事。她很多次漂洋过海到其他国家去旅行,而且她一直都对其他国家小孩子的所作所为很感兴趣,于是写了很多关于他们的故事。

克鲁夫人自己也是一位祖母,所以,她能够体会到故事中的祖母因为自己的孙儿为自己做的事情所感受到的幸福。

乌戈和玛格丽塔.伯纳多夫妇有四个孩子。*的叫马里奥,已经十五岁了;老二是严肃的安妮娜,十三岁;老三是十二岁的菲奥蕾塔,爱玩爱笑;还有十岁的帝诺,一肚子鬼点子。

“老婆子,”乌戈看着四个孩子忙忙碌碌地干活,快快活活地玩耍,禁不住说道,“我想我们的孩子都很棒。”

“老头子,”玛格丽塔笑着说,“昨天我不是还听到你说帝诺是个一无是处的懒虫?上个星期你还抱怨菲奥蕾塔总会撕破自己的衣服呢。”听到这话,乌戈赶紧岔开了话题,然后就到农场上忙活去了。这是个各方面条件都很好的农场,是乌戈祖父留给他的,距离佛罗伦萨不到四英里。佛罗伦萨是一座美丽的意大利城市,如果把四周的青山比作一个以天空为盖的珠宝盒,那么佛罗伦萨就是镶嵌在亚诺河上的一颗珍珠。

乌戈很幸运能拥有自己的农场,因为在意大利,很多农夫都只能到别人的农场上打工。农场中间有一条小溪潺潺流过,农场的一个角上有一座小山拔地而起,山上长着一些栗子树和桑树。农场的土地肥沃,每年都能收获大量的小麦和大麦。农舍是用石头砌的,用石灰刷得雪白。农舍前面是一个石头铺就的打麦场。农舍上层有一个大厨房和两间卧室,下面是马厩和谷仓。

畜栏里站着两头长着长长牛角的奶油色公牛。这两头牛可是乌戈的心尖子。他用它们耕地;用它们把装在农用拖车上的小麦从麦地拉到打麦场上去;有时候还会让它们拉着全家去佛罗伦萨。比方说,他们总是会在复活节那天去大教堂,每人手里捧一小碗新麦,作为春季生命的一个象征。圣诞节他们也去,去看出生在马槽里的圣婴的小蜡像,并且站在巨大的走廊里面唱颂歌。

除了伯纳多夫妇和孩子们,还有老祖母。她年纪很大了,背是弯的,但是眼睛很亮。她整天坐在厨房的椅子上忙碌着。桌子旁边有六个凳子,一把椅子。椅子是那种美式摇椅,是已经在美国定居的马提欧叔叔给祖母寄回来的礼物。每个人都可以随便坐这六个凳子,但是只有祖母才可以坐那把摇椅。

II

There came an April when something seemed to be wrong with Grandmother.

She still knitted stockings and mended garments, peeled potatoes for the stew and sliced apples for drying, but somehow she wasn’t happy. For Grandmother to be unhappy was all wrong. It wouldn’t do at all! Her eyes that had been so sharp and bright now quite frequently held tears, and there was a woebegone look on her deeply-wrinkled face.

It was one evening at the supper table that she asked suddenly, “Ugo, do you think Naples is still there?”

“Still where, Grandmother?”

“By the sea.”

“Yes, of course. Why wouldn’t it be?”

“I dream about the sea,” said Grandmother.

It was at breakfast the next morning that she asked, “Margaretta, you don’t think, do you, that Mount Vesuvius is gone?”

“Gone where, Grandmother?”

“Well” said Grandmother dreamily, “gone...away.”

“Grandmother!” put in Mario, laughing. “To be sure it is still there! And the Bay of Naples is still there, and all of Italy, and Sicily, too!”

“I haven’t seen the place where I was born for years and years,” continued Grandmother wistfully. Then they knew. Grandmother was homesick. And why should she not be, indeed? It was sixty years since she had left Naples as a bride, and in all that time there was no money that could be spared to take her home for a visit.

“If I had not bought the oxen last spring—” began Ugo, but again Margaretta shook her head. But if only they could send her, with one of the

children to look after her, to spend a week or two with Uncle Tony and his family in Naples! But where would the money come from? It really couldn’t be done.

Next morning, when the children went to the spring with buckets to fetch water, they talked it over.

进入四月之后,老祖母看上去有些不对劲。

她仍然忙着织袜子、补衣服、削好做炖菜的土豆、切好用来晒苹果干的苹果,但是不知为何她总是闷闷不乐。祖母若不高兴可是件大事!可不能让这种情况发生!她那双原本明亮有神的眼睛里现在经常含着眼泪,愁云笼罩在布满皱纹的脸上。

一天晚上,吃晚饭的时候她突然问道:“乌戈,你认为那不勒斯还在那里吗?”

“还在哪里呀,奶奶?”

“在海边。”

“是的,当然还在。怎么会不在那里?”

“我梦到了海。”祖母说道。

第二天早晨吃早饭的时候她又问道:“玛格丽塔,维苏威火山,是不是没有了?”

“没有了会去哪啊,奶奶?”

“哦,”祖母就像做梦一样,说道:“就是不见了。”

“奶奶!”马里奥大笑:“它*还在原地!那不勒斯湾也在原地,整个意大利,还有西西里,也都在!”

“我已经很多年没有回到我的出生地去看看了。”祖母的声音里充满了渴望。这下大家都明白了。祖母是想家了。要说也是,她怎么会不想家呢?六十年前,她还是一个新娘子的时候离开了那不勒斯,从那之后,因为总是没有多余的钱来当路费,

就再也没有回去过。

“如果我去年春天没买那头牛——”乌戈开口道,但是话未说完,玛格丽塔就朝他摇了摇头。如果他们能送她到那不勒斯,与托尼叔叔和他的家人一起住上一两个星期多好!还要让一个孩子同行以便照顾她。可是钱从哪里来?这事肯定行不通。

第二天早晨,孩子们拎着桶到泉水边汲水时,就这事展开了讨论。


【书摘与插画】


返回顶部