【编辑推荐】

低幼版请点击:美国幼儿启蒙英语 *、二、三辑套装(共33册)

购买配套点读笔请直接点击: “美语之路”点读笔

孩子随着年龄的增长,各方面的知识和经验都有了一定的积累,更具探索精神,思考问题的能力明显增强。因此,本级一方面通过故事满足他们的好奇心,引导他们更深入地思考问题;另一方面巩固和加强他们的阅读兴趣与阅读习惯。

第六级共有8 个主题单元,分为A、B册,各包含4 个单元。


【内容简介】

全套书讲述了一系列趣味盎然的故事,并配以精美的插画。每一册都追求与适龄儿童的兴趣相符,进而对他们进行情感滋养和文化熏陶,同时将各种知识穿插其中。

作为教材,它隐藏的另一个秘密就是:在故事中,生词和难词的数量逐级递增,并保持一定的重复率;句型、句式也在向复杂化、多样化做有序的演进。孩子们并不觉得这给他们的阅读带来了麻烦。他们享受着故事,也在故事中进步。

这是一套成功教材的典范。它滋养了美国几代人,是如今的美国精英所深深怀念的老课本。他们卓越的想象力、创造力以及人格品质,都从这里出发。书中的许多人物和动物形象早已成为美国家喻户晓的文化符号,在电影、动画、绘画等文艺作品中频繁出现。


【作者简介】

埃尔松,美国教育界权威性人物,教育理论家,教育实践家,小学语文教材的主要编写者。

格莱,美国教育理论与实践研究工作者,有丰富的教材编写和出版经验。

【目录】

PART FIVE BOYS AND GIRLS OF OTHER LANDS

第五部分 异乡的男孩女孩...................................................................... 1

The Sea That Comes to Meet My Hand

海,触手可及的海..................................................................................... 2

All Nations Are Neighbors

所有的国家都是邻居.................................................................................. 3

THE SPANISH BOOTBLACK

西班牙鞋童............................................................................................... 6

RIMFA, AFRICAN HERD-GIRL

非洲牧牛女芮姆佛..................................................................................... 25

THE WAY OF A POLISH LAD

波兰小子之路........................................................................................... 49

MINA AND KARSTEN OF NORWAY

挪威的米娜和卡斯滕.................................................................................. 72

A Backward Look

内容回顾.................................................................................................. 92

PART SIX WORKERS AND THEIR WORK

第六部分 工人和工作.............................................................................. 95

Work

工作........................................................................................................ 96

CONTENTS

Workers Are Conquerors

劳动者即征服者........................................................................................ 97

THOMAS ALVA EDISON:

LIGHT’S GOLDEN JUBILEE

托马斯. 阿尔瓦. 爱迪生:电灯50 周年庆.................................................... 99

WALTER DAMROSCH:

MUSIC MASTER OF THE AIR

瓦尔特. 达姆罗什:空中的音乐大师.......................................................... 125

THE VILLAGE BLACKSMITH

乡村铁匠................................................................................................ 143

TIM CROGAN, THE STAR APPRENTICE

明星学徒克劳根...................................................................................... 147

FOREST PRODUCTS:

FROM WOODLAND TO FACTORY

森林的产品:从林地到工厂....................................................................... 172

A Backward Look

内容回顾................................................................................................ 188

PART SEVEN FAMOUS HEROES OF ADVENTURE

第七部分 英雄大冒险............................................................................ 191

Here Pass Most Wondrous Sights

这里有*奇妙的仙境................................................................................ 192

Great Heroes Live Forever

伟大的英雄永垂不朽................................................................................ 194

ROBIN HOOD AND HIS MERRY MEN

罗宾汉和他的绿林好汉............................................................................. 196

A SONG OF SHERWOOD

舍伍德之歌............................................................................................. 242

ACHILLES, FAMOUS LEADER OF THE GREEKS

希腊人民的杰出领袖阿喀琉斯................................................................... 245

THE WANDERINGS OF ULYSSES

尤利西斯历险记...................................................................................... 294

A Backward Look

内容回顾................................................................................................ 354

PART EIGHT HOLIDAYS AND FESTIVALS

第八部分 假日和节日............................................................................ 357

Christmas Eve

平安夜................................................................................................... 358

Holidays Are Remembering Days

节日是值得纪念的日子............................................................................. 359

THANKSGIVING AT TODD’S ASYLUM

托德收容所里的感恩节............................................................................. 362

THE PUMPKIN

咏南瓜................................................................................................... 388

THE CHRISTMAS TRUANTS

圣诞逃学................................................................................................ 390

THE BISHOP’S VALENTINE

主教的情人节.......................................................................................... 422

THE WAY OLD GLORY GOES

昔日荣光之路.......................................................................................... 432

THE STAR-SPANGLED BANNER

星条旗之歌............................................................................................. 433

A Backward Look

内容回顾................................................................................................ 437

GLOSSARY

难词表................................................................................................... 439


【前言】

国内*套来自美国的原版基础英语教材

语言的影响力与国力呈正相关。美国英语脱胎于英国英语,但独立趋势日益增强,无论是发音、拼写方式还是用法都逐渐自成一体。美国英语的使用范围日趋广泛,接受程度越来越高。
遗憾的是,现在国内盛行的正式出版且广为使用的基础英语教材要么为国内自编,要么引自英国,来自美国的原版基础英语教材几乎没有。这种状况与国人的实际需求是脱节的。鉴于此,我们特地从曾经在美国广泛使用的教材中精选了一套经典读本,取名为“美国幼儿英语”(原教材为学前部分)、“美国小学英语”(原教材为小学部分),以示区别。
我们之所以选中这套教材,主要是因为它具有以下几个鲜明的特点:
一、使用时间长,影响范围广。本套教材的编者埃尔松和格莱为20世纪上半叶美国*影响力、*权威的阅读教学专家,被誉为“对整个美国教育史都有重大影响的人物”。他们编著的这套读本影响了美国几代人,尤其是美国“婴儿潮”那代人,都是读着这套教材长大的。如今,那一代人已成为美国社会各个领域的中坚力量,从当今总统、国会议员等政界领袖,到企业巨子和商业大亨,乃至科技、教育、文化、艺术等专业领域的权威名流,应有尽有。教材中塑造的很多人物或动物形象也已经成为美国家喻户晓的文化标志,频繁出现在电影、动画、绘画和其他文艺作品中。
二、选材广泛,内容经典。编者表示,编选这套读本的首要目的是引导学生成为主动、热心的读者,在愉悦的体验中获取知识,培养情操。为此,编者详细考察了整个儿童文学领域,从浩繁的经典中选取*符合儿童兴趣的内容,然后根据全国各地一线教师的反馈和建议,结合课堂实际需要进行调整、评估和分级,确保*终的选材是经典中的经典,同时容易为孩子所接受。
三、编排严谨,体系科学。教材的编者首次把新的“心理数据分析法”应用于教学之中,成效显著。在为本套书选材并分类时,他们同样采用科学分析的方法,充分考虑孩子的心理认知特点和规律,既着眼于趣味性和知识性,又注重教学的实用性和学生的接受能力。每一篇材料都严格控制生词的数量,并确定生词的*重复率,以减少学生阅读中的障碍,使他们在保持愉悦感的同时自然而然地掌握和巩固词汇。各册之间循序渐进、衔接自然,使孩子的阅读兴趣和阅读能力同步增长。
本套读本*显著的特点是按照儿童认知规律先感性、后理性的特点,采用绘本形式,由图到文逐渐过渡,即从以图带文到图文并重,*后过渡到图弱文强,让孩子逐步提高文字阅读能力。它在美国教材史上是经典,也让我们看到美国教材的活泼;它呈现给我们的英语完全符合我们心中对“美国英语”这个概念的定位。
对于这样一套经典的读本,我们在编辑过程中,对英文原文未作任何改动,完全忠实于它的原貌。一开始,你可能会发现有些表达和国内的用法不太一样,但仅仅是表面的不一样。随着你的阅读渐入佳境,你会进一步发现这里的英语活泼灵动,进而会喜欢上它。
对于国内的英语爱好者来说,这套英语读本是*好的礼物。它的中英双语呈现,也是青少年读者绝佳的语言学习材料和文学读物。全套书共分为《美国幼儿英语》和《美国小学英语》两部分。《美国幼儿英语》分为1~3级,每级1册,共3册,可作为幼儿园英语教材;《美国小学英语》分为1~6级,每级分A、B两册,共12册,可作为中国7~15岁英语学习者的学习教材。
愿读者真正感受到“美国英语”的魅力,享受学习“美国英语”的乐趣。
另外,为使读者充分利用《美国小学英语》,除了美音朗读,我们还开发了文本点读功能和部分阶段在线微课程(1~4级)。

【免费在线读】

THE SPANISH BOOTBLACK

CAROLINE MABRY

When you studied the history of America, you read a great deal about Spain and the Spaniards. You remember those great explorers—De Soto, de Leon, and Coronado. Perhaps you remember also that when we won our freedom, Spain owned nearly all the land from the Mississippi River to the Pacific Ocean. Even today there are thousands of Spanish-speaking people in our country.

The story you will now read tells something of life in Spain today. In the company of Pepin, the bootblack, you will travel to Seville and Granada, two of the most famous cities in the world.

西班牙鞋童

卡罗琳·麦宝瑞

如果你研究美国史的话,你会读到很多关于西班牙以及西班牙人的材料。你会记起那些伟大的开拓者——迪索托、德里昂和科罗拉多。也许你还记得当我们美国刚独立的时候,西班牙拥有着从密西西比河到太平洋几乎全部的领土。而直至今日,美国还有着成千上万说西班牙语的人。

你现在读的这个故事是有关西班牙当下生活的。鞋童裴平将会带着你游览西班牙*著名的两大城市:塞维利亚和格拉纳达。

NO WORK IN RONDA

Pepin was a bootblack in Spain. He lived in Ronda near the great bridge which stretches across a chasm so deep that on one side four hundred steps are carved in the rock leading down to the valley. They are old steps, cut in an early day when the Romans had besieged Ronda, and they were made so that the water carriers could slip down them secretly and bring water from the stream to the thirsty town. Now Ronda lay peacefully in the sunshine, and boys played on the steps, hiding in the caves along the way.

Pepin, usually the jolliest of them all, had not joined the boys today. His heart was heavy. He stood leaning over the high bridge looking out across the valley where the river turned the wheels of the grist mills. In his pocket was only one “little dog,” which is a small coin with a lion on it. It was the last one Pepin had, for there had not been many boots to black lately in Ronda. They needed blacking just as they had before, for the paths of Spain are dusty and rough with pebbles. But the crops had not been good this summer, and everyone was poor—too poor even to pay Pepin a few pennies to shine dusty shoes.

He stood now with his work box set on the railing of the bridge, begging the passers-by to let him polish their shoes. But they shook their heads, and with a kind word went on their way. Up the steep road that led from the valley, Pepin could see his older brother coming from the grist mill where he worked. With lagging steps, Pepin went to meet him. As they stopped at the door of their house right at the edge of the bluff, Pepin sighed.

“Why are you so sad today?” his brother asked kindly.

“No work. I ask and ask, and there’s nothing to do,” Pepin answered. “If I could only go to some other town, to one of the cities, where there are more people and where they aren’t so poor!”

“Why can’t you?” his brother asked.

“No money, only one little dog, and it wouldn’t take me far on the train, hardly to the next station.”

“Pepin, could you go if I’d loan you my donkey?” his brother asked.

“Yes, but how would you get back and forth to the mill?”

“I’ll walk,” his brother offered.

隆达镇无事可做的鞋童

裴平是西班牙的一名擦鞋童。他住的隆达镇坐落在一座大桥的附近。这座大桥横跨峡谷,峡谷很深,其中一边的岩石上凿了四百级台阶通往谷底。石阶十分古旧,那还是当年罗马人包围隆达时镇里为方便运水人秘密从山谷下取水而凿的。眼下,隆达镇正静静地沐浴在阳光里,男孩们要么在石阶上玩耍,要么躲进沿途的石洞里嬉戏。

往常*欢快的裴平这次却没有和其他孩子们在一起。他的心情很沉重,他倚在大桥边,眺望着峡谷,看着靠溪流推动磨坊的水车。他的口袋里只有一枚“小狗”币了。事实上,这是一枚印着一只狮子的硬币,也是裴平仅有的一枚硬币了,因为*近隆达镇实在没有多少擦鞋的生意。西班牙的路大多铺着粗糙的鹅卵石,而且灰尘很大,人们都需要擦鞋。但是今年的庄稼收成不好,每个人都很穷,穷得连几个擦鞋的子儿都付不起了。

现在他就站在那里,擦鞋的工具箱就摆在桥的栏杆上。他祈求着每一个过往的人来擦鞋。路人们要么摇摇头,要么婉言谢绝。沿着峡谷陡峭的山路望去,裴平看见他的哥哥正从工作所在的谷坊走来。于是,他拖着蹒跚的步子,迎了上去。在断崖处的房门口相遇后,裴平叹了一口气。

“今天怎么这么难过啊?”哥哥和蔼地问道。

“没生意。我不停地问,可还是没人擦鞋,”裴平回答道,“要是能去外地,到城市里去该多好啊!那儿会有很多有钱人!”

“那为什么不去呢?”哥哥反问道。

“没钱,就剩一个子儿了,不够坐火车,一站都不够坐。”

“如果我把我的驴子借给你,你能去吗?”

“能的,但你怎么去磨坊呢?”

“我走路。”哥哥答道。

THE WONDERS OF GRANADA

A few days later Pepin set out toward the mountains, on the donkey. His mother had filled one of his saddle bags with food enough to last until he could earn more money, and in the other bag he carried an old quilt to cover him when he slept along the road at night. Behind him was strapped his boot-blacking box, ready for any work he might pick up along the way.

For several days Pepin rode steadily westward through the mountain passes toward Granada. He was sure he could get work there; it was a larger city than Ronda, and many travelers came to see its fine old palace, the Alhambra. Snow covered peaks rose high above Pepin’s head, as the donkey with sure feet made its way over the stony paths. At last they came to Granada.

On a hill above the town, Pepin could see the palace walls. As he rode toward them, he stopped before a shop with embroidered shawls and brass candlesticks in the window. A man was coming out of the door, followed by two ladies, and from their talk Pepin knew that they were Americans, for he had heard other Americans talking, who had come to see the bridge in Ronda. In soft Spanish words Pepin asked to black their shoes. They did not understand what he said, but they saw his box and knew its meaning.

“Here’s a bootblack wanting a job,” the man said, turning to the others. “We may as well stop for a shine.”

Pepin tried to catch the word he had used, but he couldn’t quite say it. Still, he tried as he rubbed the dust from the man’s shoes.

“Bo——ot,” was as far as Pepin could go.

“Bootblack,” the man repeated.

“Bootblack,” Pepin said, his brushes flying.

He said it over and over again, for if he knew a word familiar to Americans, it would be easier to persuade them to let him shine their shoes. With the pennies from his work jingling in his pocket, Pepin rode up the hill and through the gate that leads to the mountain on which the palace stands. Trees arched over his head, and streams trickled down the hill, making soft music. It was easy to find the road, for many were going toward the Alhambra. As he came to the

outer wall, Pepin found a place to tie his donkey. He passed under the Gate of Justice, with its hand carved in stone, and mounted a flight of steps.

He faced a garden with a fountain playing in it. There were travelers resting on the stone benches. He polished some of their shoes. He saw people coming and going through the door that led into the palace, and he joined them. But there he found that he would have to pay to enter. He was out of food now, and he needed to save his money. Through the palace door he could see a long hall leading to an archway shaped like a horse shoe, and the walls gleamed with tiles of many colors. He wanted to enter, but he turned away. Some other time perhaps.

Pepin found a cottage near by facing an olive grove, and the owner of the cottage would let him stay there for a few cents a day. And so Pepin made it his home while he was in the city. It was a three-room plaster house, and his room opened on a balcony that looked over the town of Granada, far below. In the hillside between him and the town there were gypsy caves, and at evening the gypsies came out to dance. Graygreen olive trees stretched beyond the house, and flowers bloomed under his balcony. To the left he could see snow covered mountains, and he often watched the sunset turn them to pink and gold.

Every day he went to the palace gate to polish shoes. His pennies were growing, for the Americans liked the little bootblack who could ask for work in their own language. And then the day came when he felt he could spare the money to pay for a ticket at the palace door. Pepin had never seen anything so wonderful. Fountains splashed in the courtyards, and the walls gleamed with little tiles set with jewels. Their plaster was covered with delicate designs so that every inch of them was beautiful.

Pepin wandered from room to room, stopping beside the pools to look up at the latticed windows, from which princesses had peeped when the Moorish kings lived here. He found the Court of Lions, where twelve stone lions guard the fountain. They are very old, and have guarded it for many, many years. He looked through arched windows into the courtyards. Pepin’s heart was filled with beauty.

格拉纳达的奇迹

几天之后,裴平骑着小毛驴向大山进发了。他妈妈将他鞍囊的一只挂包里塞满了食物,足够他支撑到挣到钱的时候了。另一个挂包里是一床旧被子,以便他路上在夜晚露宿时用。裴平将他的擦鞋箱背在身后,路上有生意的话,随时都可以用。

裴平骑着小毛驴一连几天稳稳当当地穿过西面山峦,走向了格拉纳达。他确信在那里有活干。格拉纳达可是个大城市,许多旅行者都慕名去参观那古老而别致的阿尔罕布拉宫殿。小毛驴嗒嗒地踏着石头路,穿行在高耸的冰雪覆盖的山峰中。*后,他们来到了格拉纳达。

裴平伫立在城镇不远的一座山上,望见了宫殿的墙。他继续向宫殿方向行进,在一个卖刺绣丝巾和铜烛台的商店前停了下来。这时一名男子走了出来,后面跟着两名女子。从他们的口音,裴平判断出他们是美国人,因为之前在大桥的时候,他曾听过美国人说话。裴平用轻柔的西班牙语询问他们是否要擦鞋。他们听不懂,但是从裴平的工具箱猜出了裴平的意思。

“这儿有个鞋童想做活,”男子对另外两个人说道,“要不我们擦个鞋吧。”

裴平试着学男子说话,可是却说不好。尽管如此,他还是一面去擦男子鞋上的灰,一面费力地复述男子的词句。

“鞋——子。”裴平只能说成这样了。

“擦鞋子。”男子重复道。

“擦鞋子。”裴平跟着说了一遍,刷子在鞋上刷得飞快。他反复重复着这个单词,因为学会这个英语单词,更方便他招揽生意。裴平揣着赚得的几便士,穿过宫殿所在的山门,骑着毛驴上了山。一路上,树木缠绕,枝叶遮顶,潺潺的溪水吟唱着欢快的歌曲。山路不难寻觅,因为很多人来这参观。不久,裴平来到了宫殿的外墙,找了个地方拴住驴子。随后,他穿过了石刻的正义之门,爬上了台阶。

随即展现在他面前的是一座带有喷泉的花园。有些旅行者正坐在石椅上休息。给他们擦完鞋之后,他看见了进进出出的人群,于是也加入了进去。不过发现想进殿门要交钱,但现在自己食物也已经吃完,得把钱攒下来才行。殿门朝里是一条通向马蹄形拱门的长廊。廊壁镶着五彩斑斓的瓦片。他很想进去看一看,不过*终还是放弃了。兴许以后还有机会。

裴平找了间面朝一片橄榄树林的房子住了下来。房东只收他一天几分钱的房租。就这样,裴平把这里当作自己在城里的家。这是一座三间房的灰泥房,他的房间带着阳台,在阳台上可以俯眺格拉纳达城。城镇与住所之间的山坡上是吉卜赛山洞。每到晚上,吉卜赛人便从山洞出来载歌载舞。房子周围满是大片的橄榄树,阳台下花团锦簇。往左望去,是冰雪覆盖的山峦。裴平喜欢欣赏日落,看着夕阳将雪山染成粉色和金色。

裴平每天都会来到宫殿门口擦鞋。他挣的钱越来越多,因为美国人喜欢这个操着英语揽生意的小鞋童。终于有一天,裴平觉得自己可以买一张去宫殿的门票了。在那里,他见到了从未见过的神奇美景。院子里喷泉溅涌,墙壁上珠宝夺目。每一寸的墙面都精致地布满了各种漂亮的装饰。

裴平徘徊在不同屋子之间,随后驻足在水池旁,目光停在了上方的一扇格子窗上。摩尔王时期,公主们就是通过这个窗户向外窥望的。他还参观了狮院,那儿有12座石狮看护着喷泉。这些古老的石狮子在这里守护了很多很多年。裴平透过拱窗向院内望去,那里的美景让他感到窒息。

t-kerning:0pt'>376

GLOSSARY

难词表.......................................... ........................ .... 378


【书摘与插画】


返回顶部