重磅推荐
【产品特色】


【编辑】

《西班牙语文学译丛》系列图书:

人工呼吸

有些事赤脚女人不能做

残酷的故事

月亮的女儿

艾达之路

匆匆半生路

擦肩而过

甘特的冬天

十个女人

我们如此相爱

我把灵魂交给魔鬼

留住黑夜

君走我不留

三段不光彩的时光

1、当代拉美文学大师马科斯的***诗集在中国面世。

2、马科斯将巴拉圭本土文明与西方现代手法相融合,创作出一个个蕴涵深湛、生机勃发的诗歌意象,感情真挚,语言朴实健朗,令人耳目一新。


【内容简介】

本书为马科斯的诗歌自选集,包括情歌、赞歌、史诗等体裁,全面反映了诗人不同阶段的创作风格。《入暮》为怀人之作,冬日的黄昏穿过女主人的眼睛,冰冷的香烟承载了她内心的悲哀;《希望之歌》歌颂原住民瓜拉尼人,“他们永远为泉水和岩石所铸造∕热爱康乃馨开遍原野的春天。”《流亡者》表现对爱国者的敬仰,从祖国遥远的河流、长久的记忆、孤独的黄昏和沼泽中看到他们的身影。《致伊莎贝尔·阿连德》追忆南方遥远的面孔、朱顶雀、干渴的村庄在他血液中种下的薄情,流放的徐缓剥离、长街的无限寂静,都在他的记忆中激起回归的渴望和呼喊。

马科斯将巴拉圭本土文明与西方现代手法相融合,创作出一个个蕴涵深湛、生机勃发的诗歌意象,感情真挚,语言朴实健朗,令人耳目一新。


【作者简介】

胡安·曼努埃尔·马科斯(Juan Manuel Marcos, 1950—),巴拉圭当代重要诗人、小说家、散文家、戏剧家。生于亚松森,马德里康普顿斯大学哲学博士、宾夕法尼亚匹兹堡大学文学博士、耶鲁大学和哈佛大学博士后。曾任教于加利福尼亚大学洛杉矶分校,现为巴拉圭北方大学校长、国家顾问。

马科斯青年时期致力于民主斗争,饱受监禁、刑罚及流放之苦。恢复民主制度后,当选为国家众议员和参议员。《甘特的冬天》为其代表作,被翻译成英文、法文、印地文、葡萄牙文、俄文、日文、塞尔维亚文、阿拉伯文、朝鲜文、希伯来文、土耳其文、意大利文及其他多种文字。其重要作品还有:《从加西亚·马尔克斯到爆炸后》(马德里,1986)、《罗亚·巴斯托斯:爆炸后的先行者》(墨西哥,1983,多元国际随笔奖)、《诗与歌》(亚松森,1987)、戏剧《涅德哈拉·莱克维》(1972)和《洛佩斯》(1974)等。

马科斯除获得多项文学奖外,还被巴拉圭国防部、文化部和众议院授予勋章。

译者简介:

尹承东(1939—),山东茌平人,资深翻译家,终生在中央编译局从事国家领导人著作和中央文献翻译工作。历任中央编译局副局长,中国翻译协会副会长,中国西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文学研究会副会长,现为大连外国语大学教授。

业余从事西班牙语言文学研究和翻译工作,译著颇丰,代表译著有小说《三角帽》、《特里斯塔娜》、《看不见的城市》、《霍乱时期的爱情》(合译)、《坏女孩的恶作剧》(合译)、《曾是天堂的地方》;诗歌《贝克尔抒情诗选》、《熙德之歌》、《太阳石》;戏剧《羊泉村》等,并发表外国文学评论多篇,获中国翻译协会“翻译事业特殊贡献奖”,是一位很有影响的西班牙语文学传播者。

王小翠(1991年—),2013年毕业于大连外国语大学西班牙语语言文化专业。现就职于中共中央对外联络部,西班牙语翻译。


【目录】

前言 1

序言 5

献给戈雷塔 003

功业的象征 021

女学生们 039

远方寄语 053

颂 诗 085

大使馆诗稿 089

希望之歌 125

自由之诗 135

胜利之歌 167


【前言】

本书是应阿尔坎达拉之邀选编的一些诗歌与歌曲的集子,由此他慷慨地为我提供了重新与巴拉圭读者相逢的宝贵机会。此书收录的尚不全面,譬如歌曲部分,大家或许会怀念那些已录制成唱片或磁带发行的歌词。我们正在准备以后发行包括所有词曲的唱片集。本书共分6 节。*节收录了由米托·塞格拉、卡洛斯·诺格拉以及豪尔赫·克劳奇谱曲的歌词;第二节为三首史诗;第三节是向我在亚松森的执教岁月表示怀念和敬意,其中也包括怀念圣何塞学院那些我曾经的学生们。题为“远方寄语”一节则以流放为主题,自然,也包括回归;第五节名为“赞歌”,皆为情诗,灵感源自一位水瓶座女孩,这些诗也就是献给她的。*后“希望之歌”一节不仅冒昧地借用了卡洛斯歌曲的部分歌名和主题,而且大胆挖掘了曲中未尽之意。不过,词中共有部分乃本人所作。

胡安·曼努埃尔·马科斯

1987 年11 月于亚松森


返回顶部