重磅推荐
【编辑推荐】
本书引人入胜地描写了泽尔达•菲茨杰拉德及其所在的传奇圈子。作者将更多的注意力投向了泽尔达而不是她更为出名的丈夫——F.斯科特•菲茨杰拉德,更加公正地描绘了泽尔达的生活,而这也正是泽尔达穷其一生想要听到的声音。


【内容简介】
泽尔达——被菲茨杰拉德彻底摧毁的女人。 泽尔达留着短发,大胆而新潮,纵情于这个狂野的世界。 她和菲茨杰拉德去过的每个地方都变得人潮拥挤:纽约、长岛、好莱坞和法国里维埃拉。 他们无休止地参加迷人派对,包括注定“迷惘的一代”,海明威、斯坦恩、萨拉、毕加索、庞德…… 派对无法永远持续下去。除了是知名作家菲茨杰拉德的妻子以外,泽尔达还是天才的作家、画家、芭蕾舞演员。但是,傲慢自私的丈夫毁了她,将她灵光四溢的日记抄袭进自己的小说,导致她的才华被否认,身心被摧残,直到去了精神病院…… 这,就是令人无法抗拒的——泽尔达的故事。
【作者简介】
特雷泽•安妮•福勒,美国作家,拥有社会学、文化人类学学士学位及基础写作硕士学位。她的作品曾获得福克纳学会奖和托马斯•沃尔夫小说奖。在离开学术界进行全职写作前,她曾做过助理编辑并教授过大学小说创作课程。作者是土生土长的伊利诺伊州人,作者现居于美国北卡罗莱纳州。 刘昭远,毕业于江西财经大学英语专业,专职翻译、写作,有翻译代表作《别对我撒谎》(广西科技出版社)、《特别的他》(四川文艺出版社)等。
【媒体评论】
★ 荣登《纽约时报》畅销榜 ★ 《今日美国》曾为其做过两次专题,一次摘录 ★ 入选2013年美国《出版商备选书籍》推荐的焦点书目 ★ 国内关于泽尔达•菲茨杰拉德的传记小说 ★ 我丈夫和海明威他们两个人!哼,他们俩在一起的样子简直就像是一对情侣! ——泽尔达•菲茨杰拉德 ★ 这是一个奇迹的时代,一个艺术的时代,一个挥金如土的时代,也是一个充满嘲讽的时代。 ——F.斯科特•菲茨杰拉德
【目录】
前言 001  部 067  第二部 211  第三部 275  第四部 327  第五部 376 编后记 379 作者按
【前言】
前 言 蒙哥马利·亚拉巴马 1940年 12月 20日 亲爱的斯科特: 用《末代大亨的情缘》做你小说的新标题简直妙极了。麦克斯是怎么说的? 我一直考虑新年时乘飞机去看你。如果可以的话,请汇些钱给我。我们是不是很登对?——你有你糟糕的心脏,我有我糊涂的脑子。然而二人在一起,我们也许能干出一些大事。我会给你带些你爱的奶酪饼干,你也可以给我念一念到目前为止写下的内容。我知道这一定会是一部很棒的小说,斯科特,会是你到目前为止棒的作品。 信件短小,因为我要在邮局关门前寄出去。请速回信与我。 挚爱你的 Z 如果我能将自己塞进邮箱的投递口,我可要随着这封信一路去到好莱坞,去寻找斯科特,我会在我们下一段未来的门前现身。我们常常会规划下一段未来,而这并不代表我们不能好好过现在的日子。如果人类的旅行能像话语的传递一样简单,那难道不是件了不起的大事?如果我们能随意变形的话。 邮递员来了,他将钥匙甩得叮当作响,准备锁门。“你好吗?赛尔小姐。”他明明知道我自 1920年以来就成了菲茨杰拉德夫人。山姆是个土生土长的亚拉巴马人,“赛尔”这个名字从他口中成了“赛亚”。而我离开亚拉巴马太长时间,已经学会了用拖曳而柔软的语调发出辅音。 我将双手塞进运动衫的口袋,向门口走去。“我好得很呢,山姆,谢谢。希望你也好。” 他为我拉开门。“我倒是更糟糕了。不过,我得祝你晚上好。” 我的情况其实也不怎么样,要比从前糟糕得多,而山姆很清楚这个。在蒙哥马利的每个人都知道。在市场、邮局和教堂内,我总能发现他们盯着我看。人们小声议论着我是怎样发了疯,我的哥哥又怎样发了疯,感叹着赛尔法官的儿女是怎样挥霍掉他的遗产的。“都是从他们的母亲那边继承得来的。”他们轻声议论着。我妈妈犯下的的罪孽不过是她来自于肯塔基州,她和所有人一样健全而聪慧——而这些,在我现在看来,也许没那么有说服力。 屋外的太阳已经落了山,它已厌倦了这一日,厌倦了这一年,和我一样已经准备好新的开始。斯科特要过多长时间才能收到这封信?我又要等多长时间才能收到他的回信?如果可以的话,我明天要做的件事就是买飞机票。是时候让我来照顾他了,一切就要改变了。是时候了。 我们的物资曾是那样丰富,我们每日带着宿醉,漫无目的地将这些东西分发给那些早已被我忘记的人们。而这些东西现在已变得更加珍贵,远超过了我们的想象。我们已失去了太多所爱的人或事物——要么被毁灭,要么消失不见。面临灾难浩劫,除了运气,没有任何事物能保护我们。 没有爱。没有金钱。没有信仰。没有一颗一心向善的纯净心灵——当然了,也不会有什么恶念。我和他,我们中的任何一人都能被击倒、截断、消磨、毁灭。 就拿我举例吧。我自去年四月搬来和妈妈同住,在此之前我在疗养院里忍受了六年时光,只为了治好我混乱的脑子以及破碎的灵魂。而与此同时,斯科特辗转于不同的疗养院、小旅馆和小镇,他总在离我不远的地方——直到好莱坞再次召唤了他,而我也催他去那儿。他好不容易才等来了好运:到现在已经三年了,他一直在与酒精和电影公司作斗争。 他去年这个月里还经历了一场轻微的心脏病发作。 虽说我怀疑他背着我有了情人,可他一直都在给我写信,每封信的结尾都是“致我亲爱的……”我给他写的信则落款为“挚爱你的……”即便到了现在,我们已分居六年,他可能找了个自以为拯救了他的可爱女孩,可我们所说的都是事实。这就是我们此刻的感受,也是真实的我们。这远不像我们从前的样子——我是说好的时候——可这和我们从前的样子又完全不同,说的是糟糕的时候。 高中时给我上过缝纫课的米尔德里德·詹姆森在我经过她家门廊时叫住我。“说说吧,泽尔达,你家那位什么时候会回来看你?” 斯科特和我是镇子里的名人。这里的人们关注着我们的一举一动,裁剪下关于我们的文章,刻意捏造出所谓的事件与朋友关系的精彩程度简直就像我和斯科特写下的小说。你无法让流言终结,也无力与其抗衡,只得学着顺其自然。 “他正在写一部新的电影剧本。”我对她说,当然这种说法比现实更性感一些。斯科特说他再也不会为电影工作室效力了——他只想专心著书。 米尔德里德走上前靠在栏杆上。“今年圣诞节你们可不能再分开过了!”她用别针在头发上别好一条薄薄的头巾。“让他赶紧啊,看在上帝的分上——让他把那迷人的克拉克·盖博 a加到电影中去吧。哦,我的天,我简直爱死了白瑞德!” 我点头回答。“我会告诉他的。” “你可要确定啊。还有,你要让他快一点!我们都不可能再年轻回去了。” “我确定他一定会尽快的。” 1928年时我们曾在巴黎和詹姆斯·乔伊斯 b共进晚餐。斯科特叹息着《了不起的盖茨比》一书的惨淡销量和新作品的缓慢进展。乔伊斯提到自己的新小说进展也很缓慢,说他希望这部作品能在三到四年内完成。 “用年来计算。”斯科特此后总会重复这句话,他想不到自己在《了不起的盖茨比》后的下一部作品居然会花掉漫长而狂躁的九年时间。而现在距离上一部小说已经六年了。然而斯科特告诉我,他很快就要完成这部作品。他经历了那么多,受尽了失望与屈辱。这部小说能为他扳回一城——不光是为他重获读者,同样能让他重获新生。 那天他给我写了这样一封信:我想到书名了:《末代大亨的情缘》,你觉得怎么样?我看完了欧内斯特的《丧钟为谁而鸣》。可不如他的上一本书,这也解释了好莱坞为何愿意为此付上十万美元。再加上他次连载的那本《五万美元》,这家伙已经做得比我们还要好了(尽管我们的表现也相当精彩)。他已经不再是当年那个住在巴黎的锯木厂附近简陋房屋内的男人了,不是吗? 欧内斯特。斯科特还以为我、他和海明威还处在同一条水平线上。他说海明威新书的致辞献给了他——“致我无比崇敬的挚爱的斯科特”。 他简直乐坏了。有句话是我想说却无法说出口的,海明威有宽宏大量的资本 ,可他为何没有一同踏上我们目前所在的,也是海明威认为我们应该踏上的大道? 斯科特继续写道: 我突然想到我那张 1918年蒙哥马利乡村俱乐部的那位会员,F.S.菲茨杰拉德……你还记得那家伙吗?胆大,有冲劲又浪漫 ——可怜的人。他狂热地爱着写作和生活,尤其是蒙哥马利那些人们公认难以得手的初入社交圈的少女们。他的心到现在都没有完全复原。 我想知道你我是否已是彻底无用了。这是大多数人的看法。然而你离开医院后,已度过了八个不错的月份,我的前景也正在改善。你能想象吗?从去年冬天起我就没有沾过一滴酒。 可是泽尔达,你不会再回到从前,又变回那种人。未来已获新生,前途无量,我们是不是没理由不走正确的路? 帮帮我吧,主啊。我真的很想念他。 我真想告诉他,所有人都以为我们彻底无用了,认为斯科特已江郎才尽,穷途末路,而如今的我机敏得像只耗子。凑近些看吧。凑近些看,你会发现一些不可思议、神秘难测、真真切切的东西。我们其实从来都不像人们以
【免费在线读】
部 如果不让水浸没你的头顶,你又怎会知道自己有多高? ——T.S.艾略特
1 想象一下,1918年六月底的一个清晨,那时的蒙哥马利城穿着她美丽的春装,喷上了好的香水——与我那天夜里的打扮如出一辙。幸福大道上坐落着一幢宽敞的维多利亚式建筑,那是我们的屋子。覆盖在屋上的是绽放出白色花骨朵儿的络石藤和牵牛花。那是一个周六,时间还很早,屋外乌云重重。鸟儿们聚集在巨大的玉兰树上,它们扯着嗓子高唱着,像是要一争高下,在周日合唱团中夺取独唱者的位置。 我从后楼梯的窗户望去,见到一匹马儿步履缓慢地拉着一架摇摇摆摆的马车。马车之后跟着两个黑人女子,她们将自己所贩卖的蔬菜的名称高唱出来。“甜菜!香豌豆!甜菜!”她们的歌声比鸟儿还要响亮。 “嘿,凯蒂。”我朝厨房喊了一声。“贝斯和克拉拉在外面呢,你听见她们的声音了吗?”大木桌上摆着一只被洗碗巾盖上的盘子。“这是什么?”我满怀希望地问道,伸手想要从洗碗巾下掏出一块饼干。 “是奶酪。好了,别摆出那副表情。”凯蒂说着拉开了门,朝她的朋友们挥手喊道,“今天什么也不买!”随后她转身对我说:“生活不可能每一天都一帆风顺,甜如蜜饯的。” “茱莉亚老阿姨说过蜜饯是一件能帮我抵御魔鬼的东西。”我将饼干塞进嘴里,满嘴鼓囊囊的。“先生和太太还在睡觉吗?” “他们都在客厅呢。我看见您用了后楼梯,以为您早就知道了呢。”我将饼干放到一旁,把我蓝色裙子的腰带又绕了一圈,让我光秃秃的脚踝多露出一寸。“这样就好了。” “也许我真应该给您准备一份蜜饯。”凯蒂摇着头对我说,“您至少应该把鞋穿上。” “天气太热了——再说如果下雨的话,我的鞋子会被浸湿,脚趾会皱起来,脚上的皮肤也会脱落,那样的话我就没有脚指头了,所以我才不要穿鞋呢,我今天晚上还要表演芭蕾舞独舞呀。” “我要是以这副样子出现在公共场合,我妈妈可会用鞭子抽我。”凯蒂像母鸡一样咯咯叫唤着。

返回顶部