重磅推荐
【编辑推荐】

◎读一读张捷译的《战争与和平》

张捷译本,文字流畅,通俗易懂,忠实传达了原文的思想内容,没有儿女情长的小家子气;没有把托翁的长句拆得缺胳膊短腿,保持了厚重、坚实、宏大的托氏风格。

◎好译文、全译本不是说说的

◆ 底本完善。译者发现广为流传的《托尔斯泰全集》(百岁纪念版)没有很好地据手稿校勘,讹错计上千处之多,转而以20世纪七八十年代出版的《托尔斯泰文集》(二十二卷集)为底本,阅读了大量托翁研究资料和1912年卫国战争史料,历时3年终成此稿。

◆ 俄中直译,参阅美版。为正确理解和准确表达原意,译者选择俄中直译,不确定之处参阅美国译者康·加尼特1931年版的英文译本。

◆ 译本完整。全本直译,无删节,增加数万余字新内容。

◎详注精解细说明

◆ 打开《战争与和平》,你会感觉“一大波”历史事件、地名和人物“正在靠近”。注释大多用于说明这些,并修正了原文讹误。

◆ 注明典故、名言等的出处,介绍西方节日、仪式和习俗,既便于理解,又增加了本书的学术价值。

◆ 对原书前后矛盾、人名有异之处和一些细节做了解说,如原书把Bonaparte(波拿巴)说成Buonaparte,是对拿破仑的轻蔑,并非托翁和译者笔误。

◎no no no,人名没错

看到某些人名,一部分读者可能感觉整个人都不好了。译者有自己的套路:历史人物和重要地名按通行译法,其他历史人物和小地名按所属国家的语言音译。


【内容简介】

《战争与和平》是一部百科全书式的恢宏史诗,罗曼·罗兰称为“伟大作家的伟大作品”“近代的《伊利亚特》”。

以1812年卫国战争为背景,以库拉金、罗斯托夫、鲍尔康斯基和别祖霍夫四大贵族家庭的成员活动轨迹主线,反映了1805年至1820年间俄国的一系列重大历史事件。婚后的娜塔莎是公认的俄罗斯优秀妇女的典型形象。

歌颂和平,又描写战争,从中表现各阶层人物的心理、思想和生活状况,歌颂乐观主义、爱国主义和英雄主义精神,并表明作者立场:非正义的侵略战争必然失败,人民的正义战争必然胜利。


【作者简介】

作者简介

托尔斯泰(1828—1910)

全名列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰,19世纪中期俄国批判现实主义作家,“俄国文学三巨头”之一,被列宁称为“俄国十月革命的镜子”。

代表作有长篇小说《战争与和平》《安娜·卡列宁娜》《复活》,自传体小说三部曲《童年》《少年》《青年》,以及大量的童话、短篇小说等。

社会活动中,他提出的“托尔斯泰主义”——以“勿抗恶”的方式对社会进行改革,对很多政治运动有着深刻影响;文学创作中,其文学传统通过高尔基被苏联作家批判地继承和发展,在世界文学中有着不可估量的巨大魅力与影响力。

译者简介

张捷

学者、俄语翻译家。1950年考入山东大学,院系调整后转哈尔滨外语学院。1979年调入中国社会科学院外国文学研究所,任研究员。2005年,被中国翻译协会授予“资深翻译家”称号,2006年,被俄罗斯作家协会授予马克西姆·高尔基奖奖状。主要译作有《战争与和平》《双重身份的人》《暴风雨》《屠格涅夫文论》等。


【媒体评论】

全景式描写人类战争,与那些以个人感觉为线索的小桥流水的精致文学相比,这样的巨著更能使人体会到人类作为一个种族的整体存在,这也恰恰是科幻文学的视角。

——科幻作家、《三体》作者 刘慈欣

伯爵的近作《战争与和平》是一部集叙事诗、历史小说和和风习志之大成的独树一帜的作品。发表以后,它在公众的心目中就断然占据了首屈一指的地位。

——俄国批判现实主义作家 屠格涅夫

如果要举出一部符合“伟大的小说”这个定义的小说,我就要选择《战争与和平》。

——英国小说家、剧作家 高尔斯华绥

近千个人物,无数的场景,国家和私人生活的一切可能的领域,历史,战争,人间一切惨剧,各种情欲,人生各个阶段,从婴儿降临人间的啼声到气息奄奄的老人的感情*后迸发,人所能感受到的一切欢乐和痛苦,各种可能的内心思绪,从窃取自己同伴的钱币的小偷的感觉,到英雄主义的崇高的冲动和领悟透彻的沉思——在这幅画里都应有尽有。

——苏联地质学家 斯特拉霍夫


【书摘与插画】

“怎么,我的公爵,热那亚和卢卡已是波拿巴家族的采邑,也就是我们所说的领地。我可要事先告诉您,如果您不对我说我们已在打仗了,如果您胆敢为这个敌基督(说实话,我相信他就是)的无耻行径和暴行辩护,那么我再也不认您这个人,您已不是我的朋友,您已不是您所说的我的忠实的奴仆了。哦,您好,您好。看来我把您吓着了,请您坐下来谈吧。”

一八〇五年七月,宫廷女官和太后玛丽亚?费多罗夫娜的亲信,赫赫有名的安娜?帕夫洛夫娜?舍列尔在迎接个来参加她家晚会的达官贵人瓦西里?库拉金公爵时,说了上面的这一段话。安娜?帕夫洛夫娜已咳嗽了好几天,她像她说的那样得的是流感(流感当时还是一个很少有人使用的新名词)。请柬是在上午由红衣听差分送出去的,在所有请柬上都写着同样的话:

“我的上帝,好厉害的攻击!”进了门的公爵丝毫也没有因受到这样的迎接而觉得不好意思,就这样回答道。他身着近臣穿的绣花官服,脚穿长统袜和半高働皮鞋,佩戴着几枚星章,扁平的脸上带着愉快的表情。

他说的是我们的祖先不仅用来说话而且用来思维的文雅的法语,说话的语气温和,自信而又宽厚,只有长期置身于上流社会和宫廷之中的要人才用这种语气。他走到安娜?帕夫洛夫娜跟前,朝她俯下他那洒了香水和油光发亮的秃头,吻了吻她的手,就在沙发上坦然自若地坐下了。

“首先,亲爱的朋友,请您告诉我,您的身体如何?快说,好让我放心。”他声音和语气也不改变地说,从他彬彬有礼和表示关心的话里透露出一种冷漠甚至嘲弄的意味。

“当精神上感到难受时……身体怎么会好呢?难道现在有感情的人能安心吗?”安娜?帕夫洛夫娜说。“我想,您整个晚上都将待在我这儿吧?”

“可是英国公使的庆祝会怎么办呢?今天是星期三。我需要在那里露露面。”公爵说。“小女会来接我,送我去。”

“我原来以为今天的庆祝会取消了。我承认,我觉得所有这些庆祝会和放焰火都开始变得乏味极了。”

“要是人们知道您的这个想法,那么招待会就会取消。”公爵说道,他像上了弦的钟表一样,按照习惯说着连他自己也不想让别人相信的话。

“别折磨我了。您说说,关于诺沃西尔釆夫的紧急报告作了什么决定。您是什么都知道的。”

“怎么对您说呢?”公爵用冷淡的、闷闷不乐的语气说。“作了什么决定?他们决定,既然波拿巴已破釜沉舟,我们似乎也准备这样做了。”

瓦西里公爵说话总是慢吞吞的,好像一个演员背旧剧本的台词似的。安娜?帕夫洛夫娜?舍列尔则相反,尽管她已四十岁了,但是仍然充满活力,容易冲动。

热心人的名声使她获得了社会地位,有时,当她甚至不愿意这样的时候,为了不辜负认识她的人的期望,也只好继续做一个热心人。安娜?帕夫洛夫娜脸上总是挂着矜持的微笑,虽然这微笑与她姿色已衰的面容不相称,但是却说明她像宠坏了的孩子一样,经常意识到自己的这个可爱的缺点,不过她不想、不能而且也不认为有必要去克服它。

谈论政治事件谈到一半,安娜?帕夫洛夫娜激动起来。

“咳,不要对我讲奥地利!我也许什么也不懂,但是我知道奥地利从来不愿意打仗,而且现在也不愿意打。它正在背叛我们。只有俄罗斯一个国家应成为欧洲的救星。我们的这位善人知道自己的崇高使命,并且将忠实地完成它。这就是我相信的一点。我们仁慈和完美的皇上将要在世界上担负起伟大的任务,他是那么的善良和高尚,相信上帝会保佑他,他一定会完成杀死革命这条多头毒蛇的使命,而现在革命就以那个杀人凶手和恶棍为代表?,变得更加可怕了。能够设法让那个正直的人的血不至于白流的,只有我们了。请问,我们能指靠谁呢?……只知道经商的英国不理解而且也无法理解亚历山大皇帝的整个高尚的心灵。它拒绝撤出马耳他。它想看一看,想知道我们的行动的用意。他们对诺沃西尔采夫说了些什么?什么也没有说。他们不理解、而且也无法理解我们皇上所作的自我牺牲,皇上一无所求,只希望天下太平。他们答应了什么?什么也没有答应。而且答应的东西也不会兑现!普鲁士已经宣称,波拿巴不可战胜,整个欧洲对他无能为力……我对哈登贝格和豪格维茨所说的话,一句也不相信。普鲁士的这种臭名昭著的中立是一个圈套。我只相信上帝和我们亲爱的皇上的洪福。他一定能拯救欧洲!”她突然停住,因太激动而露出了嘲讽自己的微笑。

“我想,”公爵微笑着说,“要是不派我们亲爱的温岑格罗德而派您去,您一定能一下子取得普鲁士国王的同意。您的口才太好了。您能给我一杯茶吗?”

“马上就来。对啦,”她又平静下来说,“今天有两位很有意思的人物要到我这里来,一位是莫特马尔子爵,他通过罗昂家的关系同蒙莫朗西家是亲戚,是法国的名门世家之一。这是一个很好的侨民,真正的侨民。另一位是莫里奥神父;您认识这个有卓越才智的人吗?他曾朝见过皇上。您知道吗?”

“啊!能见到他们,我将感到非常高兴。”公爵说。“请告诉我,”他好像是刚刚想起来似的,特别漫不经心地接着说,其实他今天来参加晚会的主要目的就是打听这件事太后想要派丰克男爵到维也纳使馆去当一等秘书,是真的吗?这位男爵似乎是一个毫无用处的可怜虫。”瓦西里公爵想要替儿子谋得这个职位,可是有人通过玛丽亚?费多罗夫娜太后竭力帮丰克男爵争这个差使。

安娜?帕夫洛夫娜几乎闭上了眼睛,表示无论是她还是别的人,都不能议论太后乐意或喜欢的事。

“丰克男爵先生是太后的姐妹推荐给太后的。”她只用忧伤的语气干巴巴地说了一句。


返回顶部