重磅推荐
【产品特色】


【编辑推荐】

★罗曼·罗兰经典作品,傅雷译.
★世界文学名著,影响了一个多世纪的佳作,一阕奋斗不息的英雄交响曲!
★被高尔基誉为20世纪伟大的小说,被译成数百种语言。
★参照原版翻译,未做删减,是外国文学名著的全本和足本。
★通过不朽的文学作品而认识,不仅是全译本,而且是名家名译;让你感悟到,世界对真善美、假恶丑的认识和理解。
★诺贝尔文学奖得主巨人三传,贝多芬、米开朗琪罗和托尔斯泰三位伟大艺术家的传奇一生!


【内容简介】

★《名人传》问世以来,影响了很多读者,激发了他们面对困境时的勇气,作者弘扬了二十世纪文学崇高的人道主义传统,展现了他们的性格,是世界传记文学作品中的典范之作。
★《名人传》记录了三位艺术巨匠,他们在困顿忧患的人生征途上所历经的磨难和不屈服命运、不改初衷的心路历程;凸显了他们丰满的人格和宽广的胸襟。
★《名人传》是罗曼•罗兰所著,他是法国杰出的现实主义作家,也是诺贝尔文学奖获得者。罗曼·罗兰经典作品,傅雷译。
★集《贝多芬传》、《米开朗琪罗传》和《托尔斯泰传》三部传记,深度描述了不同时代、不同民族的三位伟大艺术家的精神力量和心灵之美。


【作者简介】

★罗曼•罗兰(1866—1944),生于法国克拉姆西,他早期从事戏剧创作,歌颂过去时代的英雄。是一位出色的思想家、文学家、音乐评论家、社会活动家、批判现实主义作家。他的代表作品有《名人传》、《约翰•克利斯朵夫》;被人们称之为“用音乐写小说”的人。
★作者是20世纪上半叶,法国著名的人道主义作家。一生为争取人类自由、民主和光明进行不屈的斗争,是诺贝尔文学奖得主;他创作的长篇小说《约翰克利斯朵夫》于1913年获得法兰西学院的文学奖。
★傅雷,中国著名的翻译家、作家、教育家、美术评论家,中国民主促进会的重要缔造者之一。 早年留学法国巴黎大学。他翻译了大量的法文作品,其中包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等名家著作。傅雷先生为人坦荡,禀性刚毅,于1966年9月3日凌晨,与夫人朱梅馥双双愤而离世,悲壮的走完了一生!


【媒体评论】

★教育是人们灵魂的教育,而非理智知识和认识的堆积。教育的本质意味着:一棵树动摇另一棵树,一朵云动摇另一朵云,一个灵魂唤醒另一个灵魂。 ——德国哲学家雅斯贝尔斯

★《贝多芬传》《米开朗琪罗传》《托尔斯泰传》同出罗曼罗兰之手。三部传记都着重记载伟大的天才,在人生忧患困顿的征途上,为寻求真理和正义,为创造能表现真善美的不朽杰作,献出了毕生精力。——杨绛

★竭力为善,爱自由甚于一切,即使为了王座,也永勿欺妄真理。——贝多芬

★我愿证明,凡是行为善良与高尚的人,定能因之而担当患难。——贝多芬


【目录】

【名人传】
贝多芬传

译者序

原 序

初版序

贝多芬传

贝多芬遗嘱

书信集

思想录

米开朗琪罗传

译者弁言

原序

米开朗琪罗传

导言

上编 战斗

一 力

二 力的崩裂

三 绝望

下编 舍弃

一 爱情

二 信心

三 孤独

尾声

这便是神圣的痛苦的生涯

托尔斯泰传

罗曼•罗兰致译者书(代序)

原序

托尔斯泰传

“近消失的光明”

我的童年、《高加索纪事》、《哥萨克》

《塞瓦斯托波尔纪事》、《三个死者》

《夫妇间的幸福》

《安娜小史》、《战争与和平》

《忏悔录》与宗教狂乱

《社会的烦虑》、《我们应当做什么?》

《我信仰的寄托》

《艺术论》

《通俗故事》、《黑暗的力量》、《伊万•伊里奇之死》、

《克勒策奏鸣曲》

《复活》


【前言】

【名人传】贝多芬传
唯有真实的苦难,才能驱除浪漫底克的幻想的苦难;唯有看到克服苦难的壮烈的悲剧,才能帮助我们担受残酷的命运;唯有抱着“我不入地狱谁入地狱”的精神,才能挽救一个萎靡而自私的民族:这是我十五年前初次读到本书时所得的教训。

不经过战斗的舍弃是虚伪的,不经劫难磨炼的超脱是轻佻的,逃避现实的明哲是卑怯的;中庸,苟且,小智小慧,是我们的致命伤:这是我十五年来与日俱增的信念。而这一切都由于贝多芬的启示。

我不敢把这样的启示自秘,所以十年前就迻译了本书。现在阴霾遮蔽了整个天空,我们比任何时都更需要精神的支持,比任何时都更需要坚忍、奋斗、敢于向神明挑战的大勇主义。现在,当初生的音乐界只知训练手的技巧,而忘记了培养心灵的神圣工作的时候,这部《贝多芬传》对读者该有更深刻的意义。——由于这个动机,我重译了本书(这部书的初译稿,成于一九三二年,在存稿堆下埋藏了有几十年之久。——出版界坚持本书已有译本,不愿接受。但已出版的译本绝版已久,我始终未曾见到。然而我深深地感谢这件在当时使我失望的事故,使我现在能全部重译,把少年时代幼稚的翻译习作一笔勾销。)。

此外,我还有个人的理由。疗治我青年时世纪病的是贝多芬,扶植我在人生中的战斗意志的是贝多芬,在我灵智的成长中给我大影响的是贝多芬,多少次的颠扑曾由他搀扶,多少的创伤曾由他抚慰,——且不说引我进音乐王国的这件次要的恩泽。除了把我所受的恩泽转赠给比我年轻的一代之外,我不知还有什么方法可以偿还我对贝多芬,和对他伟大的传记家罗曼•罗兰所负的债务。表示感激的好的方式,是施予。

为完成介绍的责任起见,我在译文以外,附加了一篇分析贝多芬作品的文字。我明知道是一件越俎的工作,但望这番力不从心的努力,能够发生抛砖引玉的作用。

译者

一九四二年三月

原 序

二十五年前,当我写这本小小的《贝多芬传》时,我不曾想要完成什么音乐学的著作。那是一九〇二年。我正经历着一个骚乱不宁的时期,充满着兼有毁灭与更新作用的雷雨。我逃出了巴黎,来到我童年的伴侣,曾经在人生的战场上屡次撑持我的贝多芬那边,寻觅十天的休息。我来到波恩,他的故里。我重复找到了他的影子和他的老朋友们,就是说在我到科布伦茨访问的韦格勒的孙子们身上,重又见到了当年的韦格勒夫妇。在美因兹,我又听到他的交响乐大演奏会,是魏因加特纳(Weingartner Felix(一八六三—一九四二),系指挥贝多芬作品之权威。)指挥的。然后我又和他单独相对,倾吐着我的衷曲,在多雾的莱茵河畔,在那些潮湿而灰色的四月天,浸淫着他的苦难,他的勇气,他的欢乐,他的悲哀;我跪着,由他用强有力的手搀扶起来,给我的新生儿约翰•克利斯朵夫行了洗礼(罗曼•罗兰名著《约翰•克利斯朵夫》,初数卷的事实和主人翁的性格,颇多取材于贝多芬的事迹与为人。且全书的战斗精神与坚忍气息,尤多受贝多芬的感应。);在他祝福之下,我重又踏上巴黎的归路,得到了鼓励,和人生重新缔了约,一路向神明唱着病愈者的感谢曲。那感谢曲便是这本小册子。先由《巴黎杂志》发表,后又被贝玑(贝玑(Charles Peguy,一八七三—一九一四),法国近代大诗人,与作者同辈,早死。本书全文曾在贝玑主编的《半月刊》上发表。)拿去披露。我不曾想到本书会流传到朋友们的小范围以外。可是“各有各的命运……”

恕我叙述这些枝节。但今日会有人在这支颂歌里面寻求以严格的史学方法写成的渊博的著作,对于他们,我不得不有所答复。我自有我做史家的时间。我在《韩德尔》和关于歌剧研究的几部书内,已经对音乐学尽了相当的义务。但《贝多芬传》绝非为了学术而写的。它是受伤而窒息的心灵的一支歌,在苏生与振作之后感谢救主的,我知道,这救主已经被我改换面目。但一切从信仰和爱情出发的行为都是如此的。而我的《贝多芬传》便是这样的行为。大家人手一编地拿了去,给这册小书走上它不曾希望的好运。那时候,法国几百万的生灵,被压迫的理想主义者的一代,焦灼地等待着一声解放的讯号。这讯号,他们在贝多芬的音乐中听到了,他们便去向他呼吁。经历过那个时代的人,谁不记得那些四重奏音乐会,仿佛弥撒祭中唱《神之羔羊》(此系弥撒祭典礼中之一节。时的教堂,——谁不记得那些痛苦的脸,注视着祭献礼,因它的启示而受着光辉的烛照?生在今日的人们已和生在昨日的人们离得远远了。(但生在今日的人们是否能和生在明日的离得更近?)在本世纪初期的这一代里,多少行列已被歼灭:战争开了一个窟窿,他们和他们秀的儿子都失了踪影。我的小小的《贝多芬传》保留着他们的形象。出自一个孤独者的手笔,它不知不觉地竟和他们相似。而他们早已在其中认出自己。这小册子,由一个无名的人写的,从一家无名的店铺里出来,几天之内在大众手里传播开去,它已不再属于我了。

我把本书重读了一遍,虽然残缺,我也不拟有所更易。作者预备另写一部历史性的和专门性的书,以研究贝多芬的艺术和他创造性的人格(此书早已于一九二八年正月在巴黎出版。。因为它应当保存原来的性质,和伟大的一代神圣的形象。在贝多芬百年祭的时候(一九二七年适为贝多芬百年死忌。,我纪念那一代,同时颂扬它伟大的同伴,正直与真诚的大师,教我们如何生如何死的大师。

罗曼•罗兰

一九二七年三月


【免费在线读】

【名人传】

贝多芬传-竭力为善,爱自由甚于一切,即使为了王座,也永勿欺妄真理。

他短小臃肿,外表结实,生就运动家般的骨骼。一张土红色的宽大的脸,到晚年才皮肤变得病态而黄黄的,尤其是冬天,当他关在室内远离田野的时候。额角隆起,宽广无比。乌黑的头发,异乎寻常的浓密,好似梳子从未在上面光临过,到处逆立,赛似“梅杜萨梅杜萨系神话中三女妖之一,以生有美发著名。后以得罪火神,美发尽变毒蛇。车尔尼(一七九一—一八五七)为奥国有名的钢琴家,为肖邦至友,其钢琴演奏当时与肖邦齐名。头上的乱蛇”。以上据英国游历家罗素一八二二年时记载。——一八〇一年,车尔尼尚在幼年,看到贝多芬蓄着长发和多日不剃的胡子,穿着羊皮衣裤,以为遇到了小说中的鲁滨逊。眼中燃烧着一股奇异的威力,使所有见到他的人为之震慑;但大多数人不能分辨它们微妙的差别。因为在褐色而悲壮的脸上,这双眼睛射出一道犷野的光,所以大家总以为是黑的;其实却是灰蓝的。据画家克勒贝尔记载。他曾于一八一八年为贝多芬画像。平时又细小又深陷,兴奋或愤怒的时光才大张起来,在眼眶中旋转,那才奇妙地反映出它们真正的思想。据医生米勒一八二〇年记载:他的富于表情的眼睛,时而妩媚温柔,时而惘然,时而气焰逼人,可怕非常。他往往用忧郁的目光向天凝视。宽大的鼻子又短又方,竟是狮子的相貌。一张细腻的嘴巴,但下唇常有比上唇前突的倾向。牙床结实得厉害,似乎可以嗑破核桃。左边的下巴有一个深陷的小窝,使他的脸显得古怪地不对称。据莫舍勒斯(莫舍勒斯(Ignaz Moscheles,一七九四—一八七○),英国钢琴家。)说:“他的微笑是很美的,谈话之间有一副往往可爱而令人高兴的神气。但另一方面,他的笑却是不愉快的,粗野的,难看的,并且为时很短”,——那是一个不惯于欢乐的人的笑。他通常的表情是忧郁的,显示出“一种无可疗治的哀伤”。一八二五年,雷斯塔伯(雷斯塔伯(Ludwig Rellstab,一七九九—一八六○),德国诗人。)说看见“他温柔的眼睛及其剧烈的痛苦”时,他需要竭尽全力才能止住眼泪。一年以后,布劳恩•冯•布劳恩塔尔在一家酒店里遇见他,坐在一隅抽着一支长烟斗,闭着眼睛,那是他临死以前与日俱增的习惯。一个朋友向他说话。他悲哀地微笑,从袋里掏出一本小小的谈话手册;然后用着聋子惯有的尖锐的声音,教人家把要说的话写下来。——他的脸色时常变化,或是在钢琴上被人无意中撞见的时候,或是突然有所感应的时候,有时甚至在街上,使路人大为出惊。“脸上的肌肉突然隆起,血管膨胀;犷野的眼睛变得加倍可怕;嘴巴发抖;仿佛一个魔术家召来了妖魔而反被妖魔制服一般”,那是莎士比亚式的面目。克勒贝尔说是莪相莪相为三世纪时苏格兰行吟诗人。的面目。以上的细节皆采自贝多芬的朋友,及见过他的游历家的记载。尤利乌斯•贝内迪克特说他无异“李尔王”李尔王系莎士比亚名剧中的人物。


返回顶部