重磅推荐
【编辑推荐】

◎关于本书

全世界伟大的爱情小说之一,也是大受欢迎的世界名著之一,英国著名作家、戏剧家毛姆将其列入“世界十大小说”。

◎关于傲慢先生和偏见小姐

纵使时光荏苒两百余载,达西和伊丽莎白身上的特质,仍为读者所喜爱、所探讨。或许读懂了他们,也就懂得了“你的内心肯定有着某种火焰,把你和其他人区别开来”。

◎关于作者简·奥斯丁

奥斯丁是一个脱离了男人依然活得有趣的女人。她有一间属于自己的房间,房间里有书、有纸、有笔。女性身份或多或少会成为人生的局限,但她没有埋没自己的才华。

◎关于译者孙致礼

孙致礼先生的译文句子精炼,文风轻快,将原著中的幽默语句、人物心理的挣扎状态等精准呈现,分寸拿捏恰到好处。在他的30余部译作中,奥斯丁的长篇小说一应俱全。



【内容简介】

达西富有而潇洒,高傲冷漠,代表“傲慢”;伊丽莎白机灵且睿智,任性直率,代表“偏见”。“傲慢让别人无法爱上我,偏见让我无法爱上别人。”因此爱情在两人之间忽隐忽现、步履维艰。但伊丽莎白*终了解了达西的真正为人,达西也因为伊丽莎白改变了傲慢的态度,二人跨越门第终成眷属。

小说不仅情节动人,且语言文字充满了机智的英式幽默,饱满的人物形象和优美的乡镇风光令人沉迷与陶醉。这是一部到现在仍为众多读者喜欢的婚恋小说,出版两百年而历久弥新,影响依然深远。


【作者简介】

作者简介

简·奥斯丁(1775—1817),十九世纪英国小说家,世界文学史上具很大影响力的女性文学家之一。家道小康,初恋夭折,终身未婚。受父亲影响,奥斯丁热爱阅读,二十岁左右开始写作。

她善于工笔细描,抒写美丽的夜晚可以一字不提月亮;她坚持自己的格调,只为大众写平凡的琐事,尤其是绅士和淑女间的婚姻和爱情;她是英国的骄傲,其头像被印制在新版10英镑纸币上,被誉为“可与莎士比亚平起平坐”的作家。代表作品有《傲慢与偏见》《理智与情感》等六部长篇小说。

译者简介

孙致礼,翻译家、翻译理论家,解放军外国语学院教授、博士生导师。他的译作,尤其是他翻译的包括《傲慢与偏见》在内的奥斯丁的全部六部长篇小说,在我国翻译界和广大读者心中享有很高的威望和知名度。


【媒体评论】

一百多年来,英国文学史上出现过几次趣味革命,文学口味的翻新影响了几乎所有作家的声誉,唯独莎士比亚和奥斯丁经久不衰。

——美国著名评论家、作家 埃德蒙·威尔逊

我认为奥斯丁是英国文学*伟大的技巧巨匠之一,她在文学方面炉火纯青,就像莫扎特在音乐方面完美无缺一样。

——爱尔兰著名作家 弗兰克·奥康纳

使一部作品成为经典名著的,不是评论家们的交口赞誉、教授们的阐述研究、用作学校的教科书,而是使一代又一代的众多读者在阅读这部作品时得到愉悦,受到启迪。我个人认为,《傲慢与偏见》总体来说,是所有小说中*令人满意的一部作品。

——英国著名小说家、剧作家 毛姆


【目录】

引言/1

章/2

第二章/5

第三章/8

第四章/12

第五章/15

第六章/18

第七章/24

第八章/30

第九章/36

第十章/41

第十一章/47

第十二章/52

第十三章/54

第十四章/58

第十五章/61

第十六章/65

第十七章/73

第十八章/76

第十九章/88

第二十章/92

第二十一章/96

第二十二章/101

第二十三章/105

第二卷

章/110

第二章/115

第三章/119

第四章/125

第五章/129

第六章/133

第七章/139

第八章/142

第九章/14

第十章/150

第十一章/155

第十二章/160

第十三章/167

第十四章/172

第十五章/176

第十六章/179

第十七章/183

第十八章/187

第十九章/193

第三卷

章/199

第二章/210

第三章/215

第四章/219

第五章/22

第六章/237

第七章/242

第八章/248

第九章/253

第十章/258

第十一章/266

第十二章/274

第十三章/278

第十四章/284

第十五章/291

第十六章/295

第十七章/301

第十八章/307

第十九章/312


【免费在线读】

有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。

这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的心思想法一无所知,却把他视为自己某一个女儿的合法财产。

“亲爱的贝内特先生,”一天,贝内特太太对丈夫说道,“你有没有听说内瑟菲尔德庄园终于租出去啦?”

贝内特先生回答说没有。

“的确租出去啦,”太太说道,“朗太太刚刚来过,她把这事一五一十地全告诉我了。”

贝内特先生没有理睬。

“难道你不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷道。

“既然你想告诉我,我听听也无妨。”

这句话足以逗引太太讲下去了。

“哦,亲爱的,你应该知道,朗太太说内瑟菲尔德让英格兰北部的一个阔少爷租去了;说他星期一那天乘坐一辆驷马马车来看房子,看得非常中意,当下就和莫里斯先生讲妥了;说他打算赶在米迦勒节以前搬进新居,下周末以前打发几个用人先住进来。”

“他姓什么?”

“宾利。”

“成家了还是单身?”

“哦!单身,亲爱的,千真万确!一个有钱的单身汉,每年有四五千镑的收入。真是女儿们的好福气!”

“这是怎么说?跟女儿们有什么关系?”

“亲爱的贝内特先生,”太太答道,“你怎么这么令人讨厌!告诉你吧,我在琢磨他娶她们中的一个做太太呢。”

“他搬到这里就是为了这个打算?”

“打算!胡扯,你怎么能这么说话!他兴许会看中她们中的哪一个,因此,他一来你就得去拜访他。”

“我看没有那个必要。你带着女儿们去就行啦,要不你索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你呢。”

“亲爱的,你太抬举我啦。我以前确实有过美貌的时候,不过现在却不敢硬充有什么出众的地方了。一个女人家有了五个成年的女儿,就不该对自己的美貌再转什么念头了。”

“这么说来,女人家对自己的美貌也转不了多久的念头啦。”

“不过,亲爱的,宾利先生一搬到这里,你可真得去见见他。”

“告诉你吧,这事我可不能答应。”

“可你要为女儿们着想呀。请你想一想,她们谁要是嫁给他,那会是多好的一门亲事啊。卢卡斯爵士夫妇打定主意要去,还不就是因为这个缘故,你知道,他们通常是不去拜访新搬来的邻居的。你真应该去一次,要不然,我们母女就没法去见他了。”按英国当时的习俗,拜访新迁来的邻居,先得由家中男主人登门拜访之后,女眷才可以去走访。

“你实在多虑了。宾利先生一定会很高兴见到你的。我可以写封信叫你带去,就说他随便想娶我哪位女儿,我都会欣然同意。不过,我要为小莉齐莉齐系二女儿伊丽莎白的昵称,伊莱扎也是她的昵称。美言两句。”

“我希望你别做这种事。莉齐丝毫不比别的女儿强。我敢说,论长相,她没有简一半漂亮;论脾气,她没有莉迪亚一半好。可你总是偏爱她。”

“她们哪一个也没有多少好称道的,”贝内特先生答道,“她们像别人家的姑娘一样,一个个又傻又蠢,倒是莉齐比几个姐妹伶俐些。”

“贝内特先生,你怎么能这样糟蹋自己的孩子?你就喜欢气我,压根儿不体谅我那脆弱的神经。”

“你错怪我了,亲爱的。我非常尊重你的神经。它们是我的老朋友啦。至少在这二十年里,我总是听见你郑重其事地说起它们。”

“唉!你不知道我受多大的罪。”

“我希望你会好起来,亲眼看见好多每年有四千镑收入的阔少爷搬到这一带。”

“既然你不肯去拜访,即使搬来二十个,那对我们又有什么用。”

“放心吧,亲爱的,等到搬来二十个,我一定去挨个拜访。”

贝内特先生是个古怪人,一方面乖觉诙谐,好挖苦人,另一方面又不苟言笑,变幻莫测,他太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。这位太太的心性就不那么难以捉摸了。她是个智力贫乏、孤陋寡闻、喜怒无常的女人。一碰到不称心的事情,就自以为神经架不住。她人生的大事,是把女儿们嫁出去;她人生的快慰,是访亲拜友和打听消息。


返回顶部