重磅推荐
【编辑推荐】

★ 迄今为止zui全面、zui经典、zui值得珍藏、zui浪漫的纪伯伦诗选!动情演绎生命和诗歌美丽的相遇,开启zui美的人生之旅。

★ 入选读物,语文丛书,今生的58本书之一。被《中华读书报》评选为20世纪百部文学经典之一。

★ 纪伯伦逝世85周年白金纪念版,影响全世界读者近二个世纪,畅销全球90余年,销量超过8亿册,被翻译成100多种语言。

★ 致所有在残酷世界里依然热爱生活的人!智慧格言集《沙与沫》是一本关于生命、艺术、爱情、人生的智慧书。跟随纪伯伦,把身心还给生活,把日子过成诗,做一个真正懂得生活的人。

★ 《先知》被誉为“小圣经”“东方送给西方*好的礼物”“献给所有疲惫心灵的礼物”,是纪伯伦散文诗的代表作。《先知》曾获得诺贝尔文学奖提名,是世界现代诗歌中的经典之作。

★ 英文原版完整收录,全新修订,修正了市面上现存版本中的16处英文错误,还原真正的纪伯伦诗歌,带来更纯正的英文阅读体验。

★ 每个人心中都有一个世界,安静而孤独。愿这些睿智而美丽的诗,穿越百年岁月烟尘,只为在烟霭朦胧的迷途中,与你的灵魂相遇,燃成一盏灯,为你指路,给你温暖。愿你遇见那个更好的自己。她,不在此地,就在彼岸。

★ 人生就是一次温暖而惊奇的旅行。让匆忙的你,慢下来,重新找回自我。愿你我都能珍惜每一分每一秒在路上的时光,不问过往,勇敢前行。在*美的时光里遇见自己,才能遇见诗一般的日子,与世界温柔相拥。


【当当出版每满100减30】

【内容简介】

《我曾悲伤地爱过这个世界:纪伯伦经典散文诗选》完整收录了20世纪全世界zui杰出的诗人纪伯伦享誉海外的传世名作《先知》和《沙与沫》,由知名文学家冰心翻译,是一本关于生命、艺术、爱情和人生的智慧书。

《沙与沫》由一篇篇韵味悠长的短章组成,好比一颗颗晶莹剔透的珍珠,折射着作者的深刻思想和瑰奇想象,与泰戈尔的《飞鸟集》堪称双璧,二者都以简短而寓意隽永的诗句,点滴深入读者的心灵,而纪伯伦的《沙与沫》比起《飞鸟集》的灵动洒脱,则更显端庄大气,富有丰富的想象力。

《先知》被誉为“东方送给西方*好的礼物”,是一部指引人生路途的经书,字字珠玑,诗意盎然,宛如一道甘泉,潺潺滋润读者的心田。作者以智者临别赠言的方式,论述了爱与美、生与死、婚姻与家庭、劳作与安乐、法律与自由、善恶与宗教等一系列人生和社会问题,充满比喻和哲理,具有浓郁的东方色彩。

纪伯伦的散文诗被翻译成56种语言,入选20世纪百部文学经典,征服了一代又一代的东西方读者。


【作者简介】

哈利勒·纪伯伦(KahlilGibran1883-1931)

黎巴嫩知名诗人、画家,被认为是20世纪与泰戈尔比肩的东方文学大师、二十世纪全世界zui杰出的诗人,与泰戈尔并称为“站在东西方文化桥梁上的巨人”。

纪伯伦的作品独具风韵。他的文笔轻柔、凝练、隽永;语词清新、奇异、俏丽,赋有音乐节奏感;哲理寓意深邃,想象力无比丰富,构成了世人公认的“纪伯伦风格”,成为融合东西方心灵哲思、超越时空的永恒智慧书。

他用纯洁美丽的诗的语言,优美地探讨了爱情、婚姻、美好、自由、时光、善恶、生死等人生命题,用诗人的情怀写出对世间万象的深层解答。

他的人生哲理散文诗传遍全球,征服了一代又一代的东西方读者,受到了大中学生和青年读者的热烈欢迎。

冰心

原名谢婉莹,笔名冰心。知名诗人、作家、翻译家、儿童文学家。她的译作如纪伯伦的《先知》《沙与沫》,泰戈尔的《吉檀迦利》《园丁集》及戏剧集多种,都是公认的文学翻译精品,1995年经黎巴嫩共和国总统签署授予*雪松勋章,获得过翻译界zui高奖章彩虹奖。


【媒体评论】

在我阅读这些诗歌时,我被深深地感动了,我不记得曾经读过能与之媲美的抒情诗歌。它们曾经给予我数小时的欢乐时光,恍惚之中,我似乎正在饮着一股清凉而甜美的泉水…… ——瑞典诗人、诺贝尔文学奖获得者 维尔纳·冯·海登斯坦

《先知》《沙与沫》与泰戈尔的《吉檀迦利》在艺术上是有异曲同工之妙的……我总觉得泰戈尔在《吉檀迦利》表现得更天真、更畅快一些,也更富于神秘色彩。而纪伯伦的《先知》却更像一个饱经沧桑的老人,对年轻人讲些处世为人的哲理,在平静中流露着悲凉。 ——冰心


【目录】

先知

沙与沫


【前言】
序言
【免费在线读】

关于人生:

1. 生命是一支队伍。迟慢的人发现队伍走得太快了,他就走出队伍;快步的人又发现队伍走得太慢了,他也走出队伍。

Life is a procession. The slow of foot finds it too swift and he steps out; And the swift of foot finds it too slow and he too steps out.

2. 死亡和老人的距离并不比和婴儿的距离更近;生命也是如此。

Death is not nearer to the aged than to the new-born; neither is life.

3. 人间的葬礼也可能是天上的婚筵。

Mayhap a funeral among men is a wedding feast among the angels.

4. 当你解答了生命的一切奥秘,你就渴望死亡,因为它不过是生命的另一个奥秘。

When you have solved all the mysteries of life you long for death, for it is but another mystery of life.

5. 生命是不倒行的,也不与昨日一同停留。

For life goes not backward nor tarries with yesterday

关于青春:

1. 你不能同时又有青春又有关于青春的知识。

You cannot have youth and the knowledge of it at the same time.

2. 因为青春忙于生活,而顾不得去了解,而知识为着要生活,而忙于自我寻求。

For youth is too busy living to know, and knowledge is toobusy seeking itself to live.

3. 你们的理性与热情,是你们航行的灵魂的舵与帆。

Your reason and your passion are the rudder and the sails of your seafaring soul.

4. 在我们的朦胧里,你是正午的潮者,你青春的气度,给我们以梦想。

A noontide have you been in our twilight, and your youth has given us dreams to dream.

5. 我是一个旅行者,也是一个航海者,我每天在我的灵魂中发现一个新的王国。

A traveler am I and a navigator, and every day I discover a new region within my soul.

关于爱情:

1. 除非临到了别离的时候,爱永远不会知道自己的深浅。

And ever has it been that love knows not its own depth until the hour of separation.

2. 爱情是一个光明的字,被一只光明的手写在一张光明的册页上的。

Love is a word of light, written by a hand of light, upon a page of light.

3. 爱不占有,也不被占有。

Love possesses not nor would it be possessed.

4. 当一个男子的手接触到一个女子的手,他俩都接触到了永在的心。

When a man's hand touches the hand of a woman they both touch the heart of eternity.

5. 不日日自新的爱情,变成一种习惯,而终于变成奴役。

Love that does not renew itself every day becomes a habit and in turn a slavery.

关于悲伤:

1. 我们今天的悲哀里苦的东西,是我们昨天的欢乐的回忆。

The bitterest thing in our today's sorrow is the memory of our yesterday's joy.

2. 你的欢乐,就是你的去了面具的悲哀。

Your joy is your sorrow unmasked.

3. 悲哀的创痕在你身上刻得越深,你越能容受更多的欢乐。

The deeper that sorrow carves into your being, the more joy you can contain.

4. 当你的欢乐和悲哀变大的时候,世界就变小了。

When either your joy or your sorrow becomes great the world becomes small.

5. 忧愁是两座花园间的一堵墙壁。

Sadness is but a wall between two gardens.

关于自由:

1. 当你们的自由脱去它的镣铐的时候,它本身又变成更大的自由的镣铐了。

And thus your freedom when it loses its fetters becomes itself the fetter of a greater

freedom.

2. 只有那求自由的愿望也成了羁饰, 你们再不以自由为标杆、为成就的时候,你们才是自由了。

You can only be free when even the desire of seeking freedom becomes a harness to you, and when you cease to speak of freedom as a goal and a fulfillment.

3. 实话说,你们所谓的自由,就是坚牢的锁链,虽然那链环闪烁在日光中,炫耀了你们的眼目。

In truth that which you call freedom is the strongest of these chains, though its links

glitter in the sun and dazzle the eyes.

4. 噫,在庙宇的林中,在城堡的影里,我曾看见你们中之自由者,把自由像枷铐似的戴上。

Ay, in the grove of the temple and in the shadow of the citadel I have seen the freest among you wear their freedom as a yoke and a handcuff.

5. 真正自由的人是忍耐地背起奴隶的负担的人。

The truly free man is he who bears the load of the bond slave patiently.

关于梦想:

1. 我宁可做人类中有梦想和有完成梦想的愿望的、渺小的人, 而不愿做一个伟大的、无梦想、无愿望的人。

I would not be the least among men with dreams and the desire to fulfill them, rather than the greatest with no dreams and no desires.

2. 可怜的人是把他的梦想变成金银的人。

The most pitiful among men is he who turns his dreams into silver and gold.

3. 如同种子在雪下梦想,你们的心也在梦想着春天。

And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring.

4. 撒下一粒种子,大地会给你一朵花。向天祝愿一个梦想,天空会给你一个情人。

Sow a seed and the earth will yield you a flower. Dream your dream to the sky and it will bring you your beloved.

5. 春天的花朵是天使们在早餐桌上所谈论的冬天的梦想。

The flowers of spring are winter's dreams related at the breakfast table of the angels.


【书摘与插画】

返回顶部