重磅推荐
【产品特色】

【商品详情】

【编辑推荐】

◎悬疑 爱情,根本停不下来!

沉郁空旷的房子,喜怒无常的庄园主,深夜令人毛骨悚然的狂笑声……当一个个未知谜题逐步解答,爱情的伤口将会被揭开,美好的幸福也*终会到来。

全书构思精巧,情节波澜起伏,给读者制造出一种恐怖悬疑的氛围;主人公的真挚爱情和美好的自然风光穿插其间,使故事松弛有度,细腻生动。

◎面对人生和爱情的考验,难得有人能活得如此明白。

◆简•爱的人生观:即使人生一手烂牌,也能同样打得精彩。

“我要写一个女主角,她和我同样地貌不惊人、身材矮小,然而她却要和任何一个女主角一样,能够引起读者的兴趣。”

于是,轰动文坛的“简•爱”出现在我们面前。她自尊自爱,自立自强,从不绝望沉沦,有一种不可战胜的内在人格力量。茫茫人海中,像简•爱一样平凡的我们,是否也能拥有不简单的心胸,收获不简单的爱?

◆简•爱的爱情观:爱情之前,我们先要为人。

“难道就因为我一贫如洗、默默无闻、长相平庸、个子瘦小,就没有灵魂,没有心肠了?……我的心灵和你一样充实!……站在上帝的脚下,彼此平等——本来就如此!”

没有迷失自我,没有低到尘埃。当简•爱得知她深爱的罗切斯特已婚时,便毅然决然地离开他,开始新的生活。放弃爱情,并不是因为爱情不可贵,而是因为爱情之前,我们先要为人。

◎原汁原味的英语学习佳品。

关于英文版:英国本土作家、地道英国故事、英语未删节全本;紧张的悬疑、生动的爱情,让人拿得起、放不下;语言贴近生活,呈现原汁原味的英语。

关于中文版:用词准确,与原版对应清晰,译文流畅。翻译家宋兆霖先生的代表译作,知乎网友大力推荐,是搭配原版英文学习的佳品。


【内容简介】

简•爱艰辛的人生,似乎一出生便开始了。父母相继去世,幼小的她被舅父收养。不久,疼爱她的舅父也去世了。简•爱在舅母和表兄表姐的虐待之中度过了童年时光,养成了坚韧倔强的性格。十岁那年,再也无法忍受打骂的她住进了孤儿院,却经常忍饥挨饿,过上了更加艰苦的生活。在孤儿院,简•爱认识了一个好朋友海伦,她从海伦的微笑中感受到了活下去的力量。但是,极其恶劣的环境带来了瘟疫,海伦在瘟疫中死去……

成年后,简•爱离开孤儿院,被聘为桑菲尔德庄园的家庭教师。但是,新的工作环境却透着古怪。整幢房子沉郁空旷,庄园主罗切斯特是个性格忧郁、喜怒无常的人。更奇怪的是,一天夜里,简•爱听到了一阵令人毛骨悚然的狂笑声……

渐渐地,简•爱习惯了庄园的生活。罗切斯特被简•爱的纯朴善良、独立个性所吸引,简•爱也钟情于罗切斯特。然而在结婚的前一夜,简•爱从梦中惊醒,看到一个身材高大、面目可憎的女人把她的婚纱面罩撕成碎片。罗切斯特告诉她那只是一个梦。在婚礼举行的当天,一个惊天秘密被当众揭开,简•爱在深深的痛苦中离开了庄园……


【作者简介】

【作者介绍】

夏洛蒂·勃朗特,1816年生于英国北部约克郡的一个牧师家庭。由于母亲早逝,早早进入社会,曾做家庭教师,*终投身于文学创作的道路。她的两个妹妹艾米莉·勃朗特和安妮·勃朗特也是著名作家,三人在文学史上被称为“勃朗特三姐妹”。

1847年,夏洛蒂·勃朗特出版了长篇小说《简·爱》,轰动文坛。另有作品《谢利》《维莱特》和《教师》。夏洛蒂·勃朗特善于以抒情的笔法描写自然景物,作品具有浓厚的感情色彩。

【译者介绍】

宋兆霖,毕业于浙江大学外文系,中国作家协会会员,著名翻译家。从事翻译工作长达60年。代表性译作有《简·爱》《大卫·科波菲尔》《赫索格》等。


【媒体评论】

《简·爱》表达出的思想,即妇女不甘于社会指定她们的地位、要求在工作以及婚姻上独立平等的思想,在当时是不同凡响的。
   ——俄国作家 列夫·托尔斯泰

我大胆预测,有朝一日,当绝大多数知名度更高的英语小说家渐渐被遗忘后,《简·爱》仍然广为流传。

——英国作家 特罗普洛


【目录】

(中文版)

*章

第二章

第三章

……

第三十八章

(英文版)

PREFACE

NOTE TO THE THIRD EDI TIDN

JANE EYRE


【前言】

【免费在线读】

*章

  那天,再出去散步是不可能了。没错,早上我们还在光秃秃的灌木林中漫步了一个小时,可是打从吃午饭起(只要没有客人,里德太太总是很早吃午饭),就刮起了冬日凛冽的寒风,随之而来的是阴沉的乌云和透骨的冷雨,这一来,自然也就没法再到户外去活动了。这倒让我高兴,我一向不喜欢远出散步,尤其是在寒冷的下午。我觉得,在阴冷的黄昏时分回家实在可怕,手指脚趾冻僵了不说,还要挨保姆贝茜的责骂,弄得心里挺不痛快的。再说,自己觉得身体又比里德家的伊丽莎、约翰和乔治·安娜都纤弱,也感到低人一等。我刚才提到的伊丽莎、约翰和乔治·安娜,这时都在客厅里,正团团围在他们的妈妈身边。里德太太斜靠在炉边的一张沙发上,让几个宝贝儿女簇拥着(这会儿既没争吵,也没哭闹),看上去非常快活。我嘛,她是不让和他们这样聚在一起的。她说,她很遗憾,不得不叫我离他们远一点,除非她从贝茜口中听到而且自己亲眼目睹,我确实是在认认真真地努力养成一种更加天真随和的性情,更加活泼可爱的举止——也就是说,更加轻松、坦率、自然一些——要不,她说什么也不能让我享受到只有那些知足快乐的小孩才配享受的待遇。

  “贝茜说我干了什么啦?”我问。

  “简,我可不喜欢爱找茬儿和寻根究底的人;再说,一个小孩子家竟敢这样对大人回嘴,实在有点不应该。找个地方坐着去。不会说讨人喜欢的话,就别做声。”

  客厅隔壁是一间小小的早餐室。我溜进那间屋子。那儿有个书架。

  我很快就找了一本书,特意挑了一本有很多插图的。我爬上窗座,缩起双脚,像土耳其人那样盘腿坐着,把波纹厚呢的红窗帘拉得差不多合拢,于是我就像供奉在这神龛似的双倍隐蔽的地方。褶裥重重的猩红窗帘挡住了我右边的视线,左边却是明亮的玻璃窗,它保护着我,使我免受这十一月阴冷天气的侵袭,又不把我跟它完全隔绝。在翻书页的当儿,我偶尔眺望一下冬日午后的景色。远处,只见一片白茫茫的云雾,近处,是湿漉漉的草地和风雨摧打下的树丛。连绵不断的冷雨,在一阵阵凄厉寒风的驱赶下横扫而过。我重又低头看我的书——我看的是比尤伊克插图的《英国禽鸟史》。一般来说,我对这本书的文字部分不大感兴趣,但是有几页导言,虽说我还是个孩子,倒也不能当作空页一翻而过。其中讲到海鸟经常栖息的地方,讲到只有海鸟居住的“孤寂的岩石和海岬”,讲到挪威的海岸,从*南端的林讷斯内斯角到*北的北角,无数岛屿星罗棋布——

  那里北冰洋卷起巨大的旋涡,

  在极地荒凉的岛屿周围咆哮,

  还有大西洋汹涌澎湃的波涛,

  注入风狂雨暴的赫布里底群岛。

  不能不加注意就一翻而过的,还有讲到拉普兰、西伯利亚、斯匹次卑尔根、新地岛、冰岛和格陵兰的荒凉海岸的地方,还有“那辽阔无垠的北极地带,那些一片冷寂、渺无人烟的地区,那儿常年雪积冰封,经过千百个严冬的积聚,已经成了一片坚实的冰原,晶莹光亮,就像阿尔卑斯山上层层叠叠的高峰,环绕地极,使得严寒更加集中起它的无穷威力”。对这些一片惨白的区域,我有我自己的想法,它虽然朦朦胧胧,像所有依稀浮现在孩子脑海中那些似懂非懂的概念,但又出奇的生动。这几页导言里的文字,和后面的插图有着密切关系,使得那些屹立在波涛汹涌、浪花飞溅的大海中的礁石,搁浅在荒凉海岸上的破船,还有那从云缝间俯视着沉舟的幽灵般的冷月,都变得更加意味深长了。

  我说不出在那片冷冷清清的墓地上,笼罩着一种什么情调,那里有刻有碑文的墓碑,一扇大门,两棵树,破墙围着的低矮地面,还有一弯初升的新月,表明已是黄昏时分。

  两艘船停泊在滞凝不动的海面上,我相信那准是海上的幽灵。魔鬼从后面摁住窃贼背上的包裹,我赶紧把这一页翻了过去。这情景太可怕了。这一幅也一样,头上长角的黑色怪物高坐在岩顶上,望着远处一群围着绞架的人。

  每幅画都在讲述一个故事。对我这么个理解力还不强,鉴赏力也不够的孩子来说,常觉得它们神秘莫测,不过也感到十分有趣,就跟贝茜有时候讲的故事一样。在冬天的夜晚,碰上她心情好的时候,她会把熨衣桌搬到儿童室的壁炉旁,让我们坐在周围。她一边熨平里德太太的挑花褶边,把她的睡帽帽檐熨出褶裥,一边就讲些爱情和冒险的小故事,来满足我们这些全神贯注、急着要听故事的小听众。这些小故事大多来自古老的神话和更古老的谣曲,或者是(我后来发现),来自《帕美拉》和《莫兰伯爵亨利》。

  在我的膝头摊着比尤伊克的书时,那会儿我真快活,至少在我是如此。我什么都不怕,就怕有人来打扰我,可偏偏这么快就有人来打扰了。

  早餐室的门给打开了。

  “嘿!忧郁小姐!”约翰·里德的声音在叫唤。接着他突然停下不做声了,发现房间里显然没有人。

  “见鬼,她上哪儿去了?”他接着说:“丽茜!乔琪!(他在叫他的姐妹)琼不在这儿。告诉妈妈,她跑到外面雨地里去了——这个坏东西!”

  “幸亏我拉上了窗帘。”我心里想,同时急切地希望他不会发现我藏身的地方。靠约翰·里德自己是一定发现不了的,他这人眼睛不尖,头脑也欠灵。可是伊丽莎刚往门里一探头,就马上说道:“她在窗座上呢。准是的,杰克。”

  我赶紧跑了出来,我一想到会让这个杰克给硬拖出来就吓得发抖。

  “你有什么事吗?”我局促不安地问道。

  “应该说‘你有什么事吗,里德少爷?’”这就是他的回答。“我要你过来。”说着他在一张扶手椅上坐下,做了个手势,示意要我过去站在他面前。

  约翰·里德是个十四岁的学生,比我大四岁,我才十岁。按他的年龄来说,他长得过于高大肥胖,肤色灰暗,显得不健康,他脸盘宽大,粗眉大眼,腿肥臂壮,手脚都很大。他吃起饭来总是狼吞虎咽的,结果弄得肝火很旺,两眼昏花,双颊松垂。眼下,他本该在学校里,可是他妈妈把他接回家来已住了一两个月,说是“因为他身体不好”。他的老师迈尔斯先生断言,只要他家里少给他送点糕饼甜食去,他准能过得很好。可是做母亲的却听不进这种刺耳的意见,宁愿抱着比较高雅的看法,把约翰的脸色不好归咎于用功过度,或许还归咎于想家。约翰对他的母亲和姐妹没有多少感情,对我则抱有一种恶感。他欺侮我,虐待我,一星期绝不是两三次,也不止一天一两回,而是连续不断。我身上的每根神经都怕他,只要他一走近我,我骨头上的每一块肌肉都会吓得直抽搐。有时候我都被他给吓呆了,因为无论他恫吓也罢,折磨也罢,我都无处申诉。仆人们都不愿意为帮我对付他而得罪了他们的小主人。里德太太对此则完全装聋作哑,她从来看不见他打我,也从来听不见他骂我,虽然他经常当着她的面打我骂我。不用说,他背着她打我骂我的次数就更多了。

  我已经对约翰顺从惯了,于是便走到他椅子的跟前。他朝我伸出了舌头,足足有三分钟之久,就差没伸断舌根。我知道他就要动手打我了,一边心里担心着挨打,一边凝神打量着这就要动手打我的人那副丑陋可厌的嘴脸。我不知道他是不是从我脸上看出了我的心思,因为他二话没说,突然狠狠地给了我一拳。我一个踉跄,从他椅子跟前倒退了一两步才站稳身子。

  “我这是因为你刚才给我妈回话时竟敢那么无礼。”他说,“是因为你鬼鬼祟祟躲在窗帘后面,还因为两分钟前你眼睛里露出的那副鬼神气,你这耗子!”

  我已听惯了约翰·里德的谩骂,从来不想回嘴,我心里想的只是怎么挨过谩骂以后的这顿毒打。

  “你躲在窗帘后面干什么?”他问。

  “我在看书。”

  “把书拿来。”

  我回到窗口,把书拿了过来。

  “你没资格动我们家的书。我妈说了,你是个靠别人养活的人。你没钱,你爸一分钱也没给你留下。你该去讨饭,不该在这儿跟我们这样上等人的孩子一起过活,跟我们吃一样的饭菜,穿我妈花钱买来的衣服。今天,我要好好教训教训你,你竟敢乱翻我的书架。这些书全是我的。

  这整幢房子都是我的,或者说,过不了几年都是我的。滚!站到门口去,别挨着镜子和窗子。”

  我照着做了,起初还不明白他这是什么用意,可是一当我看到他举起那本书,掂了掂,站起身来,看样子要朝我扔过来时,我惊叫一声,本能地往旁边一闪,但已经来不及了,书扔了过来,打在我的身上,我跌倒在地,头撞在门上,磕破了,磕破的地方淌出了血,疼得厉害。这时,我的恐惧已经超过了极限,另外的心理紧接着占了上风。“你这个狠毒的坏孩子!”我说,“你简直像个杀人犯……你是个管奴隶的监工……你像那班罗马暴君!”

  我看过哥尔德斯密斯的《罗马史》,对尼禄和卡利古拉一类人,已经有我自己的看法。我曾在心里暗暗拿约翰和他们做过比较,可是从没想到会这样大声地说出来。

  “什么!什么!”他嚷了起来,“你竟敢对我说这样的话?伊丽莎,乔治·安娜,你们听见没有?我还能不去告诉妈妈?不过我先要……”他朝我直扑过来。我感到他揪住了我的头发,抓住了我的肩膀,他已经在跟一个无法无天的亡命之徒肉搏了。我看他真是个暴君,杀人犯。我觉出有几滴血从我头上一直顺着脖子流下,还感到有些剧痛难当。这些感觉一时压倒了我的恐惧,我发疯似的和他对打起来。我的双手究竟干了些什么,我自己也不大清楚,只听到他骂我“耗子!耗子!”还大声地吼叫着。帮手就在他身旁,伊丽莎和乔治·安娜急忙跑去叫已经上楼的里德太太,这会儿她已赶来现场,后面还跟着贝茜和使女阿博特。我们给拉开了。只听得她们在说:

  “哎呀!哎呀!这样撒泼,竟敢打起约翰少爷来了!”

  “谁见过这样的坏脾气!”

  里德太太又补了一句:“把她拖到红房子里去关起来。”立刻就有四只手抓住了我,把我拖上楼去。

……

A PREFACE to thefirst edition of Jane Eyre being unnecessary,I gave none: this secondedition demands a few words both of acknowledgment and miscellaneous remark.

My thanks are due inthree quarters.

To the Public, forthe indulgent ear it has inclined to a plain tale with few pretensions.

To the Press, forthe fair field its honest suffrage has opened to an obscure aspirant.

To my Publishers,for the aid their tact, their energy, their practical sense, and frankliberality have afforded an unknown and unrecommended Author.

The Press and thePublic are but vague personifications for me, and I must thank them in vagueterms; but my Publishers are definite: so are certain generous critics who haveencouraged me as only largehearted and high-minded men know how to encourage astruggling stranger; to them, i. e. , to my Publishers and the selectReviewers, I say cordially, Gentlemen, I thank you from my heart.

Having thusacknowledged what I owe those who have aided and approved me, I turn to anotherclass; a small one, so far as I know, but not, therefore, to be overlooked. Imean the timorous or carping few who doubt the tendency of such books as Jane Eyre: in whose eyeswhatever is unusual is wrong; whose ears detect in each protest againstbigotry—that parent of crime—an insult to piety, that regent of God on earth. Iwould suggest to such doubters certain obvious distinctions; Iwould remind them of certain simple truths.

Conventionality isnot morality. Self-righteousness is not religion. To attack the first is not toassail the last. To pluck the mask from the face of the Pharisee, is not tolift an impious hand to the Crown of Thorns.

These things anddeeds are diametrically opposed; they are distinct as is vice from virtue. Mentoo often confound them; they should not be confounded: appearance should notbe mistaken for truth; narrow human doctrines, that only tend to elate andmagnify a few, should not be substituted for the world-redeeming creed ofChrist. There is— I repeat it—a difference; and it is a good, and not a badaction to mark broadly and clearly the line of separation between them.

The world may notlike to see these ideas dissevered, for it has been accustomed to blend them;finding it convenient to make external show pass for sterling worth—to letwhitewashed walls vouch for clean shrines. It may hate him who dares toscrutinize and expose—to rase the gilding, and show base metal under it—to penetratethe sepulchre, and reveal charnel relics: but, hate as it will, it is indebtedto him.

Ahab did not likeMicaiah, because he never prophesied good concerning him, but evil: probably heliked the sycophant son of Chenaanah better; yet might Ahab have escaped abloody death, had he but stopped his ears to flattery, and opened them tofaithful counsel.

There is a man inour own days whose words are not framed to tickle delicate ears: who, to mythinking, comes before the great ones of society, much as the son of Imlah camebefore the throned Kings of Judah and Israel; and who speaks truth as deep,with a power as prophet-like and as vital—a mien as dauntless and as daring. Isthe satirist of Vanity Fair admired in high places? I cannot tell; but Ithink if some of those amongst whom he hurls the Greek fire of his sarcasm, andover whom he flashes the levin-brand of his denunciation, were to take hiswarnings in time—they or their seed might yet escape a fatal Ramoth-Gilead.

Why have I alludedto this man? I have alluded to him, Reader, because I think I see in him anintellect profounder and more unique than his contemporaries have yetrecognised; because I regard him as the first social regenerator of the day—asthe very master of that working corps who would restore to rectitude the warpedsystem of things; because I think no commentator on his writings has yet found thecomparison that suits him, the terms which rightly characterize his talent.They say he is like Fielding: they talk of his wit, humour, comic powers. Heresembles Fielding as an eagle does a vulture: Fielding could stoop on carrion,but Thackeray never does. His wit is bright, his humour attractive, but bothbear the same relation to his serious genius, that the mere lambentsheet-lightning playing under the edge of the summer-cloud, does to theelectric death-spark hid in its womb. Finally, I have alluded to Mr. Thackeray,because to him— if he will accept the tribute of a total stranger—I havededicated this second edition of Jane Eyre.

Currer Bell.

December 21st, 1847


【书摘与插画】

返回顶部