重磅推荐
【内容简介】
  《外国文学经典·名家名译(全译本) 战争与和平(上)》讲述欧洲拿破仑时期的俄国所发生的事。书中既有俄国和西欧重大历史事件的记叙,又有故事情虚构;既写了金戈铁马,刀光备影的战斗,又写了安逸宁静的日常生活;既有慷慨激昂的议人论世,又有细腻婉约的抒情述怀。作者以高超的艺术技巧塑造了一个系列鲜明的人物形象,写尽了各种人情世态。作家屠格涅夫称这部小说为“更加直接和更加准确地了解俄罗斯人民的性格和气质以及整个俄国生活”,读它“胜过读几百部有关民族学和历史的著作”。

【目录】
*卷
*部
第二部
第三部

第二卷
*部
第二部

【免费在线读】
《外国文学经典·名家名译(全译本) 战争与和平(上)》:
  “公爵,您说,关于鲍里斯的事怎么样了?”她在前厅里追着公爵说。(她在说出鲍里斯的名字时把重音放在“鲍”上。)“我不能再在彼得堡待下去了。告诉我,我能把什么样的消息带给我那可怜的孩子?”
  尽管瓦西里公爵很不乐意听这位上年纪的太太的话,对她几乎不大礼貌,甚至表现出不耐烦的样子,但是她还是脸上堆起亲切感人的微笑,拉住他的一只手,不让他离开。
  “您只要在皇上面前说一句话,他就可以直接调到近卫军里去了。”她恳求说。
  “请您相信,公爵夫人,我一定尽力而为,”瓦西里公爵回答道,“但是我去求皇上有困难;我劝您通过戈利岑公爵去找鲁缅采夫①,这样做比较合适。”
  这位上年纪的太太名叫德鲁别茨卡娅公爵夫人,她的家族是俄国的望族之一,但是她很穷,早已不参加上流社会的活动,失去了昔日的各种关系。现在她到这里来,是为了求人把自己的独生儿子调进近卫军。只是为了见到瓦西里公爵,她自报姓名来参加安娜·帕夫洛夫娜的晚会,也只是为了这个目的,她耐心地听了子爵讲的故事。瓦西里公爵的话使她非常吃惊;她的那张曾经很漂亮的脸露出了怨恨的表情,但是这只延续了一分钟。她又微微一笑,紧紧地抓住瓦西里公爵的一只手。
  “听我说,公爵,”她说,“我从来没有求过您,往后也永远不会求您,从来也没有提起过家父对您的情谊。现在我求您看在上帝的分上替我的儿子办这件事,我将把您看作大恩人。”她急急忙忙地添了一句。“请您不要生气,您就答应我吧。我求过戈利岑,他拒绝了。希望您还像从前那样善良。”她说,竭力想苦笑一下,可是她的眼睛却饱含着泪水。
  “爸爸,我们要迟到了。”等在门口的埃莱娜公爵小姐转过她那长在具有古典美的肩膀上的漂亮的脑袋说。
  在上流社会中,权势是一种资本,需要爱惜它,使它不至于消失。瓦西里公爵知道这一点,他考虑到,如果他为有求于他的所有人去求情,那么很快他就不能为自己的事去求人,因此他很少使用自己的权势。然而在德鲁别茨卡娅公爵夫人的事情上,在她再一次提出请求后,瓦西里公爵有一种类似受良心责备的感觉。她对他说的是实情:他走上仕途有赖于她的父亲的扶植。除此之外,他从她做人处世的态度上看出,她属于这样的一种女人,尤其是那些做母亲的,她们一旦拿定主意,不达目的绝不罢休,不然她们每时每刻地缠住你,甚至前来吵闹。这*后的一个想法使他犹豫起来。
  “亲爱的安娜·米哈依洛夫娜,”他用通常的亲昵和苦闷的语气说,“我几乎无法做到您想要我做的事;但是为了向您证明我如何敬爱您和怀念您已故的父亲,我要做这件无法做到的事:设法把您的儿子调到近卫军去,我向您保证。您满意了吧?”
  “亲爱的,您是我的恩人!我想您一定会这样做的;我知道您是多么的善良。”
  他想要走了。
  “请您稍等,还有两句话。什么时候把他调到近卫军去……”她有点犹豫起来,“您同米哈依尔·伊拉里翁诺维奇·库图佐夫很要好,请把鲍里斯介绍给他当副官。那样我就放心了,那样……”
  瓦西里公爵微微一笑。
  “这一点我可不能答应。您知道,自从库图佐夫被任命为总司令后,人们都把他包围起来了。他本人对我说过,所有莫斯科的贵夫人好像商量好了一样,都要把自己的儿子送给他当副官。”
  “不,您就答应吧,我亲爱的恩人,不然我不放您走。”
  “爸爸,”那位美人又用同样的语气说,“我们要迟到了。”
  “好吧,再见,再见了,您瞧……”
  “那么您明天就奏明皇上?”
  “一定,而向库图佐夫求情的事我不答应。”
  ……
返回顶部