重磅推荐
【编辑推荐】
由慕阿德与伯希和合著的《马可•波罗寰宇记》是玉尔《马可•波罗之书》出版以后,*好的《马可波罗行记》的英译本,因为涵盖了一百多个本子的信息,所以学术性也*强。多年来,这本书成为学者们利用《马可•波罗行记》时的依据。本书为原书的影印出版。
【内容简介】
《马可•波罗寰宇记》是英国汉学家慕阿德(又译穆勒、穆尔,A. C. Moule,1873-1957)和法国汉学家伯希和(Paul Pelliot,1878-1945)合著《马可•波罗行记》的研究和翻译,以《马可•波罗寰宇记》(Marco Polo: The Description of the World)之名,1938年在伦敦出版,是继玉尔(H. Yule)英译本之后*权威的译本,也是*学术的译本,迄今仍然是学界*信赖的本子。
【作者简介】
慕阿德(A. C. Moule,1873—1957),英国汉学家,曾任剑桥大学中国语言和中国历史教授。 保罗•伯希和(Paul Pelliot,1878.5.28—1945.10.26),世界著名的法国汉学家、探险家。

【目录】
序(荣新江)
Marco Polo The Description Of The WorldⅠ
Marco Polo The Description Of The WorldⅡ
【免费在线读】
《马可•波罗行记》以抄本众多而内容不一致著称,现在知道主要属于三个抄本系统,分别简称为F、R、Z本。1862-1870年间,玉尔曾经长年在意大利等地调查,以75种抄本和刊本汇校为四类,并以宫廷法语本(FA)为底本翻译成英文。此后,意大利国家地理学会(Italian Geographical Society)和威尼斯市政府希望纂修一部国家版的《马可•波罗行记》,所以委托贝内带托(L. F. Benedetto)教授走访欧洲各大图书馆,搜访《马可•波罗行记》的抄本。他找到玉尔没有见过的近60种抄本,并且在米兰的安布罗西亚图书馆(Ambrosiana Library)找到了一个当时还没有发现的Z本的转抄本(Z?)。这个拉丁语本上有许多内容不见于其他抄本,但由于Z?本抄写者缺乏古写本的知识,致使该本错误较多,而且他不理解原本页边大量注释的缩写词意,因此没有正确转录。贝内带托对所有抄本做了精心的校对,并做了比较合理的分类,即今天学界所遵从的三个系统,在导言中他对每种抄本都做了详细的描述。其校订本以F本为底本,并在页下把见于其他本子的内容以小字校录出来,并注明出处,于1928年在佛罗伦萨出版,书名用意大利对《马可•波罗行记》的习惯称呼,题作“百万”(Il millione, Firenze : Olschki, 1928)。1932年,贝内带托出版了据校订后的F本译成的现代意大利语文本,其中包含有其他抄本中重要段落的增补,但为方便阅读,没有标注出处,还对原本的一些明显错误做了改订(Il libro di messer Marco Polo, cittadino di Venezia, detto Milione, dove si raccontano le meraviglie del mondo, Milano-Roma: Treves-Treccani-Tumminelli, 1932)。意大利人里奇(Aldo Ricci)根据贝内带托提供的意大利语文本译成英文,未及出版而亡殁。丹尼森•罗斯(E. Denison Ross)与贝内带托对其译稿做了校订,完善了这个英译本,出于谨慎的考虑,罗斯把贝内带托改订的部分改回为原状。此英译本题“马可•波罗游记”,提前于1931年在伦敦出版(Aldo Ricci, The Travels of Marco Polo, translated from the text of L.F. Benedetto, with an introduction and index by Sir E. Denison Ross,London: G. Routledge & Sons, 1931)。此本颇受好评,被译成多种语言。我国张星烺先生所译《马哥孛罗游记》(上海商务印书馆,1937年)即据此本,但删掉绝大多数注释。日本学者青木一夫、爱宕松男先后据以译成日语,均题为《东方见闻录》(前者东京校仓书房,1960年;后者东京平凡社刊东洋文库丛刊,1978年)。
返回顶部