重磅推荐
【产品特色】

【编辑推荐】

西北欧是旧大陆文明的重要起源地,也是影响世界现代工业革命的发端所在。本辑收录的十位诗人的作品,展现出了这片亦新亦旧的土地上多元文化发展结出的丰硕果实。



【内容简介】

本书收入了西北欧十位当代诗人的代表作,包括诗人西尔克•朔伊尔曼(德国)、保罗•穆尔顿(英国)、曼娜•埃尔芬(英国)、扬•米歇尔•埃斯比达列(法国)、沃瑟•拜丽耶(瑞典)、约翰•伯尔尼塞(英国)、乔治•泽提斯(英国)、杰闳•格庵(法国)、安雅•乌德勒(德国)、哈里斯•武拉维亚诺斯(希腊)的诗歌作品。多语种呈现。具有较高的艺术价值。


【作者简介】

北岛,本名赵振开,1949年生于北京。现居香港,任教于香港中文大学。北岛是中国当代诗歌的*代表性的诗人之一。曾在纽约州立大学石溪分校、加州大学伯克利大学东亚系、加州大学戴维斯分校东亚系任客座教授,在东密西根大学任杰出客座教授。曾在丹麦奥尔胡斯大学教书,曾在荷兰莱顿大学任驻校作家。多次或诺贝尔文学奖提名。是当代*国际影响力的汉语诗人之一。


【目录】

《红狐丛书 • 语言丛林的游戏:纹身师》

[德]西尔克•朔伊尔曼

孟明 译

目录:

梦幻书

距离和一种光亮

纹身师

刺青之人

狼 或 城市花园里交叉的 恶之小径

这边 今日 踏雪去

《红狐丛书 • 语言丛林的游戏:祖先》

[英]保罗•穆尔顿

陈东飙 译

目录:

莫伊城的舞者

Anseo

布朗李为什么走了

滞后

会饮

面包块

祖先

郊狼

为马头琴作的杂曲

桦树丛边的一只野兔

《红狐丛书 • 语言丛林的游戏:伊平高地的一扇门》

[英]曼娜·埃尔芬

谢凌岚 张志豪 译

目录:

胸针

肮脏之物

手绢间的吻

威尔士冰山

肚脐之歌

伊平高地的一扇门

骡子

细语

拾贝女

《红狐丛书 • 语言丛林的游戏:要战争,不要战争》

[法]扬•米歇尔•埃斯比达列

黄莹雪 译

目录:

要战争,不要战争

辩解

内战

《红狐丛书 • 语言丛林的游戏:衔尾蛇》

[瑞典]沃瑟•拜丽耶

陈迈平 译

目录:

伊沃的面孔

克列玛德克海沟

在反应堆里

孔鲸

生下橡胶

食肉鲸─

胡桃

母鲸

衔尾蛇

透明的龙风筝

沉入

无底的基础通道

静物

谜团的家园

挖泥装置

越过自由路

过载

司机

疼痛测量仪

因德利德·寇尔德

无物互相理解

活儿

森林之眼

猫身上静立动作的战争

石头

母鸡们的气息

母鸡合唱团:

《红狐丛书 • 语言丛林的游戏:哀悼随笔》

[英]约翰•伯尔尼塞

郑政恒 译

目录:

哀悼随笔

《红狐丛书 • 语言丛林的游戏:犹如一只黑鸟》

[英]乔治·泽提斯

宋子江 译

目录:

紫丁香

犹如一只黑鸟

孩子刚一开始……

苏德克:树

骄傲

关于蛇的谚语

Minimenta:给Anselm Kiefer的明信片

城里

关于美,她告诉我什么

男孩

《红狐丛书 • 语言丛林的游戏:玫瑰的诗句流滑出散文》

[法]杰闳·格庵

翁文娴 译

目录:

选自《书写至事物本身,还是》

《红狐丛书 • 语言丛林的游戏:逆流而行》

[德]安雅·乌德勒

欧建梆 译

Counter Position/Anja Utler

目录:

逆流而行:连环九部曲

被包围的玛叙阿斯

女预言师——一首八节的诗歌

为达芬妮:哭号

《红狐丛书 • 语言丛林的游戏:帕斯卡尔的遗嘱》

[希腊]哈里斯•武拉维亚诺斯

钱颖超 阙建容 译

目录:

秋歌

帕斯卡尔的遗嘱

温暖的记忆

八月的信仰

面纱

另一种诗意风格的诗(变奏)

失眠旅店


【书摘与插画】

Der T.towierer

Alles in Haut eingeritzt

Dunkel konturiert

Selbst die pl.tzlich im Schulterblatt

stehende Sonne wandert

mit schwarzem Rand

Keiner der Kunden

wei. wie lang er

nach dem besten Hersteller für

flüssiges Schwarz suchen musste

Zuweilen stand er sehr allein da

mit seinem Irrsinn und seinem Lieblingsgetier

Der Laden blieb offen

doch keiner kam

Sie verpassten

die riesen.ugige Seeschlange die

sich über der Sehne abzeichnet

den Troll der sich

mit dem Schienbein anfreundet

den kleinen Christus am Kreuz

All die Adler Schwalben Initialen

T.towierers Rede w.hrend

er die Skizzen zeigt

Seht sagt er Genie.t den Glanz

Bin ein schwacher Mann

einer der Seele

stempelt auf solche wie dich da

Doch was ist Leben sonst

als umfunktionierte Verletzung

jahrelanges Bl.ttern in Entwürfen

und dann tippt ein anderer Finger

aufs beste Das Todesmotiv

纹身师

万物铭刻皮中

勾出黑暗的轮廓

就连那突然站立在肩胛上的

太阳也随着

黑色的边际移动

老主顾当中

无人知道

多久才能找到*好的

水墨丹青之匠

有时他孤独地站在那里

神色迷狂带着他心爱的动物

店门敞着

无人光顾

错过了

青筋之上浮现的

巨眼海蛇

好与胫骨

结交的妖魔神怪

十字架上的小小基督

所有的老鹰燕子花体字母

而纹身师口中念念有词

他亮出草图

边看边说享受万般风采

我乃文弱之人

一介灵魂之躯

纹出来跟你一模一样

何谓生命

若不是化伤残为完美

万古青枝绿叶尽在图中

而另一根手指

恰好敲出死亡主题

(孟明译)

The Tattoo Artist

Everything scratched into skin

Contoured darkly

Even the sun that suddenly stands

on the shoulder blade wanders

with a black rim

None of the customers

know how long he had

to search for the best maker

of liquid black

At times he stood there all alone

with his insanity and his favorite creatures

The shop stayed open

but no one came

They missed

the google-eyed sea snake that

emerges across his tendon

the troll that

befriends his shin

the tiny Christ on the cross

All the eagles swallows initials

tattoo artist's speech while

he shows the sketches

Look he says enjoy the glamour

I'm a weak man

one who stamps

soul onto someone like you

But what else is life

if not reworked injury

thumbing through blueprints year after year

and then another finger taps

on the best the death motif

(Translated by Birgit Linder)

秋歌

当*后一片叶子落地

我们终将回到熟知的地方

那个无价的庇护所

还未完工,身体便已力竭

为了一个无法逃避的宿命。

你很难,几乎不可能

挑选哪怕一个形容词

赋予某些意义给这

空洞的冷寂,

无缘的悲哀,

缓慢地、持续地蔓延

侵蚀你生命里*隐秘的角落。

一个简单自然的手势

也许就成了*步,

一个新的尝试的开始。

若不是现在,若不是今天,

必定是明天。

想象力缺乏?

这确实需要创造:

搭起场景

照着纸上的指示。

石屋必须保留。

前屋露台上的拱门

(你珍贵而又无价的过去)它是*主要的。

雕着人鱼的古老拱形门楣。

院子里的无花果树,和夹竹桃,

还有干燥的石墙,所有的都要保留。

所有的。

为了呈现残垣,断壁,缺席。

为了评价努力,失败,成就。

秋风

赋予这些词生命

粗暴地吹灭它们形而上的光,

它对掩藏的秘密心知肚明。

而此时你

从台阶高处俯拾一片枯叶。

现实之叶。

绝妙的真实之诗。

(钱颖超、阙建容译)

Autumnal Refrain

When the last leaves have fallen

we’ll return at last to our familiar, intimate place,

that precious sanctuary

that the exhausted body left unfulfilled

for the needs of an inevitable knowledge.

It’s difficult, virtually impossible,

even to choose the adjective

that would lend some meaning

to this empty coolness

this causeless sorrow,

that spreads gradually, steadily,

eroding your life’s most secret recesses.

A simple, natural gesture

might perhaps be the first step,

the start of a new attempt.

If not now, if not today,

tomorrow without fail.

Lack of imagination?

This too no doubt will have to be invented;

and the scenery set up

as the instructions on the paper stipulate.

The stone house has to stay.

The arch in the front room

(your priceless, precious past) especially this.

And the old lintel with the mermaid.

And the fig tree in the garden, and the oleanders,

and the dry stone wall, everything has to remain.

Everything.

That the damage, the breach, the absence may be seen.

That the endeavor, the failure, the work may be appraised.

The autumnal wind

that gave body to these words,

fiercely erasing their metaphysical gleam,

knows all too well the secret they conceal.

As do you

who stoop to pick up a leaf from the doorstep.

The leaf of reality.

(Translated by David Connelly and Mina Karavanta)


返回顶部