西北欧是旧大陆文明的重要起源地,也是影响世界现代工业革命的发端所在。本辑收录的十位诗人的作品,展现出了这片亦新亦旧的土地上多元文化发展结出的丰硕果实。
本书收入了西北欧十位当代诗人的代表作,包括诗人西尔克•朔伊尔曼(德国)、保罗•穆尔顿(英国)、曼娜•埃尔芬(英国)、扬•米歇尔•埃斯比达列(法国)、沃瑟•拜丽耶(瑞典)、约翰•伯尔尼塞(英国)、乔治•泽提斯(英国)、杰闳•格庵(法国)、安雅•乌德勒(德国)、哈里斯•武拉维亚诺斯(希腊)的诗歌作品。多语种呈现。具有较高的艺术价值。
北岛,本名赵振开,1949年生于北京。现居香港,任教于香港中文大学。北岛是中国当代诗歌的*代表性的诗人之一。曾在纽约州立大学石溪分校、加州大学伯克利大学东亚系、加州大学戴维斯分校东亚系任客座教授,在东密西根大学任杰出客座教授。曾在丹麦奥尔胡斯大学教书,曾在荷兰莱顿大学任驻校作家。多次或诺贝尔文学奖提名。是当代*国际影响力的汉语诗人之一。
《红狐丛书 • 语言丛林的游戏:纹身师》
[德]西尔克•朔伊尔曼
孟明 译
目录:
梦幻书
距离和一种光亮
纹身师
刺青之人
狼 或 城市花园里交叉的 恶之小径
这边 今日 踏雪去
《红狐丛书 • 语言丛林的游戏:祖先》
[英]保罗•穆尔顿
陈东飙 译
目录:
莫伊城的舞者
Anseo
布朗李为什么走了
滞后
会饮
面包块
祖先
郊狼
为马头琴作的杂曲
桦树丛边的一只野兔
《红狐丛书 • 语言丛林的游戏:伊平高地的一扇门》
[英]曼娜·埃尔芬
谢凌岚 张志豪 译
目录:
胸针
肮脏之物
盐
手绢间的吻
威尔士冰山
肚脐之歌
伊平高地的一扇门
骡子
细语
拾贝女
《红狐丛书 • 语言丛林的游戏:要战争,不要战争》
[法]扬•米歇尔•埃斯比达列
黄莹雪 译
目录:
要战争,不要战争
辩解
内战
《红狐丛书 • 语言丛林的游戏:衔尾蛇》
[瑞典]沃瑟•拜丽耶
陈迈平 译
目录:
伊沃的面孔
克列玛德克海沟
在反应堆里
孔鲸
生下橡胶
食肉鲸─
胡桃
母鲸
衔尾蛇
透明的龙风筝
沉入
无底的基础通道
静物
谜团的家园
挖泥装置
越过自由路
过载
司机
疼痛测量仪
因德利德·寇尔德
无物互相理解
活儿
森林之眼
猫身上静立动作的战争
石头
母鸡们的气息
母鸡合唱团:
《红狐丛书 • 语言丛林的游戏:哀悼随笔》
[英]约翰•伯尔尼塞
郑政恒 译
目录:
哀悼随笔
《红狐丛书 • 语言丛林的游戏:犹如一只黑鸟》
[英]乔治·泽提斯
宋子江 译
目录:
紫丁香
犹如一只黑鸟
孩子刚一开始……
苏德克:树
骄傲
关于蛇的谚语
Minimenta:给Anselm Kiefer的明信片
城里
关于美,她告诉我什么
男孩
《红狐丛书 • 语言丛林的游戏:玫瑰的诗句流滑出散文》
[法]杰闳·格庵
翁文娴 译
目录:
选自《书写至事物本身,还是》
《红狐丛书 • 语言丛林的游戏:逆流而行》
[德]安雅·乌德勒
欧建梆 译
Counter Position/Anja Utler
目录:
逆流而行:连环九部曲
被包围的玛叙阿斯
女预言师——一首八节的诗歌
为达芬妮:哭号
《红狐丛书 • 语言丛林的游戏:帕斯卡尔的遗嘱》
[希腊]哈里斯•武拉维亚诺斯
钱颖超 阙建容 译
目录:
秋歌
帕斯卡尔的遗嘱
谁
温暖的记忆
八月的信仰
面纱
另一种诗意风格的诗(变奏)
失眠旅店
Der T.towierer
Alles in Haut eingeritzt
Dunkel konturiert
Selbst die pl.tzlich im Schulterblatt
stehende Sonne wandert
mit schwarzem Rand
Keiner der Kunden
wei. wie lang er
nach dem besten Hersteller für
flüssiges Schwarz suchen musste
Zuweilen stand er sehr allein da
mit seinem Irrsinn und seinem Lieblingsgetier
Der Laden blieb offen
doch keiner kam
Sie verpassten
die riesen.ugige Seeschlange die
sich über der Sehne abzeichnet
den Troll der sich
mit dem Schienbein anfreundet
den kleinen Christus am Kreuz
All die Adler Schwalben Initialen
T.towierers Rede w.hrend
er die Skizzen zeigt
Seht sagt er Genie.t den Glanz
Bin ein schwacher Mann
einer der Seele
stempelt auf solche wie dich da
Doch was ist Leben sonst
als umfunktionierte Verletzung
jahrelanges Bl.ttern in Entwürfen
und dann tippt ein anderer Finger
aufs beste Das Todesmotiv
纹身师
万物铭刻皮中
勾出黑暗的轮廓
就连那突然站立在肩胛上的
太阳也随着
黑色的边际移动
老主顾当中
无人知道
多久才能找到*好的
水墨丹青之匠
有时他孤独地站在那里
神色迷狂带着他心爱的动物
店门敞着
无人光顾
错过了
青筋之上浮现的
巨眼海蛇
好与胫骨
结交的妖魔神怪
十字架上的小小基督
所有的老鹰燕子花体字母
而纹身师口中念念有词
他亮出草图
边看边说享受万般风采
我乃文弱之人
一介灵魂之躯
纹出来跟你一模一样
何谓生命
若不是化伤残为完美
万古青枝绿叶尽在图中
而另一根手指
恰好敲出死亡主题
(孟明译)
The Tattoo Artist
Everything scratched into skin
Contoured darkly
Even the sun that suddenly stands
on the shoulder blade wanders
with a black rim
None of the customers
know how long he had
to search for the best maker
of liquid black
At times he stood there all alone
with his insanity and his favorite creatures
The shop stayed open
but no one came
They missed
the google-eyed sea snake that
emerges across his tendon
the troll that
befriends his shin
the tiny Christ on the cross
All the eagles swallows initials
tattoo artist's speech while
he shows the sketches
Look he says enjoy the glamour
I'm a weak man
one who stamps
soul onto someone like you
But what else is life
if not reworked injury
thumbing through blueprints year after year
and then another finger taps
on the best the death motif
(Translated by Birgit Linder)
秋歌
当*后一片叶子落地
我们终将回到熟知的地方
那个无价的庇护所
还未完工,身体便已力竭
为了一个无法逃避的宿命。
你很难,几乎不可能
挑选哪怕一个形容词
赋予某些意义给这
空洞的冷寂,
无缘的悲哀,
缓慢地、持续地蔓延
侵蚀你生命里*隐秘的角落。
一个简单自然的手势
也许就成了*步,
一个新的尝试的开始。
若不是现在,若不是今天,
必定是明天。
想象力缺乏?
这确实需要创造:
搭起场景
照着纸上的指示。
石屋必须保留。
前屋露台上的拱门
(你珍贵而又无价的过去)它是*主要的。
雕着人鱼的古老拱形门楣。
院子里的无花果树,和夹竹桃,
还有干燥的石墙,所有的都要保留。
所有的。
为了呈现残垣,断壁,缺席。
为了评价努力,失败,成就。
秋风
赋予这些词生命
粗暴地吹灭它们形而上的光,
它对掩藏的秘密心知肚明。
而此时你
从台阶高处俯拾一片枯叶。
现实之叶。
绝妙的真实之诗。
(钱颖超、阙建容译)
Autumnal Refrain
When the last leaves have fallen
we’ll return at last to our familiar, intimate place,
that precious sanctuary
that the exhausted body left unfulfilled
for the needs of an inevitable knowledge.
It’s difficult, virtually impossible,
even to choose the adjective
that would lend some meaning
to this empty coolness
this causeless sorrow,
that spreads gradually, steadily,
eroding your life’s most secret recesses.
A simple, natural gesture
might perhaps be the first step,
the start of a new attempt.
If not now, if not today,
tomorrow without fail.
Lack of imagination?
This too no doubt will have to be invented;
and the scenery set up
as the instructions on the paper stipulate.
The stone house has to stay.
The arch in the front room
(your priceless, precious past) especially this.
And the old lintel with the mermaid.
And the fig tree in the garden, and the oleanders,
and the dry stone wall, everything has to remain.
Everything.
That the damage, the breach, the absence may be seen.
That the endeavor, the failure, the work may be appraised.
The autumnal wind
that gave body to these words,
fiercely erasing their metaphysical gleam,
knows all too well the secret they conceal.
As do you
who stoop to pick up a leaf from the doorstep.
The leaf of reality.
(Translated by David Connelly and Mina Karavanta)