重磅推荐
【编辑推荐】

了不起的世界文坛偶像深情力作。

没有人知道盖茨比的过往。有人说他非法经营一夜暴富,有人说他是间谍。他买下豪华公馆,夜夜笙歌。他不在乎流言蜚语,只在乎一个不属于自己的爱情……

◎了不起的全新译本。

译者:豆瓣8.9分译本,译者张炽恒,曾与人民文学、上海译文等及台湾出版单位合作,出版过个人诗集。

语言:诗意盎然,雅致灵动,展现出作品原本的韵味、原本的神采、原本的气势。反复逐字逐句朗读,消灭不畅之处。

例如:“那是一种不由你不侧耳倾听的声音,仿佛每一句话都是一组永远不会重奏的音符。”(It was the kind of voice that the ear follows up and down, as if each speech is an arrangement of notes that will never be played again.)

版本:译自牛津大学完整英文版。

注释:助你360°了解20世纪的美国文化。例如,

“棒球舞弊事件”——被看好的白色短袜队的部分球员与赌徒勾结,在联赛中输给了辛辛那提队。

“美国禁酒时期”——从一九二〇年开始,到一九三三年底结束。期间禁止生产、运输、进出口和销售所有酒精类饮品。

◎了不起的特别收录。

曾在台湾出版、大陆少见的菲氏名作《像里茨饭店一样大的钻石》,既是关于财富的魔幻小说,也是美丽的成人童话。两篇小说相得益彰,为你揭开爱情、梦想、财富之谜。


【内容简介】

纽约长岛的一座豪华公馆内经常笙歌达旦。这是主人盖茨比精心安排的盛宴,为了一位不曾到来的宾客——他的心上人戴茜。五年前,并不富裕的军官盖茨比与富家千金戴茜相爱了,金子般熠熠生辉的戴茜令他迷醉。但当他从战场归来时,戴茜已经嫁入富贵人家。

为了挽回爱情,盖茨比努力奋斗,不惜贩卖私酒赚钱。他买下那座豪华公馆,因为戴茜就住在海湾对面;他举办盛宴,只盼戴茜能有一天逛到他的公馆来。他沉浸在与戴茜重逢的梦中,没想到他的梦带有巨大的创造力,甚至已经超越了戴茜,超越了一切。他终于与戴茜重逢,却并没有触碰到梦中的爱情……

本书还收录了《一颗像里茨饭店一样大的钻石》,这是一篇关于财富的魔幻小说。主人公约翰受邀到同学珀西家做客,发现那竟是一座建在钻石山上与世隔绝的豪华宫殿。约翰享受了梦幻般的富足生活,却偶然得知从来没有外人活着离开过这里……

两篇小说相辅相成,引发了人们关梦想、财富、爱情的思考。


【作者简介】

作者简介:

F.S.菲茨杰拉德(1896-1940),20世纪美国作家。1920年凭借长篇小说《人间天堂》一举成名。1925年出版的小说《了不起的盖茨比》,奠定了他在美国现代文学史上的地位。

他用富有诗意的语言,全面、生动地描绘出美国20世纪20年代的社会生活,并将这段时期命名为“爵士时代”。他也因此被称为“爵士时代”的发言人和“桂冠诗人”。

译者简介

张炽恒,文学翻译家,诗人,自由撰稿人。他的译风严谨,译文做到了忠实原著的“信”和晓畅的“达”,并善于传达原文的精妙之处,文字亲切而不媚俗,生动雅致。翻译经典文学名著二十余种,其中代表作有《了不起的盖茨比》《布莱克诗集》《泰戈尔诗选》《小飞侠彼得•潘》《柳林风声》等。


【目录】

译 序 

了不起的盖茨比 

像里茨饭店一样大的钻石


【免费在线读】

他一刻不停地看着戴茜。我想,他是在衡量他深爱的那双眼睛里的反应,据此对房子里每一件物品重新估价。有时,他也目光迷乱地环顾四周,盯着他的财物看,仿佛她的存在既然是真实而且令人惊骇的,周围的一切在她面前便不再是真实的了。有一次他摔倒了,差一点儿滚下一段楼梯。

他的卧室是所有房间里简朴的一间,只有一处例外——梳妆台上有一套色泽已经变暗的纯金梳妆用品做装饰。戴茜欣喜地拿起发刷,将头发刷刷整齐。盖茨比见了便坐下,遮住眼睛笑出声来。

“这是好笑的事情,老兄,”他非常快活地说,“我忍不住……我想忍来着……”

看得出来,他已然经历了两种状态,现在正进入第三种。先是局促不安,然后是缺乏理性的快乐,接下来便是不敢相信她就在眼前,在惊疑中耗尽心力。他满脑子想着这一天已经想了那么久,自始至终坚守着这个梦想,咬紧牙关等待着,可以说,到了一种难以想象的强烈程度。现在由于反作用力,他就像一只发条上得太紧的钟,要停转了。

他歇了一分钟,恢复了一下精神,然后打开两只笨重而别致的衣橱给我们看。里面装着他的大量西装、晨衣和领带,还有一打一打像砖块一样摞起来的衬衣。

“我在英国找了个人帮我买衣服。春秋两季开始的时候,他挑选一些衣物寄给我。”

他取出一叠衬衣,一件一件地丢到我们面前,薄亚麻布的、厚丝绸的、细法兰绒的,一件件抖散开落下来,五颜六色胡乱摊在桌子上。我们在那儿欣赏着,他接着搬,那个柔软精美的小山堆越升越高——条纹的、涡卷形花纹的、方格子珊瑚色的、苹果绿的、淡紫色的、浅橘色的,一件件衬衣上都绣着靛蓝色的花押字。突然,戴茜发出一个绷紧了的声音,将脑袋埋进衬衣堆里,号啕大哭起来。

“那么美的衬衣,”她抽泣着说,声音闷在厚厚的布堆里,“真伤心,我从来没见过这么……这么美的衬衣。”

看过房子以后,我们本来还要去看庭园、游泳池、水上飞机和仲夏的花草。可是在盖茨比的窗外,雨又下起来了,所以我们站成一排,眺望着海湾里波纹荡漾的水面。

“如果不是有雾气,我们能看见海湾对面你家的房子,”盖茨比说,“你家码头的末端一直有一盏绿灯,整夜都亮着。”

戴茜突然一下子挽住了他的胳膊,可他似乎依然沉浸在自己方才所说的情景里。可能他忽然意识到,那盏绿灯的巨大意义现在已经永远消失了。将他和戴茜隔开的距离曾是那样的遥阔,与之相比,那盏灯曾经似乎离她很近,几乎触得到她,仿佛月亮旁边的一颗星星。现在,它又只是码头上的一盏绿灯了。他醉心的东西里面少了一样。

…………

我走过去告辞的时候,看见那种惶惑的神情又回到了盖茨比脸上,似乎他对眼前幸福的性质隐隐地产生了一点儿怀疑。差不多已经五年了!即使在那一个下午,一定也有一些时刻戴茜与他的梦想相距甚远——并不是她本人的错,而是因为他的梦幻有巨大的活力。他的梦幻超越了她,超越了一切。他带着具有创造力的激情投身到那梦幻之中,一直不断地给它增添内容,把飘到他眼前的每一根鲜艳的羽毛捡起来装点它。再多的激情与生气,也抵不过一个男人在他幽灵般的心底里积聚起来的渴念。

看得出来,就在我注视着他的时候,他稍稍调整了一下自己。他的手伸过去将她的手握住,她低低地在他耳边说了句什么,他便把身子转过去对着她,情绪一阵激动。我觉得她声音里能抓住他的东西是那种波动起伏、能让人发热病的温情,因为那是再怎样做梦都无法超越的——那声音是一支不朽的歌。

他们已经把我忘了,不过戴茜还是仰起脸来瞟了我一眼,并伸出了手;而盖茨比此时此刻已经根本不认识我了。我又望了他们一眼,他们也回望我一眼,仿佛隔得很远似的。他们的心已经被生命之火占据。于是我走出房间,走下大理石台阶,走进雨中,留下他们两人在一起。


返回顶部