重磅推荐
【产品特色】


【编辑推荐】


《乌合之众》中译本众多,为什么有经验的读者选择作家榜董强译本?六大入手理由——

译自法国原版:以法兰西学院院士图书馆珍藏的1902年版《乌合之众》为底本,以1963年法国大学出版社出版的版本为参考翻译。

◆恢复真实原意:傅雷翻译出版奖组委会主席、北京大学法语系主任、法兰西道德与政治科学院外籍终身院士董强,倾心翻译注释。

◆全新思维导图:附赠原创“乌合之众”思维导图一张,帮你快速理清全书脉络,轻松掌握群体的普遍特征和群体思维的心理法则。

◆全新原创插图:书中核心要点采用全彩插图呈现,图文并茂一目了然,中小学生也能轻松无障碍阅读,成年人阅读更不在话下。

◆全新时尚装帧:精装开本方便随身携带,内页可完全平摊,内文采用米黄色胶版纸久看不累,随翻随读,有助提高独立判断力。

◆经受时间考验: 作家榜董强译本《乌合之众》引发万人热评现象!连续3年雄踞当当社会心理学年度畅销榜TOP10!好评率99.9%!

◆读经典名著,认准作家榜!谨防山寨仿冒!


【内容简介】

畅销全球122年的的《乌合之众:群体心理学》,分析了群体心理的本质,涉及心理学、社会学、传播学、政治学等方方面面,深刻影响了全球政治家、企业家等各行各业精英领袖。这部一下午就能读完的经典,帮助我们看清群体的真正面目,从而在冲突和矛盾面前,始终保持理智、内心强大和清晰判断。

本书译者是傅雷翻译奖组委会主席、北京大学法语系主任董强,因其译自原版尊重原著,出版后一纸风行。


【作者简介】

作者简介

古斯塔夫·勒庞(Gustave Le Bon 1841-1931)

法国著名社会心理学家、社会学家,群体心理学创始人。

青年时在巴黎学医,后来游历了欧洲、北非和亚洲,完成了多本人类学和考古学著作。1895年出版了群体心理学的经典著作《乌合之众》,全书涉及心理学、社会学、传播学、政治学等方方面面,被誉为了解群体心理的入门级经典,也是学术殿堂光芒万丈的名著,在全球以20多种语言出版,成为各行各业精英领袖应读的书籍。

勒庞代表作有《乌合之众》 《民族演变的心理法则》 《法国大革命和革命心理学》 《战争心理学》等。

译者简介

董强

诗人、学者,傅雷翻译出版奖组委会主席,北京大学法语系主任、博士生导师。

中法两国在教育、文学、翻译、艺术等多领域交流的重要参与者和见证者。迄今为止将将《论语》翻译成法文的中国学者,著有其他著作、译著逾三十余部。

曾在法国游学12年,期间在法国用法语出版诗集《松绑的手》,赢得法国文化界名人诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥、文学大师米兰•昆德拉等人的一致赞赏。

1997年,被法国知名媒体《费加罗杂志》评为“年度华人”。

2001年,回到北京大学法语系任教,持续推动中法文化交流和传播。

2008年,成为荣获法国政府“教育骑士”荣誉勋章的年轻学者。

2013年,荣获法兰西学院至高荣誉“法语国家联盟金奖”。

2014年,入选“中法建交50年50人”。

2015年,法国三任总理同台授予其“荣誉军团骑士”勋章。

2016年,获颁比利时布鲁塞尔自由大学“荣誉博士”称号。

2016年,当选法兰西道德与政治科学院外籍终身院士,为该院200余年来首位华人通讯院士,《新闻联播》、新华社、《人民日报》纷纷报道。


【媒体评论】

◆勒庞的《乌合之众》是一本当之无愧的名著,他极为精致地描述了集体心态。

——精神分析学派创始人弗洛伊德


◆在社会心理学领域已经写出的著作中,*有影响者,就是勒庞的《乌合之众》。

——前美国心理学会主席 奥尔波特


◆勒庞这本书具有持久的影响力,是了解群体行为不可不读的经典。

——美国社会学专家 墨顿

◆《乌合之众》出版于1895年,是一部解析群体心理的经典名著。该书颠覆了人们对群体的通常认识,以十分简约的方式,考察了个人聚集成群体时的心理变化。

——广东省委推荐给领导干部的书目


【目录】

译者序 / 001

1902 年第六版作者序言 / 005

1963 年版序言 / 013

引言 群体的时代 / 01

篇群体的灵魂 / 13

章 群体的普遍特征和群体思维的心理法则 / 15

第二章 群体的情感与道德 / 28

第三章 群体的观念、推理和想象力 / 60

第四章 群体信念的宗教形式 / 75

第二篇群体的意见和信仰 / 85

章 群体的意见和信仰的遥远成因 / 87

第二章 群体意见的即时成因 / 116

第三章 群体的领袖和他们的说服手段 / 136

第四章 群体的信仰和意见的可变范围 / 168

第三篇群体的归类和描述 / 187

章 群体的归类 / 189

第二章 所谓的犯罪群体 / 196

第三章 刑事法庭的陪审员 /203

第四章 选民群体 / 213

第五章 议会 / 227


【前言】

初,我对翻译《乌合之众》是有抵触的。因为社会上已经有了诸多版本。不仅有从英语翻译的,也有直接从法语翻译的。作为译者,每个人的精力都有限,所以好把有限的精力用在没有被介绍到国内来的作品上。然而,一方面是作家榜的热情和执着,另一方面,在翻阅了已有的译本之后,我还是产生了一种困惑,觉得也许它们离原文有不少距离。换句话说,有可以改进的余地。

在重读了勒庞的原作之后,我的这种感觉愈发强烈。为了进一步确定自己的感觉没有误差,从去年开始,我阅读了勒庞的其他一些著作,尤其是《人与社会:起源与历史》《教育心理学》等,对勒庞在《乌合之众》中的立意、研究方法和表述方式,都有了一定的重新认识。去年年底,当我走出法兰西学院的院士图书馆的时候,就正式确定了要答应翻译或者说重译《乌合之众》。整个翻译过程充满了考验。经过一年的工作,我希望交出了一份比较令人满意的答卷,也有待读者的评判。

需要解释的是,我保留了《乌合之众》的书名,尽管这一书名其实是一个汉语成语,在汉语文化中有明确的贬义,而原书并无这一题目(原书的题目直接就是《群体心理学》);我也保留了作者勒庞的姓名的译法,尽管其实并不完全符合法语的发音,也容易让人误以为作者跟法国当今极右势力的领袖勒庞父女有血缘关系。这是因为,一方面我不想为读者带来太多的困惑,以为我翻译的是另一本书,出自另一位作者;另一方面,“乌合之众”的说法,还是吻合原作者的意思的。作者笔下的群体,确实有“乌合”之意。

在版本选择上,我从法兰西学院的院士图书馆借阅了该书1902年的版本,可以说与1895年的初版完全一致。它已经是第六版,可见这本书当年就几乎以每年再版一次的速度面世。经过与1963年法国权威的PUF出版社重版的版本(法国大学出版社,“当代哲学文库”,1963)相比较,我决定将这两版的序言都翻译出来,可以帮助读者既感受到该书早年的样子,又能看到它在跨越了半个多世纪成为真正的世界经典后的面貌,以及从编者的序言中透露出的那种理解、简洁和自信。

除了在书名和人名上尊重了约定俗成的译法,尊重了读者的阅读传统之外,我的译文本身,则全部是自己的译法,没有借助任何别人的版本。在完成《论语》的法语译本的时候,我就采取了这一态度:一个译者提供的版本,必须全部建立在他自己的理解之上。无论是否好的,它必须是的。一方面,这种性体现在译本的整体性和连贯性之中,不允许有对其他译本的随意参照,另一方面,对细节和局部的准确传译也不是任何外在的参照或借鉴可以换来的。这一点,相信任何一位细心的读者都会感受到。

由于本书涉及到不少西方的事件和人物,尤其是法国大革命,我在书中添加了必要的注释。这些注释本身,我也尽力以自己的方式来撰写,强调它们与正文的联系,让读者感受到为什么作者会使用这些专用名词,以及它们在文中出现的意义,而不简单是百科全书式的客观注释。

自从在30余年前走上了学习法语的道路,就一直沉浸在法语世界中。在翻译了30余部著作之后,傅雷翻译出版奖的组织和评选工作,耗去了我大量的时间和精力。因此,在翻译实践上,近来出现了一定时间的间歇。《乌合之众》是我近年来重新执笔翻译的部,希望它能够综合我30余年来对法国的语言、历史、文化、思想等的理解,也综合我近年来对于翻译实践的思考和经验,成为一个面对读者时我本人能够负全责的版本。

而《乌合之众》一书,也确实值得我这么去做。它的重要性,尤其是在当今社会中的现实意义,已经无需我在此重提了。

董强

2017年11月于燕园


返回顶部