【编辑推荐】
温馨提示:此书有一个较新的版本,新版购买链接如下:新东方 (2020)考研英语拆分与组合翻译法

《考研英语拆分与组合翻译法》一书上市十余年,久经市场考验,一再脱销,一再加印,好评如潮,在广大读者当中积累了良好的口碑。作者唐静老师是北京新东方考研英语一线教师、考研英语翻译主讲,英语翻译理论与实践方向硕士。在新东方教学的近十五年中,他积累了丰富的英语专业和非英语专业教学经验,为广大考生指点迷津, 鼓励并帮助他们在考研英语这条艰难崎岖的道路上步步为营,取得了骄人的成绩。众所周知,英汉翻译是一个极其复杂的思维活动过程,它不但要求译者具有一定的英语基础知识,还需要译者能够在英汉两种语言之间自由地转换。全国硕士研究生入学统一考试中的英汉翻译,则需要考生在有限的时间内,把相当复杂的英语句子翻译成准确而通顺的汉语。这常常使一个根本没有接受过任何翻译训练的非英语专业的考生感到无从下手,但激烈的入学考试所带来的竞争,又让广大的考生无处可逃。而作者编写这本考研翻译书的目的正是为了帮助考生进行*为有效的系统学习和训练,攻克翻译难关,从而顺利地通过考试,获得高分。为此,他提出了 “拆分 组合”翻译方法,从分析翻译过程着手,把艰涩的英语切换成简单的中文,提高了翻译的可操作性,让广大考生在较短的时间内掌握考研翻译的规律和方法。诚然,任何英语知识和技巧都不可能在一夜之间掌握,翻译更是如此。所以本书不仅讲解翻译基础知识,还提供大量的翻译练习——从1997-2018年共22年的考研翻译真题共110个句子(所有篇章都附有全文翻译)。另外,本书还提供翻译真题原文的音频MP3,让考生走着、坐着、躺着都可以听音频,加深对原文的理解,从而提高翻译能力。想学习基本的翻译知识和技巧吗?想知道英语长难句怎么用“拆分与组合”的办法轻松翻译吗?想知道考研翻译题目的得分点都在哪里吗?快快收了这本考研翻译指导书吧,快速提高翻译水平就这么简单!


【内容简介】

《考研英语拆分与组合翻译法》是北京新东方学校考研英语一线教师、考研英语翻译主讲唐静老师的代表作,上市十余年,数次改版。他在书中提出了“拆分 组合”的翻译方法,提高了翻译的可操作性,把艰涩的英语切换成简单的中文,让成千上万的考生在较短的时间内掌握考研翻译的规律和方法。本书首先讲解翻译基础知识和翻译技巧,之后运用“拆分 组合”的翻译方法,深入浅出地剖析了1997-2018年考研翻译真题的难点和应对策略,提供了详尽的解析和全文参考译文;本书还分析讲解了考研英语(二)的答题技巧,对2010-2018年考研英语(二)的真题进行了剖析,附全文参考译文,使参加英语(一)和英语(二)的考生都能获得有针对性的指导,帮助考生系统掌握翻译知识,从容应对考研翻译,是取得考研英语高分的理想参考用书。全书英语(一)真题原文均配有外教录音,英音朗读,纯正地道,登录封面提供的下载链接或扫描封底的二维码即可下载或在线试听,有助于考生边听音,边理解,再翻译,符合输入—理解—输出的语言学习规律。本书附赠1990-1996年考研英语(一)的翻译真题解析PDF版及180元新东方在线考研辅导课程。


【作者简介】

静:新东方功勋教师,思雅达翻译社董事长,原北京理工大学外国语学院教师。英语语言文学硕士,主要研究方向为翻译理论与实践。拥有丰富的大学英语和专业英语教学经验,以笔译实践见长。在新东方工作近十五年。主要作品有:《新东方双语书话译丛》、《考研英语拆分与组合翻译法》和《考研英语(二)高分翻译》。

新浪微博:@唐静XDF 微信公众号:唐静XDF


【目录】

*部分 基础训练

第1章 考研翻译基础知识 1

*节 考研翻译简介 /2

第二节 考研翻译的评分标准 /4

第三节 考研翻译*快入门方法——做!动手,做翻译! /6

第四节 考研翻译的考试要点 /9

第2章 三大结构及其翻译方法 11

*节 定语从句 /12

第二节 拆分与组合——长难句的*简解决方案 /14

第三节 状语从句 /17

第四节 被动结构 /23

第二部分 强化提高

第3章 常见结构及翻译 29

*节 如何修改译文 /30

第二节 名词性从句的翻译 /35

第三节 倒装结构的翻译 /41

第四节 插入结构的翻译 /42

第五节 强调结构的翻译 /46

第六节 比较结构的翻译 /49

第七节 否定结构的翻译 /53

第三部分 考研翻译真题拆分与组合详解

第4章 考研英语(一)英译汉真题拆分与组合详解 63

1997年英译汉试题及详解 /64

1998年英译汉试题及详解 /73

1999年英译汉试题及详解 /82

2000年英译汉试题及详解 /91

2001年英译汉试题及详解 /100

2002年英译汉试题及详解 /110

2003年英译汉试题及详解 /118

2004年英译汉试题及详解 /125

2005年英译汉试题及详解 /134

2006年英译汉试题及详解 /141

2007年英译汉试题及详解 /150

2008年英译汉试题及详解 /157

2009年英译汉试题及详解 /164

2010年英译汉试题及详解 /171

2011年英译汉试题及详解 /179

2012年英译汉试题及详解 /186

2013年英译汉试题及详解 /193

2014年英译汉试题及详解 /202

2015年英译汉试题及详解 /208

2016年英译汉试题及详解 /215

2017年英译汉试题及详解 /221

2018年英译汉试题及详解 /228

第5章 考研英语(二)英译汉突破方法与逐句精解 235

*节、英语(二)翻译简介 /236

第二节、英语(二)英译汉突破方法 /237

第三节、2010年英译汉真题逐句精解 /242

第四节、2011年英译汉真题逐句精解 /250

第五节、2012年英译汉真题逐句精解 /256

第六节、2013年英译汉真题逐句精解 /262

第七节、2014年英译汉真题逐句精解 /268

第八节、2015年英译汉真题逐句精解 /275

第九节、2016年英译汉真题逐句精解 /281

第十节、2017年英译汉真题逐句精解 /287

第十一节、2018年英译汉真题逐句精解 /293

第6章 考研英语(一)英译汉真题全文译文 299

参考书目 314


【前言】

一、编写特色这本书是翻译教学的产物。在多年的英语专业和非英语专业学生的翻译教学课堂上,在新东方的翻译教学课堂上,我曾经无数次地把考研翻译的文章和句子进行剖析、讲解、归纳、整理,并不断地调整,使之系统化、合理化、简单化。同时,很多新东方学生反馈的珍贵的*手资料,让我能把翻译课上得更加精彩,从而进一步完善我提出的翻译解题策略。具体说来,这本书有如下特色
1.性地提出了拆分与组合的翻译方法我从分析翻译过程着手,把英语和汉语的整个转化过程简化为两个步骤——拆分和组合。因为,考研翻译的句子都是长难句,理解长难句就已经很困难,要翻译长难句则是难上加难。但是,由于英语这门语言本身具有非常严密的语法结构和逻辑结构,所以,我们可以通过寻找语法连接点来把考研翻译的句子拆分成简短的翻译单位,达到化繁为简的目的。如果再利用汉语习惯把理解后的这些翻译单位组合起来,那就顺利地实现了整个翻译过程。这种相对而言比较简单实用的翻译方法,无疑提高了翻译的可操作性,让广大考生能迅速掌握考研翻译的方法。
2. 分的结果重合考研翻译的考点由于考研翻译的评分所需,考研翻译的句子常常要在评分标准下被拆分成几个部分,以便对主观的试题进行客观的评分。而评分标准中拆分句子的方法,也几乎和我所提出的拆分点重合。正因为如此,拆分与组合的翻译方法也给广大考生提供了一个解决考研翻译难点的突破口。
3. 系统理论和实践水平的提高诚然,任何英语知识和技巧都不能在一夜之间掌握,翻译更是如此。所以,本书从基本的什么是翻译着手,讲到怎么做翻译;从词法翻译讲到句法翻译,并辅以大量的翻译练习——从1997年到2018年共22年的考研翻译真题共110个句子(所有的篇章都附有全文翻译)。这样,既可以让广大考生掌握系统的翻译知识,同时又能在高质量的翻译练习中获得自信, 从容地走进考场。
二、关于英语(一)和英语(二)考研英语(一)比英语(二)难度要大,这是大家都知道的事实。但是我认为,英语(一)和英语(二)难度差异*的是翻译部分。如果考英语(二)的同学,分析透了英语(一)的翻译长难句,再去做英语(二)的翻译,会觉得容易很多。正因为如此,我强烈建议,考英语(二)的同学,拿到本书,首先看完*部分,尽管*部分所有举例都是英语(一)英译汉真题中的长难句。突破长难句的理解和翻译,应该是每一位考研学生的必修课。本书*部分涉及*基本的翻译方法以及*基本的长难句应对方案,所有举例的长难句都是英语(一)中必须要掌握的*基本的长难句型,总共约有30个句子。无论你是考英语(一),还是英语(二),无论你处在哪个复习阶段,*部分的所有例句都应该掌握。哪怕是每天理解一两个句子,*部分的句子也可以很快掌握。掌握了本书*部分的句子,长难句翻译就算是入门了。然后,考英语(二)的同学可以直接看本书第三部分的第五章,因为第五章专门详细讲解了英语(二)的历年真题。当然,如果考英语(二)的同学时间许可,或者想进一步提升长难句的理解和翻译能力的话,可以适当看看第二部分。第二部分讲解的依然是英语(一)英译汉真题中的例句,但是涉及的句子理解和翻译的难度要大很多。当然,考英语(一)的同学,掌握了*部分中*基础的真题句子之后,需要认真研读第二部分,提高自己的长难句理解和翻译能力。
三、依照本书,自学翻译的方法本书创作于2003年,我用“拆分、组合”两个词去解决考研翻译的长难句问题。当时根本的出发点是解决考研的学生翻译得分低,不知道怎么复习,在考场上不知道怎么做题等一系列的难题。所以,拆分,断句,化繁为简,找到考研阅卷人的给分点,提高学生的分数成了本书创作的重点目的。这么多年过去了,我也一直在努力。努力教学,努力研究考研翻译的每一个句子,每一个单词,甚至是每一个单复数和每一个标点符号以及如何在翻译中选词等。我痴迷于此,也有学生和同事不理解,问过:“唐老师,这么多年一直当新东方老师,并且一直只教翻译,你把考研翻译重复讲了那么多遍,腻不腻,有意思吗?”我不知道该怎么回答。但是我心里的答案是——不腻。因为你没有重复那么多遍,你不理解我对翻译的痴迷,你不理解我对考研翻译的每一个单词的感觉。我曾经在课堂上跟学生说过,你给我一个单词,我可以立刻告诉你,这个单词在考研翻译哪一年的真题出现过,上下文是什么。这应该不是夸张,因为这么多年在新东方只教授这一门课,我上课从不用讲义,只凭记忆背诵,看到一个单词,我大脑会立刻跳出这个单词在考研翻译中出现的年份和它的上下文。不仅仅是上课,开车的时候,我会跟着车里的音频背诵考研翻译的文章;翻开词典,看到一个单词,我会深入研究这个单词在考研翻译中到底哪一点我没有掌握,没有给学生讲清楚。说了那么多,是想告诉你:其一,对考研翻译,我深入探究,按照我的学习方法,持之以恒的练习,应该可以收获满意的效果;其二,要认真,面对考研翻译的句子,不仅仅要看,而且要亲身去练习,下笔去写中文字。要想提高翻译水平,获取满意的分数,那么我介绍的步骤,就不能打折扣。以下是自学的四个步骤,请认真踏实的完成。1. *步:做做题,模考。*步,只看英语句子,不看任何参考,不查任何词典,动手做,完全进入模拟考试的状态。逼自己写下一个答案,哪怕这个答案完全读不通。这一步,只需要迈出就行。这也是为什么我在前三章所有真题例句下面,都没有给译文的原因,就是让大家在不受译文影响的情况下自己作答。在*步中,有两种错误的做法。*种是:在亲手做翻译的过程中看到不认识的单词,就查词典,并认为查过之后,就能记住并掌握生词的意思。其实不然,这样做是根本记不住生词的。这里分享一点受用的建议:生词,一定是可以依靠上下文解决的。结合上下文意,可以猜出某一个单词的褒贬色彩以及在文中的大概意思,这样再去突破整句话的翻译就不难,等句子翻译完了,再结合词典,找出生词的准确含义,*后理顺翻译,掌握生词,这才是正确的顺序。总之,猜词的能力一定要具备,否则英语理解能力很难提高。还有一种做法:动手翻译了一段文字,但是发现并不通顺,然后放弃努力,去看别人的译文。这种做法也学不好翻译。要知道,任何初学翻译的人,如同初学滑冰的人一样,总要摔跤,摔了之后勇于站起来的才能习得要领。初学翻译的人写出来的中文不通顺,就如同“摔跤”。不要放弃,先写下来,再去修改,认真修改15个以上的长难句,基本上就算是在翻译的路上“走稳了”。再多做练习,翻译就基本入门了。2. 第二步:改上面说过,这一步才是真正提高翻译能力的一步。翻译,是一个“雕琢译文”的过程。在这一步,同样不要看参考译文。可以通过查词典,弄清楚生词的各种含义以及用法;可以通过查语法书,分析句子结构,弄清楚这个句子所涉及的各种语法知识。当然,在这一步,我给大家提供了一点小小的便利,可以根据页码提示翻到第四章,找到这个句子,只看这个句子的详细解析中的“拆分、单词讲解”这两个部分。“拆分”部分可以帮你明晰这个句子的语法结构;“单词讲解”部分讲了这个句子中比较难翻译的单词释义及用法。在此基础上,大家可以自己修改译文,直到翻译出*令自己满意的作品。这一步,可以多花一点时间。3. 第三步:对对答案。详细看我给的“组合”这一部分。在这一部分中,我详细分析了重点单词、句法结构、翻译中所涉及的技巧以及句子的译成中文后的逻辑安排。所以,“组合”这一部分,请一定仔细研究,“钻”进那个句子的翻译中去,然后掌握它。4. 第四步:记记结果。花了很多时间练习,不记住也等于零。做完一个句子,马上就要花两三分钟进行复习。就翻译的真题而言,主要的记忆要点在于:A.词汇:需要记忆的词汇要点主要包括生词、多义词、多义词在句中的翻译以及单词涉及的固定搭配等。B.结构:长难句的主句、从句、某一个分句的主干、修饰语、特殊的语法现象等。C.翻译技巧:中文顺序是否和英文一致,为什么;如果不一致,是怎么调整通顺的;译文的逻辑为什么要这样安排。上述ABC三点,是衡量你是否掌握翻译长难句的尺度,或者说是一个对照表。碰到任何长难句,如果能回答出上述ABC中的问题,那么恭喜你,你算是掌握了。当然,隔一两天,适当复习前面所有做过的句子,确保一直记得,一直掌握,这才是学习的*快方法。不要贪多,不要图快。贪多嚼不烂,欲速则不达。
四、关于新东方在线的视频课程如今是网络时代,用网课或者视频的方式,也算是和大家进行沟通。本书的这一次改版,完全契合新东方在线的翻译课程。大家可以在新东方在线上(www.koolearn.com)找到我讲的考研翻译课程,跟着课程学下去。视频课的使用方法,和上面提及的做法完全一致。额外要注意一点,我在视频课程中说“请暂停视频,做题”的时候,你真的应该暂停视频做题,做完之后,再听我讲解,如果有这本书,可以仔细看“组合”部分,看书的过程,也是复习的过程。另外,请原谅我“讲课有点啰嗦,人有点老有点丑,普通话是重庆普通话”。*后想说,本书中的一切错误,都在于我,与任何其他人无关。有错,你指出,我乐意接受。我的新浪微博是:@唐静XDF,我的微信公众号是:唐静XDF。任何考研翻译中的问题以及本书中的问题:你问,我答!


【书摘与插画】


返回顶部