【编辑推荐】

莎士比亚四大悲剧之一
世界文学史上的不朽名著


【内容简介】

是莎士比亚创作的戏剧,是其四大悲剧之一。故事来源于英国的一个古老传说,讲述了年事已高的国王李尔王退位后,被大女儿和二女儿赶到荒郊野外,成为法兰西皇后的三女儿率军救父,却被杀死,李尔王伤心地死在她身旁的故事。


【作者简介】

威廉·莎士比亚(William Shakespeare15641616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,全世界*卓越的文学家之一。英国戏剧家本·琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类*伟大的戏剧天才”。他流传下来的作品包括38部剧本、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗作。他的剧本被翻译成所有主要语言,并且表演次数远远超过其他剧作家。直至今日,他的作品依然广受欢迎。


【书摘与插画】

*场 荒野

暴风雨,雷电。肯特及一侍臣上,相遇。

肯特 除了恶劣的天气以外,还有谁在这儿?

侍臣 一个心绪像这天气一样不安静的人。

肯特 我认识你。王上呢?

侍臣 正在跟暴怒的大自然竞争;他叫狂风把大地吹下海里,叫泛滥的波涛吞没了陆地,使万物都变了样子或归于毁灭;拉下他的一根根的白发,让夹着盲目的愤怒的暴风把它们卷得不知去向;在他渺小的一身之内,正在努力进行着一场比暴风雨的冲突更剧烈的争斗。这样的晚上,被小熊吸干了乳汁的母熊,也躲着不敢出来,狮子和饿狼都不愿沾湿它们的毛皮。他却光秃着头在风雨中狂奔,把一切托付给不可知的力量。

肯特 可是谁和他在一起?

侍臣 只有那傻瓜一路跟着他,竭力用些笑话替他排解他的心中的伤痛。

肯特 我知道你是什么人,我敢凭着我的观察所及,告诉你一件重要的消息。在奥尔巴尼和康沃尔两人之间,虽然表面上彼此掩饰得毫无痕迹,可是暗中却已经发生了冲突;正像一般身居高位的人一样,在他们手下都有一些名为仆人,实际上却是向法国密报我们国内情形的探子,凡是这两个公爵的明争暗斗,他们两人对于善良的老王的冷酷的待遇,以及在这种种表象之下,其他更秘密的一切动静,全都传到了法国的耳中;现在已经有一支军队从法国开到我们这一个分裂的国土上来,乘着我们疏忽无备,在我们几处*好的港口秘密登陆,不久就要揭开他们的鲜明的旗帜了。现在,你要是能够信任我的话,请你赶快到多佛去一趟,那边你可以碰见有人在欢迎你,你可以把被逼疯了的王上所受种种无理的屈辱向她作一个确实的报告,她一定会感激你的好意。我是一个有地位有身家的绅士,因为知道你的为人可靠,所以把这件差事交给你。

侍臣 我还要跟您谈谈。

肯特 不,不必。为了向你证明我并不是像我的外表那样的一个微贱之人,你可以打开这一个钱囊,把里面的东西拿去。你一到多佛,一定可以见到科迪莉亚;只要把这戒指给她看了,她就可以告诉你,你现在所不认识的同伴是个什么人。好大的风雨!我要找王上去。

侍臣 把您的手给我。您没有别的话了吗?

肯特 还有一句话,可比什么都重要;就是,我们现在先去找王上;你往那边去,我往这边去,谁先找到他,就打一个招呼。(各下)

第二场 荒野的另一处

暴风雨继续未止。李尔及弄人上。

李尔 吹吧,风啊!吹破了你的脸,猛烈地吹吧!你,瀑布一样的倾盆大雨,尽管倒泻下来,浸没了我们的尖塔,淹沉了屋顶上的风标吧!你,思想一样迅速的硫黄的电火,劈碎橡树的巨雷的先驱,烧焦了我的白发的头颅吧!你,震撼一切的霹雳啊,把这生殖繁密的饱满的地球击平了吧!打碎造物的模型,不要让一颗忘恩负义的人类的种子遗留在世上!

弄人 啊,老伯伯,干燥的屋子里受圣水的洗礼,不比在这没有遮蔽的旷野里受雨水冲淋好得多吗?老伯伯,回到那所屋子里去,向你的女儿们请求祝福吧;这样的夜无论对于聪明人或是傻瓜,都是不发一点儿慈悲的。

李尔 尽管轰着吧!尽管吐你的火舌,尽管喷着你的雨水吧!雨、风、雷、电,都不是我的女儿,我不责怪你们的无情;我不曾给你们国土,不曾称你们为我的孩子,你们没有顺

从我的义务;所以,随你们的高兴,降下你们可怕的威力来吧,我站在这儿,只是你们的奴隶,一个可怜的、衰弱的、无力的、遭人贱视的老头子。可是我仍然要骂你们是卑劣的帮凶,因为你们滥用上天的威力,帮同两个万恶的女儿来跟我这个白发的老翁作对。啊!啊!这太卑劣了!

弄人 谁头上顶着个好头脑,就不愁没有屋顶来遮他的头。

脑袋还没找到屋子,

话儿却先有安乐窝;

脑袋和他都生虱子,

就这么叫花娶老婆。

有人只爱他的脚尖,

不把心儿放在心上;

那鸡眼使他真可怜,

在床上翻身又叫嚷。

因为漂亮的女人总是要对着镜子挤眉弄眼。

肯特上。

李尔 不,我要忍受众人所不能忍受的痛苦;我要闭口无言。

肯特 谁在那边?

弄人 一个是陛下,一个是弄人,这两人一个聪明一个傻。

肯特 唉!陛下,你在这儿吗?喜爱黑夜的东西,不会喜爱这样的黑夜;狂怒的天色吓怕了黑暗中的漫游者,使他们躲在洞里不敢出来。自从有生以来,我从没有看见过这样的闪电,听见过这样可怕的雷声,这样惊人的风雨的咆哮,人类的精神是经受不起这样的折磨和恐怖的。

李尔 伟大的神灵在我们头顶掀起这场可怕的骚动。让他们现在找到他们的敌人吧。战栗吧,你尚未被人发觉,逍遥法外的罪人!躲起来吧,你杀人的凶手,你用伪誓欺人的骗子,你道貌岸然的逆伦禽兽!魂飞魄散吧,你用正直的外表遮掩杀人阴谋的大奸巨恶!撕下你们包藏祸心的伪装,显露你们罪恶的原形,向这些可怕的天吏哀号乞命吧!我是个并没有犯多大的罪,却受了很大的冤屈的人。

肯特 唉!您头上没有一点儿遮盖的东西!陛下,这儿附近有一间茅屋,可以替您挡挡风雨。我刚才已经到那所冷酷的屋子里—— 那比它墙上的石块更冷酷无情的屋子—— 探问您的行踪,可是他们关上了门不让我进去;现在您且暂时躲一躲雨,我还要去,非要他们懂一点儿礼数不可。

李尔 我的头脑开始发昏了。来,我的孩子。你怎么啦,我的孩子?你冷吗?我自己也冷呢。我的朋友,这间茅屋在什么地方?人一到困穷无告的时候,微贱的东西也会变成无价之宝。来,带我到你那间茅屋里去。可怜的傻小子,我心里还留着一块地方为你悲伤哩。

弄人 (唱)只怪自己糊涂自己蠢,

嗨呵,一阵风来一阵雨,

背时倒运莫把天公恨,

管它朝朝雨雨又风风。

李尔 不错,我的好孩子。来,领我们到这茅屋里去。(同下)

弄人 今天晚上可太凉快了,叫婊子都热不起劲儿来。待我在临走之前,讲几句预言吧:

传道的嘴上一味说得好;

酿酒的酒里掺水真不少;

有钱的大爷教裁缝做活;

不烧异教徒;嫖客害流火;

若是件件官司都问得清;

跟班不欠钱,骑士债还清;

世上的是非不出自嘴里;

扒儿手看见人堆就躲避;

放债的肯让金银露了眼;

老鸨和婊子把教堂修建;

到那时候,英格兰这个国家,

准会乱得无法收拾一下,

那时活着的都可以看到:

那走路的把脚步抬得高。

其实这番预言该让梅林在将来说,因为我出生在他之前。(下)


返回顶部