【产品特色】


【商品详情】

【编辑推荐】

反抗包办婚姻,追求恋爱自由,有情人终成眷属的爱情故事;
极富浪漫传奇色彩,莎士比亚四大喜剧之一;

世界文学史上的不朽名著;

朱生豪经典译本 中英对照珍藏版
【内容简介】

是英国剧作家威廉•莎士比亚青春时代*为成熟的喜剧作品,同时也是威廉•莎士比亚*著名的喜剧之一,讲述了有情人终成眷属的爱情故事。此剧在世界文学史特别是戏剧史上影响巨大,后人将其改编成电影、故事、游戏、绘画等。


【作者简介】

威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,全世界*卓越的文学家之一。他流传下来的作品包括 38 部剧本、154 首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗作。

译者简介:

朱生豪(1912—1944),莎士比亚戏剧翻译家、诗人,共译莎士比亚剧作31部半,其成就为国内外莎士比亚研究者所公认。
【媒体评论】

【目录】

*幕

/ 3

第二幕

/ 14

第三幕

/ 29

第四幕

/ 52

第五幕

/ 61

CONTENTS

ACT I

/ 79

ACT II

/ 95

ACT III

/ 115

ACT IV

/ 145

ACT V

/ 157
【前言】

【免费在线读】

【书摘与插画】

*幕

*场 雅典 忒修斯宫中

忒修斯、希波吕忒、菲劳斯特莱特及侍从等上。

忒修斯 美丽的希波吕忒,现在我们的婚期已快要临近了,再过四天幸福的日子,新月便将出来;但是唉!这个旧的月亮消逝得多么慢,它耽延了我的希望,像一个老而不死的后母或寡妇,尽是消耗着年轻人的财产。

希波吕忒 四个白昼很快地便将成为黑夜,四个黑夜很快地可以在梦中消度过去,那时月亮便将像新弯的银弓一样,在天上临视我们的良宵。

忒修斯 去,菲劳斯特莱特,激起雅典青年们欢愉的心情,唤醒活泼泼的快乐精神,把忧愁驱到坟墓里去;那个脸色惨白的家伙,是不应该让他加入我们的结婚行列中的。(菲劳斯特莱特下)希波吕忒,我用我的剑向你求婚,用威力的侵凌赢得了你的芳心;但这次我要换一个调子,我将用豪华、夸耀和狂欢来举行我们的婚礼。

伊吉斯、赫米娅、拉山德、狄米特律斯上。

伊吉斯 威名远播的忒修斯公爵,祝您幸福!

忒修斯 谢谢你,善良的伊吉斯。你有什么事情?

伊吉斯 我怀着满心的气恼,来控诉我的孩子,我的女儿赫米娅。走上前来,狄米特律斯。殿下,这个人是我答应叫他娶她的。走上前来,拉山德。殿下,这个人引诱坏了我的孩子。你,你,拉山德,你写诗句给我的孩子,和她交换着爱情的纪念物;月夜,你在她的窗前用做作的声调歌唱着假作多情的诗篇;你用头发编成的腕环、戒指、虚华的饰物、琐碎的玩具、花束、糖果,这些可以强烈地骗诱一个稚嫩的少女之心的“信使”来偷得她的痴情;你用诡计盗取了她的心,煽惑她,使她对我的顺从变成倔强的顽抗。殿下,假如她现在当着您的面仍旧不肯嫁给狄米特律斯,我就要要求雅典自古相传的权利,因为她是我的女儿,我可以随意处置她;按照我们的法律,她要是不嫁给这位绅士,便应当立时处死。

忒修斯 你有什么话说,赫米娅?当心一点儿吧,美貌的女郎!你的父亲对于你应当是一尊神明;你的美貌是他给予你的,你就像在他手中捏成的一尊蜡像一般,他可以保全你,也可以毁灭你。狄米特律斯是一个很好的绅士呢。

赫米娅 拉山德也很好啊。

忒修斯 以他的本身而论当然不用说;但是要做你的丈夫,他不能得到你父亲的同意,比起来就差一筹了。

赫米娅 我真希望我的父亲和我有同样的看法。

忒修斯 实在还是你应该依从你父亲的眼光才对。

赫米娅 请殿下宽恕我!我不知道是一种什么力量使我如此大胆,也不知道在这里倾诉我的心思将会怎样影响到我的美名,但是我要敬问殿下,要是我拒绝嫁给狄米特律斯,就会有什么*恶的命运临到我的头上?

忒修斯 不是受死刑,便是永远和男人隔绝。因此,美丽的赫米娅,仔细问一问你自己的心愿吧!考虑一下你的青春,好好地估量一下你血脉中的搏动;倘然不肯服从你父亲的选择,想想看能不能披上尼姑的道服,终生幽闭在阴沉的庵院中,向着凄凉寂寞的明月唱着暗淡的圣歌,做一个孤寂的修道女了此一生?她们能这样抑制热情,到老保持着处女的贞洁,自然应当格外受到上天的眷宠;但是结婚的女子如同被采下炼制过的玫瑰,香气留存不散,比之孤独地自开自谢,奄然朽腐的花儿,在尘俗的眼光中看来,总是要幸福得多了。

赫米娅 就让我这样自开自谢吧,殿下,我不愿意把我的贞操奉献给我的心所不甘服的人。

忒修斯 回去仔细考虑一下。等到新月初生的时候—— 我和我的爱人缔结永久婚约的一天——你便当决定,倘不是因为违抗你父亲的意志而准备一死,便是听从他而嫁给狄米特律斯;否则就得在黛安娜的神坛前立誓严守戒律,终身不嫁。

狄米特律斯 悔悟吧,可爱的赫米娅!拉山德,放弃你那无理的要求,不要再跟我的确定权利抗争了吧!

拉山德 你已经得到她父亲的爱,狄米特律斯,让我保有着赫米娅的爱吧;你去跟她的父亲结婚好了。

伊吉斯 无礼的拉山德!一点儿不错,我欢喜他,我愿意把属于我所有的给他;她是我的,我要把我在她身上的一切权利都授给狄米特律斯。

拉山德 殿下,我和他的出身一样好;我和他一样有钱;我的爱情比他深得多;我的财产即使不比狄米特律斯更多,也绝不会比他少;比起这些来更值得夸耀的是,美丽的赫米娅爱的是我。那么为什么我不能享有我的权利呢?讲到狄米特律斯,我可以当他的面宣布,他曾经向奈达的女儿海丽娜调过情,把她勾上了手;那位可爱的女郎痴心地恋着他,像崇拜偶像一样恋着这个缺德的负心汉。

忒修斯 我的确也听到过不少闲话,曾经想和狄米特律斯谈起;但是因为自己的事情太多,所以忘了。来,狄米特律斯;来,伊吉斯;你们两人跟我来,我有些私人的话要对你们说。你,美丽的赫米娅,好好准备着依从你父亲的意志,否则雅典的法律将要把你处死,或者使你宣誓独身;我们没有法子变更这条法律。来,希波吕忒,怎样,我的爱人?狄米特律斯和伊吉斯,走吧;我必须差你们为我们的婚礼办些事务,还要跟你们商量一些和你们有点关系的事。

伊吉斯 我们敢不欣然跟从殿下。

除拉山德、赫米娅外均下。

拉山德 怎么啦,我的爱人!为什么你的脸颊这样惨白?你脸上的蔷薇怎么会凋谢得这样快?

赫米娅 多半是因为缺少雨露,但我眼中的泪涛可以灌溉它们。

拉山德 唉!从我在书上所能读到、在传说或历史中所能听到的,真爱的道路永远是崎岖多阻的;不是因为血统的差异——

赫米娅 不幸啊,尊贵的要向微贱者屈节臣服!

拉山德 便是因为年龄上的悬殊——

赫米娅 可憎啊,年老的要和年轻人发生关系!

拉山德 或者因为信从了亲友们的选择——

赫米娅 倒霉啊,选择爱人要依赖他人的眼光!

拉山德 或者,即使彼此两情悦服,而战争、死亡或疾病侵害着它,使它像一个声音、一片影子、一段梦、一道黑夜中的闪电那样短促,在一刹那间它展现了天堂和地狱,但还来不及说一声“瞧啊!”,黑暗早已张开口把它吞噬了。光明的事物,总是那样很快地变成了混沌。

赫米娅 既然真心的恋人们永远要受到折磨,似乎是一条命运的定律,那么让我们练习着忍耐吧;因为这种折磨,正和意念、幻梦、叹息、希望和哭泣一样,都是可怜的爱情缺不了的随从者。

拉山德 你说得很对。听我的吧,赫米娅。我有一个寡居的伯母,很有钱,却没有儿女,她看待我就像亲生的独子一样。她的家离开雅典二十里路;温柔的赫米娅,我可以在那边和你结婚,雅典法律的利爪不能追及我们。要是你爱我,请你在明天晚上溜出你父亲的屋子,走到郊外三里路地方的森林里,我就是在那边遇见你和海丽娜一同庆祝五月节的,我将在那里等你。

赫米娅 我的好拉山德!凭着丘比特*坚强的弓,凭着他金镞的箭,凭着维纳斯的鸽子的纯洁,凭着那结合灵魂、护佑爱情的神力,凭着古代迦太基女王焚身的烈火,当她看见她那负心的特洛伊人扬帆而去的时候,凭着一切男子所毁弃的约誓—— 那数目是远超过于女子所曾说过的,我发誓明天一定会到你所指定的那地方和你相会。

……
返回顶部