【产品特色】

【编辑推荐】
《纪伯伦散文诗选》是纪伯伦代表性的散文诗,蕴含丰富的社会性和东方精神,既有浪漫抒情的诗意,又有严肃冷峻的理性思考,蕴含着深刻的哲理。
《纪伯伦散文诗选》是世界传世经典注释本的唯美呈现!原汁原味的著作阅读不再遥不可及!
★二十世纪阿拉伯新文学道路的开拓者★被誉为“优秀的古希伯来先知”★以充满悲天悯人的洞悟与希望★书写着宇宙间博大的心灵之爱
★北京外国语大学名师队注释★名师注释版让你读懂原著★英语学习者和文学爱好者的藏书之爱。
《我的心灵藏书馆:纪伯伦散文诗选(英文注释版)》是世界传世经典注释本的唯美呈现!原汁原味的著作阅读不再遥不可及!
◆经典版本,呈现原汁原味的英文名著。本套丛书大部分参考美国企鹅出版集团出版的“企鹅经典丛书”(Penguin Classics)和英国华兹华斯出版公司出版的世界名著系列(Wordsworth Classics),以这两种版本为标准进行校对。力求为读者呈现原汁原味的英文名著。
◆名师选编,本本畅销。本套丛书是由北京外国语大学教师从浩如烟海的名著世界中精选而出,并由翻译教授陈德彰寄语推荐。精选名著本本畅销,风靡世界数十年,尤其适合热爱英文原版名著的广大青年读者朋友阅读。
◆名师注释,精确理解原版英文名著。本套丛书特邀北京外国语大学名师团队注释。文化背景详细注释,词汇短语详细说明,包含所有四级以上的难点词汇,使阅读毫无障碍。另外对文中的长句、难句、复杂句进行了重点分析解释,并提供译文,使英语学习者读懂名著,理解名著,爱上名著。

【内容简介】

《纪伯伦散文诗选》收录了纪伯伦的《先知》和《沙与沫》两部作品。《先知》包含28首散文诗,属于哲理抒情诗集,借智者之口回答了关于爱憎、善恶、美丑、罪罚等人生和社会问题;《沙与沫》属于抒情散文诗集,以“沙”“沫”等自然景物为比喻讲述人生既短暂渺小又永恒伟大。《纪伯伦散文诗选》是一本关于生命、艺术、爱情、人生的东方箴言书。


【作者简介】

卡里?纪伯伦(Kahlil Gibran,1883-1931),黎巴嫩诗人、画家,被称为“艺术天才”、“黎巴嫩文坛骄子”,亦与泰戈尔并称为“站在东西方文化桥梁上的巨人”。纪伯伦的作品中蕴含了丰富的社会性和东方精神,既有浪漫抒情的诗意,又有严肃冷峻的理性思考,蕴含着深刻的哲理。纪伯伦堪称黎巴嫩杰出且享有世界声誉的作家,他的绘画亦享有极高的美誉,是阿拉伯现代文学复兴运动的先驱之一,阿拉伯现代小说和散文的主要奠基者,与鲁迅和泰戈尔同为近代东方文学走向世界的先驱。其主要代表作品有《先知》《沙与沫》《泪与笑》等。

冰心,中国诗人、现代作家、翻译家、儿童文学作家、社会活动家、散文家。冰心一生崇尚“爱的哲学”,笔名冰心取自“一片冰心在玉壶”。 代表译著包括纪伯伦《先知》《沙与沫》,以及印度诗人泰戈尔《吉檀迦利》《园丁集》《泰戈尔抒情诗选》等。冰心曾称纪伯伦散文诗中“满含着东方气息的超妙的哲理和流丽的文词,予我以极深的印象!”


【媒体评论】

一般说来,年轻时都会喜欢泰戈尔,而年纪大了,有了一段阅历之后,就会转向纪伯伦。
——冰心

整个地球都是我的祖国,全部人类都是我的乡亲。
——纪伯伦


【目录】

先知 / 1

船的到来 / 2

爱 / 9

婚姻 / 12

孩子 / 14

施与 / 16

饮食 / 19

工作 / 21

哀乐 / 25

居室 / 27

衣服 / 30

买卖 / 32

罪与罚 / 34

法律 / 39

自由 / 42

理性与热情 / 45

苦痛 / 47

自知 / 49

教授 / 51

友谊 / 53

谈话 / 55

时光 / 57

善恶 / 59

祈祷 / 62

逸乐 / 65

美 / 69

宗教 / 72

死 / 74

言别 / 76

沙与沫 / 89


【免费在线读】
  《纪伯伦散文诗选》:
  船的到来
  当代的曙光,被选而被爱戴的亚墨斯达法,在阿法利斯城中等候了十二年,等他的船到来,好载他归回他生长的岛上去。
  在第十二年绮露收获之月的第七天,他出城登上山顶,向海凝望;他看见了他的船在烟雾中驶来。
  他的心门砉然地开了,他的喜乐在海面飞翔。他合上眼,在灵魂的严静中祷告。
  但当他上山的时候,忽然一阵悲哀袭来。他心里想:
  我怎能这般宁静地走去而没有些悲哀?不,我要带着精神上的创伤离此城郭。
  在这城围里,我度过了悠久的痛苦的日月和孤寂的深夜;谁能撇下这痛苦与孤寂没有一些悼惜?
  在这街市上我曾撒下过多的零碎的精神,在这山中也有过多的赤裸着行走的我所爱怜的孩子,离开他们,我不能不觉得负担与痛心。
  这不是今日我脱弃了一件衣裳,乃是我用自己的手撕下了自己的一块皮肤。
  也不是我遗弃了一种思想,乃是遗弃了一个用饥和渴做成的甜蜜的心。
  然而我不能再迟留了。
  那召唤万物来归的大海,也在召唤我,我必须登舟了。
  因为,若是停留下来,我的归思,在夜间虽仍灼热奋发,渐渐地却要冰冷变石了。
  我若能把这里的一切都带了去,何等的快乐呵,但是我又怎能呢?
  声音不能把付给他翅翼的舌头和嘴唇带走。他自己必须寻求以太。
  鹰鸟也必须撇下窝巢,独自地飞过太阳。
  现在他走到山脚,又转面向海,他看见他的船徐徐地驶入湾口,那些在船头的舟子,正是他的故乡人。
  于是他的精魂向着他们呼唤,说:
  弄潮者,我的老母的孩儿,有多少次你们在我的梦中浮泛。现在你们在我的更深的梦中,也就是我苏醒的时候驶来了。
  我已准备好要去了,我的热望和帆篷一同扯满,等着风来。
  我只要在这静止的空气中再呼吸一口气,我只要再向后抛掷热爱的一瞥。
  那时我要站在你们中间,一个航海者群中的航海者。
  还有你,这无边的大海,无眠的慈母,
  只有你是江河和溪水的宁静与自由。
  这溪流还有一次转折,一次林中的潺谖,
  然后我要到你这里来,无量的涓滴归向这无量的海洋。
  当他行走的时候,他看见从远处有许多男女离开田园,急速地赶到城边来。
  他听见他们叫着他的名字,在阡陌中彼此呼唤,报告他的船来临。
  他对自己说:
  别离的日子能成为聚会的日子吗?
  我的薄暮实在可算是我的黎明吗?
  那些放下了耕田的犁耙、停止了榨酒的轮子的人们,我将给他们什么呢?
  我的心能成为一棵累累结实的树,可以采撷了分给他们吗?
  我的愿望能奔流如泉水,可以倾满他们的杯吗?
  我是一个全能者的手可能弹奏的琴,或是一管全能者可以吹弄的笛吗?
  我是一个寂静的寻求者。在寂静中,我发现了什么宝藏,可以放心地布施呢?
  倘若这是我收获的日子,那么,在何时何地我曾撒下了种子呢?
  倘若这确是我举起明灯的时候,那么,灯内的火焰,不是我点上的。
  我将空虚黑暗地举起我的灯,
  守夜的人将要添上油,也点上火。
  这些是他口中说出的,还有许多没有说出的存在心头。因为他说不出自己心中更深的秘密。
  他进城的时候,众人欧来迎接,齐声地向他呼唤。
  城中的长老走上前来说:
  你不要离开我们。
  在我们的朦胧里,你是正午的潮者,你青春的气度,给我们以梦想。
  你在我们中间不是一个异乡人,也不是一个客人,乃是我们的儿子和亲挚的爱者。
  不要使我们的眼睛因渴望你的脸面而酸痛。
  一班道人和女冠对他说:
  不要让海波在这时把我们分开,使你在我们中间度过的岁月仅仅成为一种回忆。
  你曾是一个在我们中间行走的神灵,你的影儿曾明光似的照亮我们的脸。
  我们深深地爱了你。不过我们的爱没有声响,而又被轻纱蒙着。
  但现在他要对你呼唤,要在你面前揭露。
  除非临到了别离的时候,爱永远不会知道自己的深浅。
  别的人也来向他恳求。
  他没有答俄他只低着头;靠近他的人看见他的泪落在胸前。
  他和众人慢慢地向殿前的广场走去。
  有一个名叫爱尔美差的女子从圣殿里出来,她是一个预言者。
  他以无限的温蔼注视着她,因为她是在他*天进这城里的时候,*初寻找并相信他的人中之一。
  她庆贺他,说:
  上帝的先知,至高的探求者,你曾常向远处寻望你的航帆。
  现在你的船儿来了,你必须归去。
  你对于那回忆的故乡和你更大愿望的居所的渴念,是这样地深;我们的爱,不能把你系住;我们的需求,也不能把你羁留。
  但在你别离以前,我们要请你对我们讲说真理。
  我们要把这真理传给我们的孩子,他们也传给他们的孩子,如此绵绵不绝。
  在你的孤独里,你曾警守我们的白日;在你的清醒里,你曾倾听我们睡梦中的哭泣与欢笑。
  现在请把我们的“真我”披露给我们,告诉我们你所知道的关于生和死中间的一切。
  ……

返回顶部