重磅推荐
【编辑推荐】

意识流鼻祖詹姆斯·乔伊斯久负盛名的经典短篇小说集,20世纪欧美文学***书,流传32年的名家名译重新修订,独角兽文库,精装典藏

1、意识流鼻祖詹姆斯·乔伊斯负盛名的短篇小说集。

2、《都柏林人》完成于1905年,先后遭20多家出版商退稿。后在美国意象派诗人庞德的帮助与推荐下,于1914年正式出版发表。

3、乔伊斯用十五篇精致的珠圆玉润的短篇小说完成了对都柏林的书写,聚焦着那些人人都曾经历,平淡无奇却转瞬即逝的时刻。

4、乔伊斯曾经说《都柏林人》的创作宗旨:“是要为我国的道德和精神史写下自己的一章”。但我以为,通过乔伊斯那敏锐的观察力揭示出来的有关都柏林人的精神状况,也可以说是全人类,尤其是现代社会人的精神状况。

5、装帧典雅又低调奢华,32开厚重雅致,无论视觉、手感还是阅读,都堪称经典之作。


【内容简介】

《都柏林人》包括15篇短篇小说,乔伊斯以现实主义的手法描绘了形形色色的都柏林下层市民平庸琐屑的生活场景,用批判的笔触剖析都柏林人在心灵、社会、政治及文化上的“瘫痪”现象,并给我们每个人提供了自我观照与省思的机会。


【作者简介】

詹姆斯·乔伊斯(James Joyce,1882-1941),爱尔兰小说家,生于都柏林。父亲是税吏。乔伊斯从小受天主教教育,曾在都柏林大学学习哲学和语言,也曾在巴黎学医。他除短暂时间住在爱尔兰外,大部分时间在瑞士、意大利和法国度过。1920年定居巴黎,专门从事小说创作。詹姆斯·乔伊斯是二十世纪伟大的作家之一,他的作品及“意识流”思想对全世界产生了巨大的影响。以此为题材写成的长篇散文《瓦尔登湖》(1854),成为超验主义经典作品,被公认为是受读者欢迎的散文著作。

孙梁,著名外国文艺评论家、翻译家。主要译作有《英美名诗一百首》、《罗曼·罗兰文钞》、《罗曼·罗兰与梅森葆通信录》、《作家——人民的良心》、《达洛卫夫人》等三十余部。

宗博,上海翻译家协会会员。主要译作有海明威短篇小说《在异乡》、《桥边的老人》,奥尼尔戏剧《东航卡迪夫》,萧伯纳剧评《杜丝与贝尔娜》,柯辛斯基中篇小说《在那方》,福克纳中篇小说《花斑马》等。

智量,原名王智量。中国作家协会成员,曾任上海比较文学学会副会长、全国高校外国文学研究会常务理事等。共出版专著、小说、译著和主编书籍三十余部。主要作品已结集为《智量文集》。


【媒体评论】

这不是一本小书,不是一本习作,而是乔伊斯写的*部杰作。如果连续读下去,会看清楚这个社会的各个角落,各种人的心理,种种习俗、偏见、热情、分歧,甚至肮脏的背景。

——巴尔加斯·略萨(秘鲁诺贝尔文学奖得主)


【目录】

姐妹们

偶遇

阿拉比

伊芙琳

车赛以后

两个浪子

寄寓

一朵浮云

无独有偶

悲痛的往事

纪念日,在委员会办公室

母亲

圣恩

死者


【前言】

总的来讲,《都柏林人》的风格是:运用洗练而有特色的文体,融合现实主义的形象塑造(包括典型)、真实的细节描写、诗意盎然的象征性意象(symbolic imagery)以及顿悟(epiphany)与对照等艺术手法。在十五篇故事中,精确的描绘、细致的心理刻画、生动的对话和抒情的气氛浑然一体。同时,在各篇中,按照不同的人物性格与规定情景,总的风格又灵活多变。

乔伊斯代表作之一的《无独有偶》,主要表现小职员在办事处受气而在家里爆发。《土》则着重描述洗衣妇朴素而羞怯的温情。《一朵浮云》的主人公也是小职员,作者也写其苦闷和抑郁的家庭生活,但重点却在描摹他浅薄的文人气质、卑怯的行径,以及理想的幻灭。《纪念日,在委员会办公室》(以下简称《纪念日》)通过闲谈和似乎琐碎的细节,表达民族解放斗争的重大主题。《圣恩》则以夸夸其谈和荒谬可笑的场景,反映重要的宗教与社会问题。*篇《姐妹们》和*后一篇《死者》都笼罩着死神的阴影,但前一篇朦朦胧胧,后一篇则有鲜明的含意(broad hint)。

上述艺术效果是作者运用多种象征手段来实现的,包括寓意精微的意象(allegorical imagery)、隐喻、典故,以及表示顿悟的警句、微言大义(microcosm)、排偶(parallelism)等等。此外,作者的艺术手段还包括:重复或强调关键词语,篇末画龙点睛,某一篇的伏笔在另一篇点明,特别是意象或形象的强烈对照。

乔伊斯观察敏锐,故而描述细致。各篇故事里并无离奇的情节或惊人的场面,只是普通人的琐事,以及仿佛渺小的悲欢离合,却自然而细腻,入情入理,相当感人。作者所用的语言似乎平淡,其实经过悉心推敲,形成独特的文体,并且有时非常含蓄。小说中人物的语言(尤其对话)都个性分明,不容混淆,反映了各种人物的社会层面与处境,以及文化水平和人生经历。在描绘景色时,乔伊斯并不精雕细琢,也无浓彩泼墨,而如我国传统的文人画或写意画,寥寥几笔便描绘出婉美、迷离或凄清的景致(参看《一朵浮云》《两个浪子》与《死者》中的有关片断),犹如印象派大师特纳(J.M.W.Turner)和惠斯勒(J.A.M.Whistler)的画面。

在铸词炼句上,乔伊斯极其考究。他惯用微妙的双关语,一系列押头韵(alliteration)以至押脚韵的词,宛如诗句,节奏感与旋律性很强。但他的风格的特色,不仅在于抑扬顿挫的音乐性,主要是对词的构成和特点(包括形态与音色),以及句子的结构和顺序有敏锐的语感。因此,他选词确切,造句有分量;从而能写出富有魅力的文字,写景状物栩栩如生,表达的思想情感真切通透,含意隽永。

乔伊斯的语言又有变幻莫测的一面,故而很灵活,但有时模棱两可,增加了理解与翻译的难度。事实上,他的后期作品《尤利西斯》和《芬尼根的守灵夜》,文字的“花样”更多,译得“神似”,就更不易了。


返回顶部