重磅推荐
【内容简介】

《论语》《大学》《中庸》是我国传统儒家经典,千百年来一直是儒家倡导的人们进行自身修养的规范性典籍。20世纪初,辜鸿铭认为欧美的传教士和汉学家歪曲了儒家经典的原义,糟蹋了中国文化,并导致西方人对中国人和中国文明产生种种偏见,因此决定亲自为欧美人讲解《论语》《大学》《中庸》,这就是本书的由来。较之以前西方传教士和汉学家的儒经译本,辜鸿铭的翻译有质的飞跃,可以说是近代讲解《论语》《大学》《中庸》的一个里程碑。这个版本也成为风靡欧美、通行世界的《论语》《大学》《中庸》读本。


【作者简介】

辜鸿铭(1857.7.18-1928.4.30),祖籍福建省同安县,生于南洋英属马来西亚槟榔屿。学博中西,号称“清末怪杰”,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国*人。他翻译了中国“四书”中的三部——《论语》、《中庸》和《大学》,创获甚巨;并著有《中国的牛津运动》(原名《清流传》)和《中国人的精神》(原名《春秋大义》)等英文书,热衷向西方人宣传东方的文化和精神,产生了重大的影响,在西方形成了“到中国可以不看紫禁城,不可不看辜鸿铭”的说法。


【目录】

学而*

为政第二

八佾第三

里仁第四

公冶长第五

先进第十一

颜渊第十二

子路第十三

宪问第十四

卫灵公第十五

雍也第六

述而第七

泰伯第八

子罕第九

乡党第十

季氏第十六

阳货第十七

微子第十八

子张第十九

尧曰第二十

样章

学而*


【免费在线读】

学而*

1-1

子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”

Confucius remarked:“It is indeed a pleasure to acquire knowledge and,as you go on acquiring,to put into practice what you have acquired.A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments.But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men.”

1-2

有子曰:“其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣;不好犯上,而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本与!”

A disciple of Confucius remarked:“A man who is a good son and a good citizen will seldom be found to be a man disposed to quarrel with those in authority over him;and men who are not disposed to quarrel with those in authority will never be found to disturb the peace and order of the State.”

“A wise man devotes his attention to what is essential in the foundation of life.When the foundation is laid,wisdom will come.Now,to be a good son and a good citizen—do not these form the foundation of a moral life!”

1-3

子曰:“巧言令色,鲜矣仁。”

Confucius remarked:“With plausible speech and fine manners will seldom be found moral character.”

1-4

曾子曰:“吾日三省吾身。为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”

A disciple of Confucius remarked:“I daily examine into my personal conduct on three points:—First,whether in carrying out the duties entrusted to me by others,I have not failed in conscientiousness;Secondly,whether in intercourse with friends,I have not failed in sincerity and trustworthiness; Thirdly,whether I have not failed to practice what I profess in my teaching.”

1-5

子曰:“道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。”

Confucius remarked:“When directing the affairs of a great nation,a man must be serious in attention to business and faithful and punctual in his engagements.He must study economy in the public expenditure,and love the welfare of the people.He must employ the people at the proper time of the year.”


返回顶部